Feb 1, 2013
Chính
phủ Việt Nam đàn áp một cách có hệ thống các quyền tự do ngôn luận, lập hội và
nhóm họp ôn hòa và trấn áp những người lên tiếng chất vấn chính sách nhà nước,
vạch trần quan chức tham nhũng hoặc kêu gọi thay đổi chế độ độc đảng bằng các
giải pháp dân .
Chính
phủ Việt Nam đàn áp một cách có hệ thống các quyền tự do ngôn luận, lập hội và
nhóm họp ôn hòa và trấn áp những người lên tiếng chất vấn chính sách nhà nước,
vạch trần quan chức tham nhũng hoặc kêu gọi thay đổi chế độ độc đảng bằng các
giải pháp dân chủ. Công an sách nhiễu, đe dọa các nhà hoạt động và người thân
của họ. Nhà cầm quyền tùy tiện bắt bớ các nhà hoạt động, giam giữ biệt lập
trong thời gian dài, không cho họ gặp gỡ gia đình hoặc tiếp cận với các nguồn
trợ giúp pháp lý, tra tấn và truy tố họ ra trước các tòa án bị chính trị tác
động, áp đặt các mức án tù thật nặng với các tội danh mơ hồ về xâm phạm an ninh
quốc gia.
Trong
năm 2012, công an có lúc sử dụng vũ lực quá mức khi đối phó với những cuộc biểu
tình đông người phản đối cưỡng chiếm nơi ở, tịch thu đất đai hay nạn bạo hành
của công an.
Tịch
thu đất đai tiếp vẫn tiếp tục là vấn đề nhức nhối, khi đất đai của những người
nông dân và cư dân ở nông thôn bị quan chức chính quyền và các dự án tư nhân
cưỡng chiếm mà không đền bù thỏa đáng. Những người phản đối còn bị chính quyền
địa phương đàn áp.
Sau
hàng loạt vụ bắt giữ các quan chức doanh nghiệp nhà nước và các đại gia nhiều
vây cánh, Hội nghị Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam Lần thứ sáu
được tổ chức vào tháng Mười năm 2012. Trong Hội nghị, các phe phái của Thủ
tướng Nguyễn Tấn Dũng, và Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng cùng với Chủ tịch nước
Trương Tấn Sang tranh nhau giành quyền kiểm soát bộ máy kinh tế chính trị, dẫn
đến một cuộc tranh giành quyền lực hiện vẫn còn đang tiếp diễn. Tuy nhiên,
chẳng có bên nào lên tiếng hay có biểu hiện hướng tới cam kết bảo đảm nhân
quyền.
Việt
Nam đã tuyên bố sẽ ra ứng cử một ghế vào Hội đồng Nhân quyền Liên Hiệp Quốc
(HRC) trong nhiệm kỳ 2014 – 2016.
Quyền
tự do Ngôn luận, Nhóm họp và Thông tin
Ở
bề nổi, quyền ngôn luận cá nhân, báo chí công và thậm chí ngôn luận chính trị ở
Việt Nam có những dấu hiệu cho thấy được tự do hơn. Xu thế này thể hiện rõ nhất
qua làn sóng chỉ trích Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng ngay trong Hội nghị Ban Chấp
hành Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam Lần thứ sáu, và một ý kiến được nhiều
người chú ý kêu gọi ông ta từ chức ngay trên sàn họp Quốc hội vào tháng Mười
Một. Tuy nhiên, vẫn tồn tại làn sóng ngầm của bàn tay đàn áp có chủ trương nhằm
vào những người có phát ngôn đi quá giới hạn, hoặc dám đề cập đến những vấn đề
nhạy cảm như phê phán chính sách đối ngoại của nhà nước đối với Trung Quốc hoặc
chất vấn sự độc quyền của đảng cộng sản.
Chính
quyền không cho phép báo chí độc lập hoặc của tư nhân hoạt động, và kiểm soát
chặt chẽ các đài phát thanh, truyền hình và xuất bản phẩm. Các chế tài hình sự
được đặt ra cho những người phát tán các tài liệu bị quy là chống chính quyền,
đe dọa nền an ninh quốc gia, làm lộ bí mật nhà nước hay ủng hộ các tư tưởng
“phản động.” Chính quyền chặn đường truy cập tới các trang web chính trị nhạy
cảm, yêu cầu các chủ quán cà-phê internet giám sát và lưu giữ thông tin về các
hoạt động của người sử dụng mạng.
Vào
tháng Tư, chính phủ công bố Dự thảo Nghị định Quản lý, Cung cấp và Sử dụng Dịch
vụ Internet và Nội dung Thông tin Trên Mạng. Theo Dự thảo, Nghị định này sẽ cấm
việc đăng tải trên mạng các thông tin có nội dung chống chính phủ Việt Nam, ảnh
hưởng tới an ninh quốc gia, trật tự công cộng, thuần phong mỹ tục, đoàn kết dân
tộc, xâm phạm danh dự cá nhân và tổ chức, hoặc vi phạm một số lĩnh vực nhạy cảm
nhưng không được quy định rõ. Nghị định này cũng yêu cầu các công ty trong nước
và nước ngoài lọc bỏ bất kỳ nội dung nào trái ý chính quyền. Tính đến thời điểm
viết phúc trình này, Dự thảo nói trên vẫn chưa được Quốc hội xem xét.
