Dịch
giả: Trúc Lam
09/07/2018
Phát
biểu của ngoại trưởng Michael Pompeo tại khách sạn Sofitel Metropole, Hà Nội,
Việt Nam ngày 8/7/2018
Đại
sứ Kritenbrink:
(Vỗ tay) Cảm ơn. Xin chào mọi người. Rất vui khi có mặt ở đây. Tôi là Dan
Kritenbrink, đại sứ Hoa Kỳ ở Việt Nam. Tôi vô cùng cảm kích khi thấy sự có mặt
của rất nhiều bạn bè trong quan hệ đối tác Mỹ-Việt ở đây tối nay. Đây là một
buổi tối rất đặc biệt. Chúng ta có Ngoại trưởng Pompeo tham gia, ông ấy đang
thực hiện một chuyến đi vô cùng quan trọng khắp thế giới. Chúng ta đặc
biệt vinh dự khi Ngoại trưởng quyết định đến thăm Việt Nam và dành buổi tối này
với chúng ta.
Bây
giờ tôi yêu cầu các bạn hãy cùng tôi nồng nhiệt chào đón Ngoại trưởng Hoa Kỳ,
Ngài Michael Pompeo. (Vỗ tay).
Ngoại
trưởng Pompeo:
Điều này nhắc tôi nhớ tới nhà thờ – thôi mà, những cái ghế hàng đầu được mở ra.
Thôi mà. (Tiếng cười.) Thật tuyệt vời – tôi thấy hai trong số – họ có thể
có những nhận xét của tôi ở đây, và tôi nổi tiếng vì đã làm họ thất vọng. Vì
vậy, nếu có – nếu có sự nhầm lẫn, tôi đúng và người kia thì sai. (Tiếng cười).
Xin
chào. Cảm ơn tất cả mọi người đã đến tham gia cùng với tôi ở đây tối nay. Đây
là chuyến đi đầu tiên của tôi đến Việt Nam. Đây là lần đầu tiên với tư cách
Ngoại trưởng, tôi có cơ hội đến Đông Nam Á, và tôi rất muốn đến đất nước này.
Đây là một nơi đặc biệt với một lịch sử phong phú và sâu sắc. Đối với Mỹ, là
một người phục vụ trong quân đội Hoa Kỳ, tôi hiểu và biết lịch sử và tôi rất tự
hào về những gì hai nước chúng ta đã có thể cùng nhau thực hiện trong những
thập kỷ qua.
Tôi
muốn cảm ơn Đại sứ Kritenbrink đã sắp xếp tất cả mọi thứ và làm cho buổi gặp
mặt này xảy ra tối nay. Ông cũng là trọng tâm trong việc thực hiện sự bình đẳng
sân chơi cho các doanh nghiệp Mỹ ở đây. Tôi hy vọng các doanh nghiệp và lãnh
đạo Mỹ và Việt Nam sẽ tiếp tục xây dựng mối quan hệ chặt chẽ này; nó sẽ có lợi
cho đất nước và doanh nghiệp của mỗi nước. Và tôi biết rằng, Thứ trưởng [Hà
Kim] Ngọc, đại sứ mới của chúng ta cũng đang có mặt ở đây? Đúng không? Rất vui
khi gặp lại ông. Cảm ơn ông. Cảm ơn ông đã tham gia với chúng tôi tối nay. Tôi
không thể chờ ông đến Washington. Chúng tôi rất thích khi nhìn thấy ông tới đó.
Ông
biết đó, tôi đã có thời gian để suy ngẫm trong vài ngày gần đây về chuyến thăm
Việt Nam của tôi. Tôi là một đứa trẻ trong thời kỳ chiến tranh Việt Nam. Chiến
tranh Việt Nam là tất cả mọi thứ xung quanh tôi khi tôi lớn lên. Nó xuất hiện
mỗi đêm trên TV. Tất cả chúng tôi đều nhớ, Walter Cronkite tường thuật cho
chúng tôi biết tin tức về những gì đang diễn ra ở đây. Tôi biết một số gia đình
trong cộng đồng mà tôi lớn lên, nơi mà họ có con trai và người cha đã không trở
về nhà. Đó là một thời điểm khó khăn trong lịch sử nước Mỹ, cũng như trong lịch
sử Việt Nam.
