12/05/2019 8
Comments
Tựa đề trên hơi lạ và có vẻ khó hiểu? Xin phép được
giải thích. Đó là để ám chỉ những kẻ làm tay sai cho Việt Cộng bằng cách phổ biến
những từ ngữ... quái đản của chúng.
Có một cô trên diễn đàn tự xưng là một nhà giáo sau
năm 1975, đã từng sử dụng và đọc qua những từ ngữ của VC, nhưng cô tự hào là
không hề bị “đồng hóa”. Cô trách tôi tại sao hay chỉ trích những kẻ dùng chữ
sai bét của VC, nếu tôi không thích thì hãy xóa bỏ hay ngăn chận các điện thư
đó. Cô tự cho phép sử dụng và bênh vực những kẻ dùng từ ngữ sai của VC khi cho
rằng nếu có lập trường vững vàng thì họ cứ dùng thoải mái mà không thể bị “đồng
hóa”.
Cô còn nói là cô thường soạn “giáo án” để dạy học mà
sau hàng chục năm sống ở Mỹ vẫn chưa biết trước năm 1975 ở miền nam người ta đã
dùng chữ gì để chỉ “soạn giáo án”. Xin thưa, chữ rất đơn giản dễ hiểu là “soạn
bài”.
Thật ra, cô đã tự mâu thuẫn với chính mình khi bảo rằng
mình không hề bị “đồng hóa” nhưng lại thích sử dụng, cổ võ và bênh vực cho việc
dùng chữ của VC.
Lại có một vị thức giả khác, cũng trên diễn đàn,
khuyên tôi không nên quá khắt khe đối với những người trẻ hay dùng chữ của VC.
Có lẽ vị này quên rằng là một bậc tiền bối, ông còn có bổn phận phải hướng dẫn
lớp người sinh sau dùng chữ cho chính xác, chứ không thể sử dụng hay tiếp tay
phổ biến từ ngữ sai bét của VC. Và hơn thế nữa, với VC, chúng ta cương quyết
không thể nhân nhượng bất cứ điều gì, kể cả từ ngữ.
Còn một vị khác nữa trên diễn đàn lại thách thức mọi
người dịch chữ “White House” nếu không là “Nhà Trắng” thì dùng chữ gì. Thật ra,
nếu được hỏi lại ông có phải ông dịch chữ “House of Representatives” là “Nhà của
Các Vị Đại Diện” không, thì ông sẽ trả lời như thế nào? Ai cũng biết “White
House” là tòa nhà mà Tổng Thống Mỹ tạm ngụ và làm việc, cho nên chữ dịch chính
xác là “Tòa Bạch Ốc” hay “Bạch Cung”. Còn “House of Representatives” phải dịch
là “Hạ Viện” không thể dịch là “Nhà...” một cách ngây ngô được. Cũng vậy, “nhà
bảo sanh” không thể được gọi là “xưởng đẻ” như bọn cán ngố VC khi mới vào Sài
Gòn được.
Không những chỉ có một số người trên các diễn đàn nhắm
mắt làm ngơ, bênh vực hay thậm chí chủ trương sử dụng chữ của VC, mà còn có các
đài phát thanh BBC, VOA và Á Châu Tự Do, qua phân bộ Việt ngữ, cũng đã và đang
sử dụng từ ngữ của VC với lý luận như sau: đối tượng là người Việt trong nước
nên cần phải phát thanh bằng những từ ngữ của VC thì họ mới hiểu. Những người
chủ trương như thế thừa biết rằng từ ngữ của VC có nhiều nghĩa sai bét. Tại sao
họ lại không dùng chữ chính xác để thông tin mà lại dựa vào chữ sai để quảng
bá? Chính đây mới là điều khó hiểu.
Trong công cuộc tranh đấu cho tự do, dân chủ mà người
Việt trong nước cũng như ở hải ngoại theo đuổi hơn 40 năm nay, có lẽ văn hóa
(nói chung) hay ngôn ngữ (nói riêng) cũng là một mặt trận lớn cần được lưu tâm
đặc biệt để bảo tồn và phát huy, hầu triệt để chống lại thứ văn hóa suy đồi,
ngôn ngữ dốt nát mà VC đang cố nhồi nhét vào đầu óc người dân, nhất là thế hệ
trẻ.
Ước gì những người tự xem là chống cộng bao nhiêu
năm nay hãy ý thức không làm tay sai ngôn ngữ cho VC và mạnh dạn đứng vào hàng
ngũ chiến sĩ văn hóa, thông tin, để đối đầu kịch liệt với thứ ngôn ngữ rừng rú,
dốt nát đang từng ngày thâm nhập vào mỗi con người chúng ta theo kiểu “phản xạ
có điều kiện” của ông Pavlov, bằng cách dứt khoát không sử dụng, bênh vực và tiếp
tay phổ biến những sản phẩm trí... tệ đó!
05.12.2019
No comments:
Post a Comment