Bức
thư vận động cho tù nhân lương tâm gần 33 năm trước
Ngọc
Thu
27/05/2021
https://baotiengdan.com/2021/05/27/buc-thu-van-dong-cho-tu-nhan-luong-tam-gan-33-nam-truoc/
LGT: Nhân dịp lễ Phật Đản
(ngày 15/4 âm lịch, tức ngày 26/5/2021), chúng tôi xin giới thiệu nội dung bức
thư kêu gọi hủy bỏ án tử hình cho hai vị hòa thượng Thích Tuệ Sỹ và thượng tọa
Thích Trí Siêu (tức thiền sư Lê Mạnh Thát).
Bức thư ghi ngày 28/10/1988, của The Indochina
Resource Action Center (do ông Lê Xuân Khoa làm chủ tịch lúc đó), gửi cho ông Đỗ
Mười (Chủ tịch Hội đồng Bộ trưởng, tức Thủ tướng lúc bấy giờ), sau khi hai nhà
sư nói trên bị tuyên án tử hình.
Thư được gửi bằng dịch vụ Mailgram của Western
Union, là tài liệu chưa từng được công bố, mà chúng tôi có dịp chụp lại từ số
tài liệu của ông Lê Xuân Khoa. Bức thư ghi lại giai đoạn lịch sử tranh đấu nhân
quyền cho Việt Nam thời trước khi có mạng internet.
***
Hai nhà sư Thích Tuệ Sỹ và Thích Trí Siêu bị
nhà cầm quyền CSVN bắt hồi tháng 4/1984, do hai vị là thành viên của Giáo hội
Phật giáo Việt Nam Thống nhất (GHPGVNTN). Hơn bốn năm sau, tháng 9/1988, cả hai
vị đều bị tuyên án tử hình, tội “hoạt động lật đổ chính quyền nhân dân”.
Sau cuộc vận động của các tổ chức nhân quyền,
cùng với sự can thiệp của chính quyền Mỹ và các nước châu Âu, tháng 11/1988, cả
hai nhà sư được giảm án xuống còn chung thân. Họ bị giam cầm thêm 10 năm nữa, đến
đầu tháng 9/1998, cả hai vị được phóng thích.
Được biết, trước khi phóng thích, nhà cầm quyền
CSVN yêu cầu hòa thượng Thích Tuệ Sỹ ký tên vào “đơn xin khoan hồng”
để gửi cho ông Trần Đức Lương, Chủ tịch nước lúc đó. Nhưng hòa thượng Thích Tuệ
Sỹ trả lời: “Không ai có quyền xét xử tôi, không ai có quyền ân
xá tôi”.
Công an trại giam nói rằng, họ sẽ không thả ông
nếu ông không ký tên vào “đơn xin khoan hồng”. Vị hòa thượng tuyệt thực,
cuối cùng, ông cũng được phóng thích sau 10 ngày tuyệt thực.
Sau đây là nội dung bức điện thư ngày 28/10/1988:
https://baotiengdan.com/wp-content/uploads/2021/05/IRAC-1068x1401.jpg
Trung Tâm Tác Vụ Đông Dương
1628 16th street Northwest,
Washington DC, 20009
Gửi ông Đỗ Mười
Chủ tịch Hội đồng Bộ trưởng
Hà Nội, Việt Nam
Thưa ông,
Chúng tôi vô cùng đau buồn trước bản án tử
hình gần đây đối với các nhà sư Thích Tuệ Sỹ và Thích Trí Siêu. Việc áp đặt bản
án tử hình là sự vi phạm tàn nhẫn nhất đối với những điều cơ bản nhất về quyền
con người. Ngoài ra, việc bỏ tù quá lâu hai học giả tôn giáo có uy tín quốc tế
này, cho thấy sự đàn áp nghiêm trọng đối với quyền tự do tôn giáo ở Việt Nam.
Chúng tôi biết rằng, không có bằng chứng nào
cho thấy những vị này đã gây ra bất kỳ mối đe dọa bạo lực nào đối với trật tự
công cộng, an ninh quốc gia, cũng như không thấy họ có bất kỳ hành vi sai trái
nào.
Chúng tôi kêu gọi giảm hình phạt cho hai vị
tôn giáo này và trả tự do cho họ ngay lập tức, hơn nữa chúng tôi kêu gọi mọi
người thuộc mọi tín ngưỡng ở Việt Nam, được phép tự do thực hiện tín ngưỡng tôn
giáo của họ mà không sợ bị sách nhiễu, bị bỏ tù hoặc bị giết chết, như Hiến
pháp của quý vị bảo đảm.
Chúng tôi kêu gọi tất cả những tù nhân lương
tâm bị giam cầm được trả tự do vô điều kiện, các hành động có suy nghĩ của quý
vị trong những vấn đề này sẽ chứng tỏ rõ ràng với cộng đồng quốc tế, trong đó
có 1,5 triệu người Việt Nam ở nước ngoài, về mức độ nghiêm túc của nhà nước Cộng
hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam trong công cuộc mở cửa, đổi mới và hòa giải dân tộc.
Trân trọng,
Trung Tâm Tác Vụ Đông Dương
1628 16th street Northwest
Washington DC, 20009
____
Bản tiếng Anh:
We are deeply distressed by the recent
sentencing to death of Buddhist monks Thích Tuệ Sỹ and Thich Trí Siêu. The
imposition of the death sentence is the cruelest violation of the most
fundamental of human rights. Additionally, the lengthy imprisonment of these
two internationally respected religious scholars is suggestive of severe
repression of the freedom of religion in Vietnam.
We are aware of no evidence that these persons
have posed any violent threat to public order of national security, nor that
they are guilt of any wrongdoing.
We urge that the sentence of these two
religists be commuted, and that they be released immediately, further we make
our appeal that persons of all faiths in Vietnam be allowed free exercise of
their religious beliefs without fear of harassment, imprisonment, or death, as
guaranteed by your constitution.
We urge that all persons imprisoned for
reasons of conscience be released without condition, your thoughtful actions in
these matters will demonstrate clearly to the international community,
including 1.5 million overseas Vietnamese, the extent to which the socialist
republic of Vietnam is serious about openness, renovation, and national
reconciliation.
Most respectfully,
The Indochina Resource Action Center
1628 16th street Northwest
Washington DC, 20009
No comments:
Post a Comment