‘I
have a dream' - ‘Tôi có một ước mơ’
Martin
Luther King Jr - 28/08/1963
Dịch
bởi: Người
Mỹ Gốc Việt
17 tháng 1 2021
https://www.nguoimygocviet2020.com/2021/01/i-have-dream-toi-co-mot-uoc-mo.html
VIDEO :
Martin
Luther King | "I Have A Dream” Speech
https://www.youtube.com/watch?v=I47Y6VHc3Ms&feature=emb_logo
Bản văn tiếng Anh: ‘I
Have a Dream’ Speech Text
***
Hôm nay tôi rất vui được
cùng các bạn tham gia vào một sự kiện sẽ đi vào lịch sử như một minh chứng vĩ đại
nhất cho tự do trong lịch sử quốc gia chúng ta.
Một trăm năm trước, một
người Mỹ vĩ đại, người đang phủ bóng xuống chỗ đứng của chúng ta hôm nay,
đã ký Tuyên bố Giải phóng. Sắc lệnh quan trọng này được đưa ra như một tia sáng
hy vọng lớn lao cho hàng triệu nô lệ Da đen
(Negro), những người đã chìm trong biển lửa của sự bất công khô héo. Nó đến như
một bình minh vui vẻ để kết thúc đêm dài bị giam cầm.
Nhưng một trăm năm sau,
Người da đen vẫn không được tự do. Một trăm năm sau, cuộc sống của Người da đen
vẫn còn bị tàn phá một cách đáng buồn bởi sự kìm hãm của phân biệt và xiềng
xích của kỳ thị chủng tộc. Một trăm năm sau, Người da đen sống trên một hòn đảo
cô đơn của đói nghèo giữa một đại dương bao la của thịnh vượng vật chất. Một
trăm năm sau, Người da đen vẫn sống mòn mỏi trong các ngõ ngách của xã hội Mỹ
và phải sống lưu vong trên chính mảnh đất của mình. Vì vậy, chúng tôi đến đây
hôm nay để nhấn mạnh một tình trạng đáng xấu hổ.
Theo một nghĩa nào đó,
chúng tôi đến Thủ đô của quốc gia chúng tôi để rút tiền từ một tấm chi phiếu.
Khi các kiến trúc sư của nền cộng hòa chúng
ta viết nên những lời tuyệt vời của Hiến pháp và Tuyên
ngôn Độc lập, họ đã ký vào một hứa phiếu để mọi người Mỹ sẽ thành người thừa
hưởng.
Hứa phiếu này là một lời
hứa rằng tất cả đàn ông, vâng, đàn ông Da đen cũng như đàn ông da trắng, sẽ được
đảm bảo các quyền bất khả xâm phạm về cuộc sống, tự do và mưu cầu hạnh phúc.
Rõ ràng là hôm nay Mỹ đã
bị trễ hạn cho hứa phiếu này trong quan điểm các công dân da màu của nó. Thay
vì tôn trọng nghĩa vụ thiêng liêng này, nước Mỹ đã trao cho người da đen một tấm
chi phiếu thiếu bảo chứng; một tấm chi phiếu bị trả lại bị đánh dấu "không
đủ tiền."
Nhưng chúng tôi từ chối
tin rằng ngân hàng công lý bị phá sản. Chúng tôi từ chối tin rằng không có đủ
tiền trong kho cơ hội to lớn của quốc gia này. Vì vậy, chúng tôi đã đến để nhận
lãnh cho tấm chi phiếu này - một chi phiếu sẽ cung cấp theo yêu cầu cho chúng
tôi sự giàu có của tự do và sự an toàn của công lý.
Chúng tôi cũng đến chốn
thiêng liêng này để nhắc nhở nước Mỹ về sự cấp bách khốc liệt hôm nay. Đây
không phải là lúc để tham gia trò xa xỉ của việc giải nhiệt hoặc dùng thuốc an
thần của sự lần lữa. Bây giờ là lúc để thực hiện những lời hứa của nền dân chủ.
