Posted
on April 28, 2013 | 3
Comments
Phát biểu về Báo cáo tình hình Nhân quyền các nước năm 2012 – Họp báo đặc
biệt
Washington, DC – Ngày 19/4/2013
Ms.
ZEYA: Xin cám ơn ngài Ngoại
trưởng rất nhiều. Tôi muốn nói vài lời về cách chúng ta sử dụng Bản báo cáo Nhân quyền hằng năm để thông tin cho các cơ quan Ngoại giao trên khắp
thế giới của chúng ta và giúp các bạn có một cái nhìn tổng quan nhanh chóng
về một số những diễn biến chủ yếu trong năm qua,
mà bản báo cáo đã mô tả, rồi tôi sẽ hân hạnh lắng nghe những
câu hỏi từ các bạn.
Như ngài Ngoại trưởng đã nói, Nhân quyền là trọng tâm trong những cam kết ngoại giao toàn cầu của Hoa Kỳ và những bản báo cáo
này là nền tảng thực tế để chúng ta xây dựng và định hình các chính sách của mình. Nhân quyền luôn nằm trong chương trình nghị
sự, trong các mối quan hệ song phương
của chúng ta, ví dụ như trong suốt cuộc đối thoại Nhân quyền Mỹ-Việt gần đây, trong đó chúng ta thúc giục việc trả tự do cho
các tù nhân chính trị gồm Lê Quốc Quân, Tiến sĩ Cù
Huy Hà Vũ và những người khác. Chúng ta luôn ủng hộ những người bị bỏ tù vì những hoạt động
cho lý tưởng của họ, gồm Khôi nguyên Nobel Hòa bình Lưu Hiểu Ba và Luật sư Nhân quyền Cao Trí Thịnh và Mục sư Saeed Abedini của
Iran, trong số nhiều nhà hoạt động khác trên khắp thế giới.
Những bản báo cáo riêng lẻ thì độc lập và với chúng chừng đó là đủ, vì thế tôi đề xuất là các bạn hãy lấy thêm thông tin chi tiết về những quốc gia hay khu vực cụ thể từ chúng. Đồng thời, tôi muốn nêu bật những diễn biến
quan trọng trong năm 2012.
Trước tiên, như ngài Ngoại trưởng đã ghi
nhận, chúng tôi tiếp tục chứng kiến một không
gian dành cho xã hội dân sự đang dần thu hẹp tại các quốc
gia mà số lượng ngày càng tăng như Trung Quốc, Ai Cập,
và Nga, chỉ kể tên một vài nước như thế. Năm 2012 đã chứng kiến những luật
mới ngăn cản việc thực hành các quyền tự do ngôn luận, tự do hội họp, tự do lập hội và tự do tôn giáo; sự tăng cường những hạn chế
đối với các tổ chức nhận tài trợ từ nước ngoài; và việc sách nhiễu, bắt bớ và sát hại các nhà hoạt động chính trị trong lĩnh vực lao động và nhân quyền.
Bất kể các biện pháp được đưa ra, kết quả không
thay đổi: Khi chính quyền bóp nghẹt xã hội dân sự, đất nước họ sẽ bị tước đoạt các ý tưởng, năng lượng và dân trí – những yếu tố cần thiết cho sự thành công và ổn định lâu dài trong thế kỷ 21.
Chúng tôi cũng nhìn thấy quyền tự do truyền thông đang chịu sự đe dọa ngày càng tăng trong năm 2012. Một con số kỷ lục các nhà báo bị giết khi làm nhiệm vụ hoặc như là hậu
quả của việc đưa tin của mình. Một số chính quyền
có những biện pháp bóp nghẹt báo chí qua việc sử dụng những
điều luật chống khủng bố
được mở rộng thái quá, những quy định pháp luật nặng nề, những vụ
sách nhiễu và bỏ tù các nhà báo. Ở Ethiopia, Eskinder
Nega vẫn còn ở tù, và Calixto Ramon Martinez
Arias trải qua 6 tháng trong nhà tù Cuba vì viết vụ bùng nổ dịch tả. Một vài chính quyền cá biệt còn nhắm vào quyền tự do bày tỏ ý kiến trên mạng qua những đạo luật mang tính thắt
chặt mới, các cuộc tấn công từ chối dịch vụ, các vụ sách nhiễu blogger, nhà báo và các nhà hoạt động trên mạng. Xin lấy ví dụ, ở Ai Cập, blogger Alaa Abdel Fattah đã bị bắt đi bắt lại và bị sách nhiễu liên tục bởi chính quyền.