Nhưng
hãy nhìn xem chúng ta đang ở đâu hôm nay. Nó thực sự đáng chú ý. Tôi vừa có một
cuộc họp với Tổng Bí thư [Nguyễn Phú Trọng] và thật tuyệt vời khi nghĩ rằng tôi
đã ở đó với tư cách Ngoại trưởng Mỹ. Liệu một người nào đó trong thập niên 60
hoặc 70 có bất kỳ hy vọng hay tin rằng Ngoại trưởng Mỹ sẽ có những cuộc trò
chuyện tuyệt vời với các nhà lãnh đạo chính trị hàng đầu của Việt Nam, nơi
chúng tôi chia sẻ tầm nhìn chung về cách chúng ta sẽ cùng nhau tiến về phía
trước? Liệu có ai vào thời điểm trước kia tin rằng, Ngoại trưởng Mỹ sẽ có một
bài phát biểu về cách chúng ta có thể tiếp tục phát triển kinh doanh và các mối
quan hệ kinh tế, quan hệ đối tác với Việt Nam? Tôi nghĩ rằng không ai có thể
đoán được điều đó.
Và
thực tế là chúng ta đang có cuộc trò chuyện này tối nay, đó là một minh chứng
thật sự cho lợi ích chung của các quốc gia, sự tôn trọng lẫn nhau, quyết tâm
táo bạo của chúng ta, bất chấp những khó khăn lớn, để vượt qua quá khứ và hướng
về tương lai.
Tôi
nói tất cả điều đó vì nó quan trọng, nhưng tôi hy vọng rằng Hoa Kỳ, trong một
ngày nào đó chúng ta có thể chia sẻ mối quan hệ tương tự với Bắc Triều Tiên.
Chúng ta biết đó là một khả năng thật sự bởi vì chúng ta thấy Việt Nam đã đi
trên con đường đáng chú ý này như thế nào. Vào đầu thập niên 1980, Việt Nam
đang ở trong tình trạng rất khác biệt so với ngày nay: hàng triệu người chết
trong một loạt các cuộc chiến tranh khủng khiếp, bao gồm cả một cuộc chiến, dĩ
nhiên, với Hoa Kỳ. Hàng triệu người lúc đó vẫn đang tìm nguồn cung cấp đáng tin
cậy về lương thực và chỗ ở. Và với đất nước đã trải qua cuộc xung đột liên tục
trong các thập niên trước, các nhà lãnh đạo chính trị và lãnh đạo quân sự của
Việt Nam cũng liên tục lo lắng về khả năng xảy ra xung đột mới. Và ngoại trừ
các mối quan hệ với một số ít các quốc gia cộng sản, Việt Nam tại thời điểm đó
đã bị cô lập khỏi thế giới.
Nhưng
lần cố gắng này cũng đã mang đến cơ hội cho Việt Nam. Các nhà lãnh đạo Việt Nam
nhận ra rằng, đất nước của họ có thể cải cách, nó có thể mở ra và xây dựng các
mối quan hệ, mà không bị đe dọa về chủ quyền, độc lập của đất nước, và hình
thức chính phủ của nó. Một điểm quan trọng cho sự vươn lên to lớn của Việt Nam
trong vài thập niên qua là sự tham gia mới với Hoa Kỳ. Điều này bắt đầu khi Hoa
Kỳ – Hoa Kỳ và Việt Nam bắt đầu làm việc cùng nhau để đưa trở về nước hài cốt
của các nhân viên công vụ Mỹ qua đời ở Việt Nam. Bước tiến này nhỏ nhưng là
bước đầu tiên vô cùng ý nghĩa, cuối cùng đã giúp đưa đến những mối quan hệ tốt
hơn và tái lập chính thức mối quan hệ [bình thường hóa] của chúng ta vào năm
1995.
Đây
là vấn đề tương tự mà Hoa Kỳ phải đối mặt hôm nay với Chủ tịch Kim, nơi các mối
quan hệ mới với Mỹ kết hợp với sự siêng năng của người Việt Nam và sự lãnh đạo
hợp lý đã làm cho Việt Nam trở thành một câu chuyện thành công đáng kinh ngạc
hôm nay. Việt Nam có nền kinh tế phát triển nhanh nhất trong tất cả các nước
Đông Nam Á. Trong hai thập niên qua, thương mại song phương tổng cộng đã tăng
8.000%. Chỉ trong thập niên qua, xuất khẩu của Mỹ sang Việt Nam đã tăng hơn
300% và các công ty Mỹ đã đầu tư hàng tỷ đô la vào đất nước này, với lợi nhuận
rất lớn. Và người dân Việt Nam cũng đã trải qua một sự tiến bộ phi thường về sự
thịnh vượng kinh tế của họ. Theo tiêu chuẩn toàn cầu, hơn 60% người Việt Nam
sống dưới mức nghèo đói trong những năm đầu thập niên 90; hôm nay con số đó ít
hơn 10%.