Giờ là lúc để vươn lên từ thung lũng tối tăm và cô độc của sự phân biệt để đến
con đường ngập nắng của công lý chủng tộc. Giờ là lúc để nâng quốc gia của
chúng ta từ cát lún của bất công chủng tộc lên tảng đá vững chắc của tình huynh
đệ. Giờ là lúc để biến công lý thành hiện thực cho tất cả con cái Chúa.
Sẽ rất tai hại cho quốc
gia chúng ta nếu bỏ qua tính cấp bách của thời khắc này. Mùa hè oi ả này của sự
bất mãn chính đáng của Người da đen sẽ không qua đi cho đến khi có được một mùa
thu đầy sinh lực của tự do và bình đẳng. Năm Một Chín Sáu Ba không phải là một
kết thúc, mà là một sự khởi đầu. Những người hy vọng rằng Người da đen cần được
xả hơi và bây giờ sẽ bằng lòng sẽ có một sự thức tỉnh đột ngột nếu đất nước lại
làm như chưa hề có chuyện gì. Sẽ không có sự nghỉ ngơi hay yên tĩnh ở Mỹ cho đến
khi Người da đen được trao quyền công dân của mình. Những cơn lốc của trỗi dậy
sẽ tiếp tục làm lung lay nền tảng của quốc gia chúng ta cho đến khi ngày tươi
sáng của công lý xuất hiện.
Nhưng có một điều mà tôi
phải nói với những người dân của tôi, những người đang đứng trên ngưỡng cửa ấm
áp dẫn vào cung điện của công lý. Trong quá trình giành lấy vị trí chính đáng của
mình, chúng ta không được phạm tội vì những việc làm sai trái. Chúng ta đừng
tìm cách thỏa mãn cơn khát tự do của mình bằng cách uống cạn chén cay đắng và hận
thù. Chúng ta phải mãi mãi tiến hành cuộc đấu tranh của mình trên bình diện cao
cả của phẩm giá và kỷ luật. Chúng ta không được để cho sự phản kháng sáng tạo của
mình biến thành bạo lực thể xác. Một lần nữa chúng ta phải vươn lên những đỉnh
cao hùng vĩ khi đối đầu với mãnh lực vật chất bằng mãnh lực linh hồn.
Tinh thần chiến đấu mới mẻ
kỳ diệu đang tràn ngập cộng đồng Người da đen không được dẫn chúng ta đến sự ngờ
vực tất cả người da trắng, vì nhiều anh em da trắng của chúng ta, bằng chứng là
họ có mặt ở đây hôm nay, đã nhận ra rằng số phận của họ gắn liền với số phận của
chúng ta. Và họ đã nhận ra rằng tự do của họ ràng buộc chặt chẽ với tự do của
chúng ta. Chúng ta không thể bước đi một mình.
Và khi chúng ta bước đi,
chúng ta phải cam kết rằng chúng ta sẽ tiến về phía trước. Chúng ta không thể
quay lại. Có những người đang hỏi những tín đồ của dân quyền: "Khi nào bạn
sẽ hài lòng?"
Chúng ta không bao giờ có
thể hài lòng chừng nào Người da đen còn là nạn nhân của nỗi kinh hoàng khôn tả
của sự tàn bạo của cảnh sát.
Chúng ta không bao giờ có
thể hài lòng chừng nào cơ thể của chúng ta, nặng nề với sự mệt mỏi của cuộc du
hành, không thể kiếm được chỗ ngụ trong các nhà nghỉ ven đường và khách sạn của
các thành phố.
Chúng ta không thể hài
lòng chừng nào khả năng di chuyển cơ bản của Người da đen là từ một khu ổ chuột
nhỏ hơn đến một khu lớn hơn.
Chúng ta không bao giờ có
thể hài lòng chừng nào con cái chúng ta bị tước bỏ bản ngã của chúng và bị cướp
đi phẩm giá của chúng bằng những tấm biển ghi "chỉ dành cho người da trắng"
Chúng ta không thể hài
lòng chừng nào Người da đen ở Mississippi không thể bỏ phiếu và Người da đen ở
New York còn tin rằng anh ta không có gì để bỏ phiếu.