Khắp vùng Trung Đông năm 2012, đàn ông và phụ nữ tiếp tục tổ chức
và lên tiếng đấu tranh cho nhân phẩm, cho cơ hội kinh tế và cho sự
quan tâm về tương lai chính trị của nước họ. Đã có những cuộc bầu cử lịch sử ở Ai Cập và Lybia nhưng cũng là sự thụt lùi đáng ngại, bao gồm sự xói mòn tình trạng bảo vệ xã hội dân sự, sự xâm hại tình dục nhắm vào phụ nữ, bạo động và đàn áp nhắm vào các nhóm tôn giáo thiểu số khắp vùng. Bashar al-Assad leo thang những cuộc tấn công tàn bạo chống lại chính người dân của mình ở Syria; tình hình căng thẳng giữa các cộng đồng và bạo lực chính trị tiếp diễn ở
Iraq, Bahrain và Yemen; các chính quyền khắp vùng Vịnh đã có những hành động giới hạn quyền tự do bày tỏ
quan điểm cả trên mạng lẫn ngoài mạng.
Các cuộc đấu tranh này không giới hạn trong khu vực
Trung Đông, đặc biệt là vấn đề bạo lực chống lại những nhóm người
bị gạt ra bên lề xã hội. Bản báo cáo 2012 đã đưa ra những tài liệu
dẫn chứng về tình trạng phân biệt đối xử và truy bức đối với thành viên của các nhóm sắc tộc và tôn giáo thiểu số, bao gồm người Do Thái, người La Mã, tín đồ Cơ đốc Chính thống, tín đồ Hồi giáo Ahmadis, tín đồ Baha’i, người Uighur, và người Tây Tạng; cũng như sự phân biệt
đối xử những nhóm dân yếu thế khác như người tàn tật,
những người đồng tính nữ, đồng tính nam, lưỡng tính và người người chuyển giới khắp nơi trên thế giới.
Phụ nữ và trẻ em gái tiếp tục bị đe dọa
trên toàn cầu, đối mặt những vụ lạm dụng
từ bạo lực tình dục đến những tập tục truyền thống tai hại. Từ Afghanistan đến Cộng hòa dân chủ Công gô, phụ nữ và trẻ em gái là những mục tiêu của
sự đàn áp trong lúc họ cố gắng sống cuộc
sống hằng ngày, thay đổi xã hội cho tốt hơn và thực hành những quyền tự do cơ
bản vốn có của con người.
Thật may là không phải tất cả tin tức trong năm 2012 đều tồi tệ. Như ngài Ngoại trưởng đã nói, chúng tôi đã khuyến khích- chúng tôi đang được cổ vũ bởi những gì đang xảy ra ở Miến Điện. Chính quyền Miến Điện đã trả tự do cho 700 tù nhân chính trị từ năm 2011, nhiều người
trong số này đã ở tù hơn một thập kỷ. Bà Aung San Suu Kyi và 42 thành viên của Liên đoàn quốc gia vì Dân chủ đã được bầu vào Quốc hội trong những
cuộc bầu cử bổ sung có thể nói là minh bạch và toàn diện. Chính quyền đã có một số nới lỏng kiểm duyệt báo chí và cho phép công đoàn thành lập và đăng ký. Tuy nhiên, nhiều yếu tố của bộ máy độc tài vẫn còn nguyên vẹn. Và như ngài Ngoại trưởng đã lưu ý, chúng tôi cũng rất quan ngại về cuộc xung đột ở bang Kachin và bạo động sắc tộc ở bang Rhakine, nằm ở miền trung Miến Điện.
Bên cạnh những cuộc bầu cử mà tôi đã đề cập đến ở Trung Đông và Miến Điện, Georgia đã tổ chức
các cuộc bầu cử Nghị viện
dẫn đến cuộc chuyển hóa quyền lực dân chủ ôn hòa đầu tiên ở quốc gia này từ khi được độc lập năm 1992. Và khắp thế giới mỗi ngày, những
người đàn ồng và phụ nữ dũng cảm đã chấp nhận nguy hiểm, quên mình để bênh vực những quyền con người phổ quát và để cải thiện cuộc sống của tha nhân.
