BARACK
OBAMA : TÔI VẪN TIN VÀO NƯỚC MỸ!
Thụy
Mân dịch thuật
https://www.facebook.com/thuyman.tran.54/posts/1326491061022329
Bài phỏng vấn Tổng thống Obama dưới đây được ông Jeffrey Goldberg, tổng
biên tập của tờ The Atlantic thực hiện. Ở đoạn trích bên dưới ông Obama đã nói
về niềm tin chưa hề suy giảm của ông đối với người Mỹ, nhất là đối với giới trẻ.
Một thông điệp khiến chúng
ta phải trầm ngâm suy nghĩ trong thời kỳ nhiều biến động và nhiễu nhương của đất
nước...
(Dưới đây là đoạn trích cuộc
phỏng vấn, Thụy Mân dịch. Cảm ơn các bạn đã ghé đọc.)
***
Vào cuối nhiệm kỳ tổng thống,
Michelle và tôi đã đi trên chiếc Không lực Một (Air Force One) một lần cuối về
phía Tây cho một kỳ nghỉ bị trì hoãn từ lâu. Tâm trạng chúng tôi trên máy bay
buồn vui lẫn lộn. Cả hai chúng tôi đều kiệt quệ về thể chất lẫn tinh thần,
không chỉ bởi sức lực đổ ra cho tám năm trước đó mà còn bởi kết quả bất ngờ của
một cuộc bầu cử mà một người hoàn toàn đi ngược lại tất cả những gì chúng tôi ủng
hộ đã được chọn làm người kế nhiệm.
Tuy thế, sau khi hoàn
thành chặng đường dài của cuộc đua, chúng tôi hài lòng khi biết rằng chúng tôi
đã làm hết sức mình — và dù đã có những điều tôi chưa kịp thực hiện với tư cách
là tổng thống, nhưng bất kỳ dự án nào tôi kỳ vọng mà chưa kịp hoàn thành chăng
nữa, đất nước chúng ta đã ở trong tình trạng tốt hơn so với khi tôi bắt đầu.
Suốt một tháng, Michelle
và tôi thức khuya, ăn tối thư thả, đi bộ những quãng đường dài, bơi trong biển
khơi, trân trọng những điều đã có với nhau, vun đắp tình bạn cùng nhau, khám
phá lần nữa tình yêu của chúng tôi và hoạch định cho một cuộc hành trình thứ
hai ít sôi động hơn nhưng hy vọng sẽ không kém phần kỳ thú. Đối với tôi, điều
đó bao gồm việc viết hồi ký tổng thống. Và vào thời điểm tôi ngồi xuống với cây
bút và tập giấy (tôi vẫn thích viết mọi thứ bằng tay, tôi cho rằng nếu dùng
computer thì ngay cả một bản thảo sơ sài nhất của tôi cũng trở nên quá bóng bẩy
và sẽ làm cho những suy nghĩ nửa vời bị ngụy tạo là đã hoàn chỉnh), tôi đã có một
phác thảo rõ ràng về một cuốn sách trong đầu.
Đầu tiên và quan trọng nhất,
tôi hy vọng có thể tái hiện một cách trung thực thời gian tại vị — không chỉ là
một chuỗi các sự kiện lịch sử được ghi chép lại dưới thời của tôi, cùng với các
nhân vật quan trọng mà tôi đã tiếp xúc mà còn là lời tường thuật về một số sự
kiện chính trị, kinh tế và giao lưu văn hóa đã giúp xác định những thách thức
mà chính phủ chúng tôi phải đối mặt, những lựa chọn mà đội ngũ của tôi và tôi
đã đưa ra để đối phó. Khi có thể, tôi muốn mang đến cho người đọc cảm giác trở
thành tổng thống Hoa Kỳ như thế nào; tôi muốn vén bức màn ra một chút và nhắc
nhở mọi người rằng, ngay với tất cả quyền lực và sự phô trương của chức vụ tổng
thống, nó vẫn chỉ là một công việc, và chính phủ liên bang của chúng tôi là một
doanh nghiệp với nhân lực như bao doanh nghiệp khác, và những người đàn ông và phụ
nữ làm việc ở White House trải nghiệm hàng ngày sự kết hợp của sự hài lòng, thất
vọng, xích mích trong văn phòng, những rắc rối và thành công nhỏ như mọi công
dân khác. Cuối cùng, tôi muốn kể một câu chuyện có tính cách riêng tư hơn để có
thể truyền cảm hứng cho những người trẻ đang cân nhắc cuộc sống phục vụ công
chúng: sự nghiệp chính trị của tôi thực sự bắt đầu như thế nào với việc tôi đi
tìm một vị trí phù hợp cho công việc; một cách giải thích những khía cạnh khác
nhau của di sản được phối hợp bởi những văn hóa khác nhau mà tôi nhận được từ
gia đình, và làm thế nào mà tôi đã đem mình ra để thử thách với một thứ cao cả
hơn bản thân tôi để rồi cuối cùng tôi đã có thể xác định một cộng đồng và mục
đích cho cuộc đời mình.