Và
quan trọng hơn là sự tăng trưởng giữa Hoa Kỳ và Việt Nam bao gồm một thỏa thuận
tuyệt vời – cho đến nay ngoài mặt kinh tế. Về mặt chính trị, sự tham gia của
chúng tôi với các nhà lãnh đạo Việt Nam đã đạt đến tầm cao mới. Bộ trưởng
Mattis đã đến thăm Việt Nam hồi tháng Giêng. Mới tháng trước, Phó Thủ tướng
[Vương Đình] Huệ đã đến thăm tôi tại Bộ Ngoại giao. Và dĩ nhiên, Tổng thống
Trump đã có chuyến thăm Việt Nam đầu tiên vào năm ngoái.
Trong
quá khứ, chúng tôi là đối thủ trên chiến trường, nhưng hôm nay mối quan hệ an
ninh của chúng tôi tất cả là hợp tác. Tháng 3 năm ngoái, tàu USS Carl Vinson đã
đến thăm Đà Nẵng, đó là chiếc hàng không mẫu hạm đầu tiên của Hoa Kỳ đến thăm
đất nước này kể từ khi kết thúc chiến tranh. Và sau khi dỡ bỏ lệnh cấm vận vũ
khí của Hoa Kỳ chỉ hai năm trước, quân đội hai nước chúng tôi đang tìm cách cải
thiện hợp tác an ninh hơn nữa. Thực tế là chúng tôi đang hợp tác mà không phải
đánh nhau, là bằng chứng cho thấy rằng, khi một nước quyết định tạo ra một
tương lai tươi sáng hơn cho chính nó cùng với Hoa Kỳ, chúng tôi sẽ làm theo lời
hứa của Mỹ. Và trong khi vẫn còn những thách thức trong mối quan hệ của chúng
tôi với Việt Nam, thực tế là chúng ta có thể có những cuộc thảo luận trung thực
nhưng bình tĩnh khi chúng ta bất đồng, đó là một sự xác nhận lớn hơn về mối
quan hệ giữa hai nước chúng ta.
Và
cuối cùng, hãy nhìn vào những kết quả về sự tham gia của Mỹ đối với sự lãnh đạo
và con người Việt Nam. Thịnh vượng và an ninh rất nhiều. Khi các nhà lãnh đạo ở
Hà Nội đi ngủ vào ban đêm, khái niệm xung đột với Mỹ là điều cuối cùng trong
tâm trí họ. Thay vào đó, họ nghỉ ngơi với [ý nghĩ] chắc chắn rằng, nước Mỹ
không có ý định mở lại những vết thương cũ của quá khứ. Và nhìn vào mối quan hệ
thương mại nóng bỏng và hợp tác an ninh ngày càng gia tăng, không gì có thể
vượt xa hơn sự quan tâm của Mỹ, thay vì chọn một cuộc chiến với Việt Nam.
Dựa
trên sự thịnh vượng và hợp tác không thể tưởng tượng mà chúng ta có với Việt
Nam ngày hôm nay, tôi có một thông điệp dành cho Chủ tịch Kim Jong-un: Tổng
thống Trump tin rằng đất nước của ông có thể là bản sao của con đường này. Đó
là con đường của ông nếu ông nắm bắt khoảnh khắc đó. Phép lạ có thể là của ông;
nó cũng có thể là phép lạ của ông ở Bắc Triều Tiên.
Hoa
Kỳ đã nói rõ ràng về những gì chúng tôi muốn có từ Bắc Triều Tiên để thiết lập
sự chuyển động trong chuỗi sự kiện lớn này. Sự lựa chọn hiện nay nằm ở Bắc
Triều Tiên và người dân của nước này. Nếu họ có thể làm điều này, họ sẽ được
ghi nhớ và Chủ tịch Kim sẽ được ghi nhớ đến như một vị anh hùng của người dân
Triều Tiên.