Cuối cùng, tôi muốn lặp lại lời cảm tạ của ngài Ngoại trưởng đối với
các đồng nghiệp của chúng ta ở
hải ngoại và trong Bộ ngoại giao,
trong đó có biên tập viên kỳ cựu của
chúng ta, ông Steve Eisenbraun, người đã làm việc không mệt mỏi để ráp các bản báo cáo này. Đây thực sự là một nhiệm vụ nặng nề và mỗi năm chúng tôi đều nỗ lực để làm tốt hơn. Năm nay,
như ngài Ngoại trưởng đã đề cập, chúng tôi đã đưa ra nhưng thông tin toàn diện về điều kiện nhà tù, tình trạng tham nhũng trong chính quyền, quyền công nhân và quyền của phụ nữ và trẻ
em gái.
Chúng tôi hy vọng rằng các bản
báo cáo sẽ làm sáng tỏ tình trạng nhân quyền khắp thế giới và chúng tôi đã cam kết làm việc với các chính quyền và xã hội dân sự để ngăn chặn những trường hợp lam dụng và ủng hộ các quyền phổ quát cho tất cả mọi người.
Vì thế, tôi sẽ dừng tại đây, và tôi hân hạnh được nghe các câu hỏi.
Ms.
PSAKI: Tôi sẽ yêu cầu vài người. Chúng ta có đủ thời gian cho vài câu
hỏi. Mời Brad.
Hỏi: Vâng. Cả bà và ngài Ngoại trưởng đều đề cập rằng quý vị đưa ra những vấn đề nhân quyền trong tất cả các chuyến viếng thăm của mình, những sự thật khó khăn, như
quý vị nói. Song gần đây, khi
ngài Ngoại trưởng Kerry công du Trung Quốc, chúng tôi hầu như không
nghe thấy lời nào về
Nhân quyền cả. Vì thế, bà có thể
cho chúng tôi biết về những sự thật khó khăn mà lẽ ra
đã được thúc đẩy kia không?
Ms.
ZEYA: Chắn chắn rồi. Tôi chỉ
muốn nói tóm lại rằng việc phát huy
nhân quyền hoàn toàn là một
phần trong nghị trình song phương với Trung
Quốc. Chúng tôi liên tục đưa lên những trường hợp nhân quyền cụ thể với chính quyền
Trung Quốc trong các cuộc đối thoại song phương và các cuộc thảo luận cấp cao. Trong suốt chuyến viếng thăm của ngài Ngoại trưởng, như ngài đã nói rõ, ngài đã đưa ra những trường hợp cụ thể với chính quyền Trung Quốc, bao gồm cả trường hợp của Trần Khắc Quý, cháu của luật sư Trần
Quang Thành. Anh ta đã đưa ra những chứng cớ vi
phạm trong suốt thời gian ở tù của mình và những sách nhiễu
đối với gia đình anh.
Một vài trường hợp khác mà chúng tôi thường xuyên đưa ra, tôi đã có đề cập đến trong phần giải thích của
mình, những trường hợp đó bao gồm ông Cao Trí Thịnh, Lưu Hiểu Ba và, như
tôi đã đề cập, anh Trần Khắc Quý. Nhưng đó chỉ là một vài trong số những tù nhân chính trị ở Trung Quốc. Tôi muốn
chỉ cho anh đọc các bản báo cáo của chúng tôi, có nhiều chi tiết hơn về
vấn đề này.
Hỏi: Và quý vị có đạt được tiến
bộ nào liên quan đến những trường hợp này không?
Ms.
ZEYA: Tôi nghĩ nó là một phần của cuộc đối thoại đang tiếp diễn.
Ms.
PSAKI: Xin mời Said
Hỏi: Xin cám ơn bà. Tên tôi là Said
Arikat từ Nhật báo Al
Quds, tôi muốn
hỏi bà về các tù nhân
Palestine.
MS.
ZEYA: Chắn chắn rồi.