Tôi nghĩ tôi có thể viết
tất cả những điều đó trong khoảng 500 trang. Tôi dự kiến sẽ thực hiện quyển sách trong một năm.
Công bằng mà nói thì quá
trình viết không diễn ra đúng như tôi đã dự định. Bất chấp ý định ban đầu, cuốn
sách trở nên dài hơn và phạm vi đề cập trở nên rộng hơn — và đó là lý do mà cuối
cùng tôi quyết định chia nó thành hai phần. Tôi cay đắng nhận ra rằng một người
có năng khiếu viết có thể đã kể lại câu chuyện tương tự một cách súc tích, ngắn
gọn hơn (văn phòng của tôi trong White House nằm sát ngay cạnh phòng ngủ của Tổng
Thống Lincoln, nơi có một bản sao của bài Diễn Văn được ông đọc ở Gettysburg
dài 272 chữ được trưng bày trong tủ kính). Nhưng mỗi lần tôi ngồi xuống để viết
— cho dù để mô tả các giai đoạn đầu của chiến dịch tranh cử, hay cách chính phủ
của tôi điều hành cuộc khủng hoảng tài chính, đàm phán với người Nga về kiểm
soát vũ khí hạt nhân, hoặc các lực lượng dẫn đến cuộc cách mạng mùa xuân Ả rập
- tôi nhận ra tôi không có khả năng kể chuyện bằng một cách kể đơn giản.
Tôi thường cảm thấy có
nghĩa vụ cung cấp đường hướng cho những quyết định mà tôi và những người khác
đã thực hiện, tôi không muốn chuyển những điều căn bản đó vào chú thích cuối
trang hoặc ở phần kết thúc quyển sách (tôi không thích như vậy). Tôi khám phá
ra rằng không phải lúc nào tôi cũng có thể giải thích động lực cho mình chỉ bằng
cách tham khảo hàng đống dữ liệu kinh tế hoặc hồi tưởng một cuộc họp căng thẳng
để xét qua các tài liệu tuyệt mật ở Oval Office, bởi vì những điều này đã được
định hình trước đó, qua một cuộc trò chuyện với một người chưa quen biết trong
lúc đi vận động tranh cử, một chuyến thăm quân y viện, hay bài học thời thơ ấu
mà tôi đã nhận được từ mẹ tôi lúc còn rất bé. Nhiều lần trong ký ức trồi lên những
chi tiết dường như ngẫu nhiên (như những lần tôi cố tìm một nơi kín đáo để hút
thuốc vào buổi tối; hay khi nhân viên và tôi cười sảng khoái lúc chơi bài cùng
nhau trên chiếc Air Force One) đã ghi lại được, bằng cái cách mà các tài liệu
lưu trữ không bao giờ có được, những trải nghiệm của tôi suốt trong tám năm tôi
sống ở White House.
Ngoài sự chật vật để đưa
được từ ngữ lên trên trang giấy, điều tôi không lường trước được là diễn biến
các sự kiện sẽ diễn ra trong hơn ba năm rưỡi qua kể từ chuyến bay cuối cùng
trên Air Force One. Đất nước này đang nằm trong sự khống chế của đại dịch toàn
cầu và một cuộc khủng hoảng kinh tế đi kèm, với hơn 230.000 người Mỹ chết, các
doanh nghiệp đóng cửa và hàng triệu người mất việc làm. Trên khắp cả nước, các
tầng lớp nhân dân đã đổ ra đường để phản đối cái chết của những người đàn ông
và phụ nữ da đen không vũ trang dưới bàn tay của cảnh sát. Có lẽ điều đáng lo
ngại nhất là nền dân chủ của chúng ta dường như đang nghiêng về bờ vực của khủng
hoảng - một cuộc khủng hoảng bắt nguồn từ một cuộc cạnh tranh căn bản giữa hai
tầm nhìn đối lập nhau về nước Mỹ là gì và phải như thế nào; một cuộc khủng hoảng
đã khiến thế lực chính trị bị chia rẽ, tức giận và ngờ vực, đồng thời cho phép
những vi phạm liên tục các quy chuẩn thể chế, các thủ tục cho các biện pháp bảo
vệ, cùng với việc tuân thủ yếu tố căn bản mà cả đảng Cộng hòa và Dân chủ từng
coi là đương nhiên.