Không, không, chúng ta
không hài lòng, và chúng ta sẽ không hài lòng cho đến khi công lý tuôn trào như
nước và sự công bình như một dòng suối hùng vĩ.
Không phải tôi không biết
rằng một số bạn đã đến đây từ những sau những phiên tòa và khổ nạn to lớn. Một
số bạn đã đến thẳng từ những phòng giam chật hẹp. Một số bạn đến từ những khu vực
nơi mà cuộc tìm kiếm tự do của bạn đã bị vùi dập bởi những cơn bão tố của sự
đàn áp và bị chao đảo bởi những cơn gió của sự bạo tàn của cảnh sát. Bạn đã từng
chịu đựng dài lâu những khổ đau đủ kiểu. Hãy tiếp tục công việc với đức tin rằng
đau khổ không đáng kia chính là sự cứu rỗi.
Hãy trở lại Mississippi,
trở lại Alabama, trở lại Nam Carolina, trở lại Georgia, trở lại Louisiana, trở
lại những nơi nghèo khổ và những khu nhà ổ chuột ở các thành phố phía bắc của
chúng ta, nhận thức rằng bằng cách nào đó tình trạng này có thể và sẽ được thay
đổi. Hãy chớ đắm mình trong thung lũng tuyệt vọng.
Tôi muốn nói đến các bạn
hôm nay, các bạn của tôi, dù chúng ta đang phải đối mặt với những khó khăn
trong ngày nay và ngày mai, tôi vẫn có một ước mơ. Đó là một giấc mơ bén rễ từ
giấc mơ Mỹ.
Tôi có một ước mơ rằng một
ngày nào đó quốc gia này sẽ trỗi dậy và sống theo ý nghĩa thực sự của tín điều
của nó: "Chúng ta coi những chân lý này là hiển nhiên; rằng tất cả mọi
người đều được bình đẳng."
Tôi có một ước mơ rằng một
ngày nào đó trên vùng Những ngọn đồi Đất đỏ ở Georgia, những đứa con trai của
những người nô lệ trước kia và những đứa con trai của những chủ nô cũ sẽ có thể
ngồi lại với nhau trong bàn tiệc của tình huynh đệ.
Tôi có một ước mơ rằng một
ngày nào đó, ngay cả bang Mississippi, một bang ngột ngạt với cái nóng của sự bất
công, oi bức bởi cái nóng của áp bức, sẽ được biến đổi thành một mảnh đất phì
nhiêu của tự do và công lý.
Tôi có một ước mơ rằng một
ngày nào đó bốn đứa con nhỏ của tôi sẽ được sống trong một quốc gia nơi chúng sẽ
không bị đánh giá bởi màu da mà bởi giá trị của nhân cách chúng.
Tôi có một ước mơ ngày
hôm nay.
Tôi có một ước mơ rằng một
ngày nào đó ở Alabama, với những kẻ phân biệt chủng tộc hung ác, với một thống
đốc mà đôi môi vẫn nhiễu ra những lời ngăn trở và vô hiệu hóa, rằng một ngày
nào đó ngay tại Alabama những đứa bé trai hay gái Da đen sẽ có thể nắm tay với
những đứa bé trai hay gái da trắng như anh chị em.
Tôi có một ước mơ ngày
hôm nay.
Tôi có một ước mơ rằng một
ngày nào đó mọi thung lũng sẽ được trồi lên, mọi đồi núi sẽ trở nên thấp xuống,
những nơi gồ ghề sẽ trở nên bằng phẳng, và những nơi quanh co sẽ được làm ngay
thẳng, và vinh quang của Chúa sẽ được được phơi bày, và tất cả người phàm sẽ
cùng nhau thấy nó.
