Monday, 22 July 2024

DỊCH GIẢ NGUYỄN AN LÝ DƯỢC GIẢI DỊCH THUẬT PEN (Kiến Văn / diendan.org)

 



 

Dịch giả NGUYỄN AN LÝ được giải dịch thuật PEN    

Kiến Văn

20/07/2024 20:26

https://www.diendan.org/viet-nam/dich-gia-nguyen-an-lu-duoc-giai-dich-thuat-pen

 

Dịch giả NGUYỄN AN LÝ

được giải dịch thuật PEN với tác phẩm

của Nguyễn Ngọc Tư (Biên sử nước)  và Thuận (Thang máy Saigon)

 

Ngày 18.7.2024, PEN Translates (Giải dịch thuật của Hội Văn Bút PEN) đã được trao cho 16 tác phẩm chuyển ngữ sang tiếng Anh, đến từ 11 khu vực và dịch từ 10 ngôn ngữ.

 

Trong 16 tác phẩm ấy, có hai tác phẩm văn học Việt Nam do cùng một dịch giả : Nguyễn An Lý.

Hai tác phẩm ấy là :

 

•    Water : A Chronicle (nxb Major Books), bản dịch Biên sử nước của Nguyễn Ngọc Tư (nxb Phụ nữ Việt Nam 2020)

 

•    Elevator In Saigon (nxb Tilted Axis Press) dịch Thang máy Sài Gòn của Thuận (nxb Hội Nhà Văn 2023). Tác phẩm này trước đó đã được Janine Gillon và tác giả dịch ra tiếng Pháp (L’ascenseur de Saigon, nxb Riveneuve). Dịch bản tiếng Pháp đã được Centre National du Livre (Trung tâm quốc gia sách) tặng giải Sáng tạo (Bourse de création)

 

Theo VnExpress :

 

Nguyễn An Lý sinh ở Hà Nội, hiện sống tại TP HCM, chủ yếu dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Cô có hơn 20 bản dịch tiếng Việt được xuất bản dưới nhiều bút danh và nhiều thể loại, gồm Aleph (Jorge Luis Borges), Tàn ngày để lại (Kazuo Ishiguro), Con sẻ vàng (Donna Tartt), Tay sát thủ mù (Margaret Atwood). Nguyễn An Lý đồng sáng lập diễn đàn văn học phi lợi nhuận Zzz Review. Tháng 11/2023, cô là người Việt đầu tiên nhận giải Dịch thuật Quốc gia về Văn xuôi của Hiệp hội Dịch giả Văn học Mỹ với Chinatown của nhà văn Thuận, chuyển ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Anh.

 

(Có lẽ vì giải tháng 11/2023 dành cho Chinatown, mà bản tin của VNExpress lại nhầm lẫn cuốn này với Thang máy Saigon vừa được PEN Translates vinh danh).

 

Kiến Văn


--------------------------------

 

Về giải PEN TRANSLATES


Hiện nay trên thế giới có 145 trung tâm PEN International. Số đông các trung tâm này hàng năm đều tổ chức trao giải văn học. Giải PEN Translates (thành lập năm 2012) có mục đích “khuyến khích các nhà xuất bản Vương quốc Anh đối phó với phí tổn trong khâu biên dịch những tác phẩm mới sang Anh văn – đồng thời cũng là để thừa nhận vai trò dịch giả và bảo đảm công tác của họ được thù lao thích đáng. Giải PEN Translates tài trợ tới 75% phỉ tổn biên dịch cho những dự án được tuyển chọn. Khi doanh thu hàng năm của nhà xuất bản dưới 500.000 bảng Anh, chúng tôi sẽ xem xét hỗ trợ tới 100% chi phí dịch thuật

 

 

NGUỒN : PEN Translates winners announced

 

 

 




No comments:

Post a Comment

View My Stats