Hỏi: Hiện có khoảng 4500 người trong tù. Có khoảng 280 người ở độ tuổi từ 12 đến 15,
và tôi tự hỏi, với những hoạt động hiện tại đang
gia tăng của
quý vị để bắt đầu những
cuộc đối thoại
mới, liệu quý vị có mang vấn đề đó mà chờ đợi với chính quyền
Israel không.
MS.
ZEYA: Đúng vậy. Tôi muốn
nói tóm lại rằng Hoa Kỳ đang đưa những vấn đề nhân quyền lên những cấp cao nhất trong chính quyền
Israel. Tôi muốn đề nghị anh đọc bản báo cáo năm nay của chúng tôi về những vùng lãnh thổ bị chiếm đóng. Một
vài vấn đề nhân quyền chủ yếu mà chúng tôi đã xác định là những cuộc bắt giữ tùy tiện,
hành hạ và xâm phạm có tổ chức, mà thường là không bị trừng phạt, được gây ra bởi các tác nhân khác nhau; những giới hạn
quyền tự do dân sự; và sự bất lực của người dân
trong việc giữ cho chính quyền của mình có trách nhiệm giải trình.
MS.
PSAKI: Ở phía sau. Xin tiếp tục
Hỏi: Vâng, bản báo cáo năm này về
Thổ Nhĩ Kỳ có vẻ gay gắt hơn năm ngoái. Ngài ngoại trưởng có đưa ra trường hợp nào trong số vụ việc này với các giới chức Thổ Nhĩ Kỳ hay không? Ngài ngoại trưởng có liên lạc thường xuyên với
họ. Ông ta
sẽ gặp gỡ họ cuối tuần này. Vậy
vấn đề nào đang được ông chú trọng?
MS.
ZEYA: Chắc chắn rồi. Với sự tôn trọng
dành cho Thổ Nhĩ Kỳ, Thổ Nhĩ Kỳ là một đồng minh quan trọng
trong khối NATO và là một đối tác chiến lược của Hoa Kỳ, nhân quyền là một phần của những cam
kết rộng lớn hơn trong phạm vi khu vực. Một vài vấn đề quan ngại được lưu ý trong bản báo cáo là quyền tự do bày tỏ ý kiến, tình trạng của những người
thiểu số và những người yếu thế,
và cải cách pháp lý. Và điều chúng tôi nghĩ là tiến trình cải cách hiến pháp của Thổ Nhĩ Kỳ đưa ra cơ hội để cải thiện tình trạng
bảo vệ những người thiểu số, phụ nữ và trẻ
em, cũng như mở rộng quyền tự
do bày tỏ ý kiến.
Hỏi: Nhưng cho đến nay, ngài Ngoại
trưởng có đưa những vấn đề đó ra cho các quan
chức Thổ Nhĩ Kỳ hay không? Đây là lần thứ ba ngài Ngoại trưởng có mặt ở Thổ Nhĩ Kỳ trong năm nay.
MS.
ZEYA: Tôi muốn nói rằng, đó là một phần trong sự can
dự song phương thường xuyên của chúng ta, nhưng để tìm những chi tiết cụ thể hơn, tôi sẽ phải chỉ anh đến gặp
người phát ngôn bộ Ngoại giao.
MS.PSAKI: Ở đằng trước.
Hỏi: Tôi tự hỏi không biết
bà sẽ nói với chúng tôi bà quan ngại như thế nào về tình hình ở Nga. Bà đừng nghĩ rằng
xã hội dân sự chỉ thu hẹp lại một chút, như bà nói – thậm
chí nó đã thu hẹp
hơn rất nhiều – tôi muốn nói đến bản
báo cáo năm ngoái.
MS.
ZEYA: Đúng như vậy.
Hỏi: Và có phải
bà nói chung chung về tình trạng
bà thấy hay không
MS.
ZEYA: Chắc chắn rồi.
Hỏi: Vâng, vì họ đang thực hiện đạo luật đã được thông qua năm ngoái mà quý vị đã than
phiền. Bây giờ
họ đang thực
sự thực hiện luật đó.
MS.