Bây
giờ tôi muốn thay đổi một chút. Tôi muốn nói rõ rằng, một khu vực Ấn Độ-Thái
Bình Dương mở cửa và tự do là một ưu tiên thực sự đối với Hoa Kỳ. Theo Chiến
lược An ninh Quốc gia của Tổng thống Trump và bài diễn văn của ông tại Hội nghị
APEC hồi tháng 11 năm ngoái ở Đà Nẵng, rõ ràng Hoa Kỳ dành riêng cho khu vực Ấn
Độ – Thái Bình Dương với các quốc gia độc lập, mạnh mẽ tôn trọng chủ quyền của
nhau, duy trì sự cai trị của pháp luật và thương mại có trách nhiệm. Chúng tôi
hy vọng những nguyên tắc này sẽ hướng dẫn các chính phủ và doanh nghiệp ở khu
vực Ấn Độ – Thái Bình Dương khi họ đưa ra lựa chọn về đối tác của họ. Chúng tôi
hy vọng họ sẽ thấy rằng, hành động của Hoa Kỳ không chỉ quan tâm đến vấn đề
kinh tế không thôi, trái ngược với những nước khác trong khu vực. Hoa Kỳ tìm
kiếm mối quan hệ đối tác trong khu vực, được xây dựng trên các giá trị tôn
trọng, công bằng và luật pháp.
Một
khu vực Ấn Độ – Thái Bình Dương mở cửa và tự do là điều quan trọng cho sự tiếp
tục tăng trưởng thương mại giữa hai nước chúng ta. Trong cuộc họp của Tổng
thống Trump với Chủ tịch [Trần Đại] Quang hồi tháng 11 năm ngoái, hai lãnh đạo
của chúng ta cam kết sẽ tăng cường mối quan hệ thương mại và kinh tế. Chúng ta
sẽ tiếp tục làm điều này. Chúng ta sẽ xúc tiến thương mại và đầu tư tự do, công
bằng và đối ứng ở các lĩnh vực ưu tiên. Điều này bao gồm thương mại kỹ thuật
số, thực thi quyền sở hữu trí tuệ, ô tô, thanh toán điện tử và hàng hóa nông
nghiệp. Áp dụng tất cả, chúng tôi sẽ thúc đẩy các thị trường mở, minh bạch, cạnh
tranh và các cơ hội thương mại và đầu tư cho các công ty Mỹ.
Tổng
thống Trump cũng nhấn mạnh với Việt Nam về tầm quan trọng của việc giảm sự mất
cân bằng trong thương mại giữa chúng ta. Chúng ta cần giải quyết những vấn đề
này, cản trở các công ty Mỹ tiếp cận thị trường Việt Nam. Tôi hy vọng sẽ nghe ý
kiến của các bạn tối nay và
nói chuyện với nhiều người trong số các bạn về cách làm thế nào để chúng ta có thể đạt được tiến bộ trong việc
loại bỏ những rào cản đối với hàng hóa của Mỹ để mỗi nước chúng ta sẽ tốt hơn.
Chúng
tôi cam kết tiếp tục làm việc cho một nước Việt Nam mạnh mẽ, thịnh vượng và độc
lập, một nước tham gia vào thương mại công bằng và đôi bên cùng có lợi. Và ngay
cả khi chúng ta tập trung vào tương lai, chúng ta sẽ cùng hợp tác để giải quyết
xung đột trong quá khứ. Điều này bao gồm hợp tác để cung cấp sự giải thích đầy
đủ cho tất cả các nhân viên mất tích và để khắc phục tác động kéo dài của chất
dioxin trên đất nước này.
Tôi
mong chờ có được buổi tối hôm nay. Tôi đã rất mong chờ nó trong vài ngày qua,
kể từ khi Dan [Kritenbrink] nói với tôi rằng chúng tôi đã phối hợp thành công
để nó diễn ra. Chúng ta sẽ có những cuộc trò chuyện hay về cách làm thế nào để
chúng ta có thể phát triển sự thịnh vượng chung giữa chúng ta. Với sự giúp đỡ
của các bạn, người Mỹ và người Việt trong căn phòng này, chúng ta có thể chắc
chắn rằng, Việt Nam tiếp tục là một mô hình cho các quốc gia đầy tham vọng, bất
kể họ đang ở đâu trong hành trình hướng đến một tương lai tươi sáng hơn. Một
lần nữa, cảm ơn bạn rất nhiều về sự chào đón nồng nhiệt của các bạn và có mặt
bên tôi tối nay. Tôi mong chờ (nghe không rõ). Cảm ơn bạn. (Vỗ tay).
©
Copyright Tiếng Dân – Bản tiếng Việt
No comments:
Post a Comment