Cuộc tranh đấu này tất
nhiên không phải mới mẻ. Theo nhiều cách, nó đã xác định các trải nghiệm của
người Mỹ. Nó được gắn sâu vào trong các tài liệu lập quốc để đồng thời tuyên bố
tất cả mọi người đều bình đẳng nhưng lại có ba phần năm số người đó là nô lệ.
Nó được thể hiện trong các ý kiến của những tòa án buổi đầu
của chúng ta, như khi chánh án của Hoa Kỳ giải thích thẳng thừng với người Mỹ bản
địa rằng các quyền trong việc chuyển tải tài sản của các bộ lạc là không thể thực
thi, bởi vì tòa án của kẻ chinh phục không có khả năng công nhận các yêu sách
chính đáng của người bị chinh phục. Đó là một cuộc đấu diễn ra trên các cánh đồng
Gettysburg và Appomattox nhưng cũng diễn ra trong hội trường Quốc hội; diễn ra
trên một cây cầu ở Selma, Alabama; khắp các vườn nho của California; và xuống
các đường phố của New York — một cuộc tranh đấu do binh lính chiến đấu với nhau
nhưng thường xuyên hơn bởi các nhà tổ chức công đoàn, những người chịu thiệt
thòi, những người khuân vác Pullman, các thủ lĩnh sinh viên, làn sóng người nhập
cư và các nhà hoạt động LGBTQ, được trang bị không gì khác ngoài biểu ngữ, tập
sách nhỏ hoặc một đôi giày diễu hành. Trọng tâm của cuộc chiến kéo dài này là một
câu hỏi đơn giản: Chúng ta có quan tâm đến việc mang thực tế gần lại với lý tưởng
của nước Mỹ hay không? Và nếu vậy, chúng ta có thực sự tin rằng quan niệm của
chúng ta về quyền tự quản và tự do cá nhân, bình đẳng về cơ hội và bình đẳng
trước pháp luật, được áp dụng cho tất cả mọi người? Hay thay vào đó, chúng ta
cam kết, trên thực tế, không trên quy định, sẽ chỉ dành những thứ đó cho một số
ít người có đặc quyền?
Tôi nhận ra có những người
tin rằng đã đến lúc loại bỏ huyền thoại — việc xem xét quá khứ của nước Mỹ và
thậm chí lướt qua các tiêu đề ngày nay cho thấy lý tưởng của quốc gia này luôn
là thứ yếu so với chinh phục và khuất phục, một hệ thống đẳng cấp chủng tộc và
chủ nghĩa tư bản dã man, hoặc bằng không thì giả vờ đồng lõa trong một trò chơi
đã được gian lận ngay từ đầu. Và tôi thú nhận rằng đã có lúc trong quá trình viết
cuốn sách này, khi suy ngẫm về nhiệm kỳ tổng thống và tất cả những gì đã xảy ra
kể từ đó, khi tôi phải tự hỏi bản thân rằng liệu tôi có quá nóng nảy khi nói ra
sự thật ngay khi tôi nhận ra nó hay không, có quá thận trọng trong cả lời nói
hay việc làm, bị thuyết phục như khi tôi tin vào những gì Lincoln gọi là những
thiên thần trong bản chất của chúng ta, nếu như thế thì tôi đã có cơ hội tốt
hơn để dẫn dắt chúng ta theo hướng của nước Mỹ mà chúng ta đã mong ước hay
không.