Đây là hy vọng của chúng
ta. Đây là niềm tin mà tôi sẽ mang về miền Nam. Với đức tin này, chúng ta sẽ có
thể đẽo ra từ hòn núi tuyệt vọng một hòn đá hy vọng. Với đức tin này, chúng ta
sẽ có thể biến những tiếng cãi cọ om sòm của đất nước chúng ta thành một
bản giao hưởng tuyệt đẹp của tình huynh đệ. Với đức tin này, chúng ta sẽ có thể
cùng nhau làm việc, cùng cầu nguyện, cùng đấu tranh, cùng nhau vào tù, cùng
nhau đứng lên giành tự do, biết rằng một ngày nào đó chúng ta sẽ được tự do.
Đây sẽ là ngày mà tất cả
những người con của Chúa sẽ có thể hát với ý nghĩa mới, "Đất nước của tôi
của bạn, vùng đất ngọt ngào của tự do, tôi hát ca về nó. Vùng đất nơi các đấng
sinh thành đã khuất bóng, vùng đất đầy tự hào của người Hành hương, từ mọi sườn
núi, hãy để tự do ngân vang."
Và nếu Mỹ muốn trở thành
một quốc gia vĩ đại, điều này phải trở thành sự thật. Vì vậy, hãy để tự do ngân
vang từ những đỉnh đồi kỳ vĩ của New Hampshire. Hãy để tự do ngân vang từ những
ngọn núi hùng vĩ của New York. Hãy để tự do ngân vang từ những vùng cao
Alleghenies của Pennsylvania. Hãy để tự do ngân vang từ dãy Rockies tuyết phủ của
Colorado. Hãy để tự do ngân vang từ những sườn núi uốn lượn của California.
Nhưng không chỉ có vậy; hãy để tự do ngân vang từ ngọn núi Stone Mountain của
Georgia. Hãy để tự do ngân vang từ núi Lookout của Tennessee. Hãy để tự do ngân
vang từ mọi núi đồi của Mississippi. Từ mọi sườn núi, hãy để tự do ngân vang.
Và khi điều này xảy ra,
và khi chúng ta cho phép tự do ngân vang, khi chúng ta để nó vang lên từ mọi
làng mọi xóm, từ mọi tiểu bang và mọi thành phố, chúng ta sẽ có thể đẩy nhanh đến
ngày đó khi tất cả con cái Chúa, những người Da đen và da trắng, người Do Thái
hoặc không, người Tin lành và người Công giáo, sẽ có thể chung tay và hát theo
những lời của tâm linh Người da đen xưa cũ, "Cuối cùng thì cũng được tự
do! Cuối cùng thì cũng được tự do! Cảm ơn Chúa toàn năng, cuối cùng thì chúng
ta cũng được tự do!"
Nguyên bản tiếng Anh:
CÁC TIN TRƯỚC
Trump
quát tháo trong Nhà Trắng gần như trống trải: Tao sẽ ‘Không bao giờ’ nói Biden
thắng
Asawin Suebsaeng - Daily
Beast
Dịch bởi: Người Mỹ Gốc Việt
15 tháng 1 2021
https://www.nguoimygocviet2020.com/2021/01/trump-quat-thao-trong-nha-trang-gan-nhu.html
.
Drew Harwell, Isaac
Stanley-Becker, Razzan Nakhlawi
và Craig Timberg
Dịch bởi: Người Mỹ Gốc Việt
15 tháng 1 2021
https://www.nguoimygocviet2020.com/2021/01/qanon-inh-hinh-lai-ang-cua-trump-va.html
.
Sở
Mật vụ cảnh báo băng nhóm Boogaloo sẽ kéo đến D.C. và các tiểu bang
Erin Banco, Spencer Ackerman,
Asawin
Suebsaeng, Sam
Brodey
Dịch bởi: Người Mỹ Gốc Việt
14 tháng 1 2021
https://www.nguoimygocviet2020.com/2021/01/so-mat-vu-canh-bao-bang-nhom-boogaloo.html
.
Ryan Pickrell - Business
Insider
Dịch bởi: Người Mỹ Gốc Việt
14 tháng 1 2021
https://www.nguoimygocviet2020.com/2021/01/luc-luong-ve-binh-quoc-gia-bao-ve-ien.html
No comments:
Post a Comment