ZEYA: Đúng vậy. Không,
anh đã đúng. Bản báo cáo chỉ nêu ra những vấn đề cho đến ngày 31 tháng 12 năm 2012, nhưng chắc chắn rằng mô hình mà chúng ta nhìn thấy đang nổi lên ở
Nga đang gây quan ngại sâu sắc
liên quan đến sự nổi lên của tình trạng gia tăng giới
hạn đối với việc thực hành các quyền tự do dân sự. Điều này bao gồm các biện pháp liên quan tới việc các tổ chức phi chính phủ
đăng ký như là những văn phòng đại diện nước ngoài, nhưng
cũng liên quan đến những giới hạn về
quyền tự do internet và báo chí. Vì thế, chúng tôi đã làm sáng tỏ cam kết của mình trong việc đối thoại
về nhân quyền với chính quyền Nga, nhưng chúng tôi vẫn tiếp tục hoàn toàn tận tâm trong việc đối thoại với xã hội dân sự và ủng hộ các nỗ lực của họ.
Hỏi: Tôi có thể
tiếp tục bàn về vấn
đề đó không?
MS.PSAKI: Chắc
chắn rồi.
Hỏi: Tôi chỉ thắc mắc. Ý tôi là, trong quá khứ,
tôi nghĩ chính phủ
Hoa Kỳ đã nói rất nhiều về những quan ngại vi phạm nhân quyền ở Chechnya, và tôi thắc mắc là quý vị nghĩ những sự cố ở Boston sẽ thay đổi cái cách mà chính quyền
Hoa Kỳ nhìn nhận về nhân quyền ở Chechnya?
MS.
ZEYA: Đúng vậy. Liên quan
đến những cuộc điều tra đang tiếp tục ở Boston,
tôi sẽ phải nói tóm tắt những bình luận của ngài Ngoại
trưởng rằng sẽ rất không thích hợp để đưa ra những bình luận
xa hơn trong thời điểm này.
Liên quan đến tình hình ở Bắc Caucacus, tôi có thể nói với các bạn rằng đây là một phần của báo cáo nhân quyền của chúng tôi về nước Nga trong Báo
cáo quốc gia từ năm 1995. Anh sẽ tìm thấy khá nhiều thông tin trong bản báo cáo năm nay. Và các bản báo cáo này đã ghi nhận những vi phạm
nhân quyền nghiêm trọng đang diễn ra và những hành vi vi phạm nhân quyền liên tiếp được báo là do cả chính quyền lẫn phiến quân gây ra.
MS.PSAKI: Đến câu hỏi cuối cùng.
Hỏi: Vâng. Bà đã đề cập đến những
nhà tù. Bộ Ngoại giao, tôi thắc
mắc, có quan
ngại về những tù nhân ở trại Guantanamo; 56 người trong số 86
tù nhân Guantanamo đã được bào chữa để trả
tự do là những
công dân Yemen. Bà có đồng ý rằng
Hoa Kỳ đang bắt tay vào việc trừng phạt tập thể dựa trên quốc tịch không?
MS.ZEYA: Tôi sẽ
nói rằng chính chúng tôi đã giữ những tiêu chuẩn giống như các tiêu chuẩn mà chúng tôi đánh giá các chính phủ khác. Về vấn đề Guantanamo, ngài Tổng
thống đã làm sáng tỏ cam kết đóng trại Guantanamo của ông, nhưng
điều này phải được thực hiện phù hợp với luật pháp và trong sự tham vấn với quốc hội Hoa Kỳ. Vì thế tôi sẽ phải để nghị anh quay trở lại
với những tuyên bố xa hơn của tòa Bạch
Ốc và của phát ngôn viên về vấn đề này.
MS.PSAKI: Xin
nhắc lại với các bạn rằng, Uzra – Quyền Trợ lý Ngoại
trưởng sẽ có mặt ở Trung tâm Báo chí Nước ngoài vào cuối chiều nay. Lúc đó khoảng mấy giờ nhỉ?
Những người tham dự: (Không
nghe được)
MS.ZEYA: Vâng,
4 giờ chiều.
MS.PSAKI: Đối với
những người mà câu hỏi chưa được trả lời, chúng tôi khuyến khích các bạn đến đó. Xin cám ơn
MS.ZEYA: Cám ơn.
(*) Tựa bài do Defend the
Defenders đặt.
No comments:
Post a Comment