Tôi không biết. Điều tôi
có thể nói chắc chắn là tôi vẫn chưa sẵn sàng từ bỏ ước mơ ấy về nước Mỹ -
không chỉ vì lợi ích cho thế hệ tương lai của người Mỹ mà còn cho tất cả nhân
loại. Tôi tin chắc rằng đại dịch mà chúng ta đang phải trải qua vừa là biểu hiện,
vừa là sự gián đoạn đơn thuần trong cuộc hành trình không ngừng hướng tới một
thế giới kết nối, một thế giới trong đó các dân tộc và các nền văn hóa không thể
không va chạm. Trong thế giới đó — thế giới của chuỗi cung ứng toàn cầu, chuyển
vốn tức thời, mạng xã hội, mạng lưới khủng bố xuyên quốc gia, biến đổi khí hậu,
sự di cư hàng loạt và sự phức tạp ngày càng gia tăng — chúng ta sẽ học cách
chung sống, hợp tác với nhau và nhận ra phẩm giá của người khác , bằng không
chúng ta sẽ bị diệt vong. Và như thế, thế giới theo dõi nước Mỹ - cường quốc
duy nhất trong lịch sử được tạo thành từ những con người từ mọi nơi trên hành
tinh, bao gồm mọi chủng tộc, đức tin và tập tục văn hóa - để xem thử nghiệm của
chúng ta về dân chủ có thành công hay không, để xem liệu chúng ta có thể làm được
điều mà chưa một quốc gia nào làm được hay không. Để xem liệu chúng ta có thể
thực sự sống theo ý nghĩa của tín điều chúng ta đặt ra hay không.
Sự phân định vẫn chưa rõ
ràng. Tôi cảm thấy được khuyến khích bởi số lượng người Mỹ lập kỷ lục đã bỏ phiếu
trong cuộc bầu cử tuần trước và luôn tin tưởng vào Joe Biden và Kamala Harris,
về tính cách và khả năng thực hiện điều đúng đắn của họ. Nhưng tôi cũng biết rằng
không có cuộc bầu cử nào sẽ giải quyết được vấn đề. Những sự chia rẽ trong
chúng ta đã quá thâm sâu; những thách thức của chúng ta thật dễ gây nản lòng. Nếu
tôi vẫn còn hy vọng về tương lai, phần lớn là vì tôi đã học được cách đặt niềm
tin vào đồng bào của mình, đặc biệt là những người thuộc thế hệ kế tiếp, những
người mà niềm tin vào giá trị bình đẳng cho tất cả mọi người dường như là bản
chất sẵn có, những người quyết tâm thực hiện các nguyên tắc mà cha mẹ và thầy
cô giáo của họ đã nói với họ là đúng nhưng có lẽ những người lớn ấy đã không
bao giờ hoàn toàn tin tưởng vào các nguyên tắc đó. Hơn ai hết, cuốn sách của
tôi dành cho những người trẻ — một lời mời gọi một lần nữa tái tạo thế giới, và
từ sự làm việc chăm chỉ, lòng quyết tâm và một trí tưởng tượng phong phú, sẽ cuối
cùng mang lại một nước Mỹ phù hợp với tất cả những gì tốt đẹp nhất trong chúng
ta.
I’m Not Yet Ready to Abandon the Possibility of America
I wrote my book for young people—as an
invitation to bring about, through hard work, determination, and a big dose of
imagination, an America that finally aligns with all that is best in us.
------------------------------------------------------
MỜI XEM THÊM
Barack
Obama Và Niềm Tin Trên Miền Đất Hứa
Ngày 16-11-2020 (GMT
+7)
https://thenewviet.com/barack-obama-va-niem-tin-tren-mien-dat-hua.html
Lời người dịch: Được xem là một trong những chính khách đáng kính trọng nhất
lịch sử chính trị Mỹ đương đại, cựu Tổng thống Barack Obama vừa hoàn thành hồi
ký A Promised Land (phát hành ngày 17-11-2020). Dưới đây là đoạn
trích đăng trên tờ The
Atlantic ngày 12-11-2020… Trong quyển sách, ông Obama đã nói về niềm
tin chưa hề suy giảm của mình đối với nước Mỹ và người Mỹ, đặc biệt với giới trẻ.
Một thông điệp khiến chúng ta phải trầm ngâm suy nghĩ trong giai đoạn đầy biến
động và nhiễu nhương trên đất nước này...
------------------------------------------------------
MỜI XEM BẢN DỊCH TÁC PHẨM “A PROMISED LAND” CỦA CỰU TỔNG THỐNG
OBAMA
https://vietopian.wordpress.com/2020/11/19/dat-hua-a-promised-land-ch-1-1/
No comments:
Post a Comment