Vào
tháng Chín, Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng chỉ thị cho Bộ Công an tấn công các trang
mạng và blog không được chính quyền phê chuẩn, và trừng phạt những người sáng
lập ra các trang mạng và blog nói trên.
Vào
ngày mồng 5 tháng Tám, chính quyền dùng vũ lực giải tán những người tuần hành
ôn hòa ở Hà Nội để phản đối chính sách đối ngoại của Trung Quốc về chủ quyền
liên quan đến các đảo ở Hoàng Sa và Trường Sa. Hơn 20 người tham gia đã bị tạm
giữ vì gây rối trật tự công cộng. Nhưng cũng trong ngày hôm đó, chính quyền không
hề can thiệp vào sự kiện có hơn 100 người tham gia tuần hành bằng xe đạp để
công khai cổ vũ quyền của những người đồng tính, lưỡng tính và chuyển đổi giới
tính (LGBT) lần đầu tiên ở Việt Nam.
Đàn
áp các nhà hoạt động nhân quyền
Trong
năm 2012, chính quyền Việt Nam đã vận dụng các điều luật mơ hồ trong bộ luật
hình sự để truy tố hình sự các hành vi thực thi các quyền dân sự và chính trị
để bỏ tù ít nhất 33 nhà hoạt động và bắt giữ thêm ít nhất 34 nhà vận động tôn
giáo và chính trị khác. Ngoài ra, còn có ít nhất 12 nhà vận động nhân quyền bị
bắt từ năm 2011 vẫn đang bị tạm giam chưa xét xử tính đến thời điểm viết bản
phúc trình này.
Các
nhà vận động nhân quyền tiếp tục bị công an theo dõi gắt gao, thẩm vấn, phạt
tiền, bị hạn chế đi lại trong nước và ra nước ngoài. Công an dùng biện pháp
quản chế tại gia tạm thời để ngăn họ không tham gia biểu tình hay dự các phiên
tòa xử các blogger hay các nhà hoạt động khác. Trong một số vụ việc xảy ra năm
2012, các nhóm côn đồ lạ mặt đã tấn công những người bất đồng chính kiến mà
công an hầu như không làm gì để tiến hành điều tra.
Trong
một phiên tòa thu hút được nhiều sự chú ý trong và ngoài nước, chỉ kéo dài
trong vài tiếng đồng hồ vào ngày 24 tháng Chín, tòa án đã kết luận ba blogger
bất đồng chính kiến nổi tiếng nhất Việt Nam – Nguyễn Văn Hải (bút danh Điếu
Cày), Tạ Phong Tần, và Phan Thanh Hải (bút danh Anhbasg) – vi phạm điều 88 bộ
luật hình sự (tuyên truyền chống nhà nước) và xử họ với mức án lần lượt là 12,
10 và 4 năm tù. Cả ba người đều là thành viên sáng lập của Câu lạc bộ Nhà báo
Tự do. Tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama, Ngoại trưởng Hoa Kỳ Hillary Clinton và
Cao ủy Liên minh Châu Âu Catherine Ashton đều bày tỏ quan ngại về trường hợp
của họ vào nhiều dịp khác nhau trong năm 2012.
Chính
quyền cũng áp dụng rộng rãi điều 88 để dập tắt tiếng nói của các blogger và các
nhà hoạt động nhân quyền khác. Trong tháng Mười, hai nhạc sỹ Trần Vũ Anh Bình và
Võ Minh Trí (nghệ danh Việt Khang) bị xử tổng cộng 10 năm tù vì đã viết các bài
hát phê phán chế độ. Vào tháng Tám, các blogger Đinh Đăng Định và Lê Thanh Tùng
bị xử lần lượt là sáu năm tù và năm năm tù. Trong hai tháng Sáu và tháng Bảy,
nhà hoạt động vì quyền lợi người lao động Phan Ngọc Tuấn ở tỉnh Ninh Thuận và
các nhà vận động vì quyền lợi đất đai Nguyễn Kim Nhàn, Đinh Văn Nhượng và Đỗ
Văn Hoa ở tỉnh Bắc Giang bị kết án tổng cộng là mười tám năm sáu tháng tù với
tội danh tuyên truyền chống nhà nước vì có hành vi cất giữ, phát tán các tài
liệu và truyền đơn dân chủ. Trong tháng Ba và tháng Năm, năm nhà hoạt động Công
giáo – Võ Thị Thu Thủy, Nguyễn Văn Thanh, Đậu Văn Dương, Trần Hữu Đức và Chu
Mạnh Sơn – bị phạt tù tổng cộng 17 năm 9 tháng vì đã phát tán truyền đơn dân
chủ, sau đó giảm xuống 16 năm 3 tháng trong phiên phúc thẩm.
Vào
tháng Ba, Tòa án Nhân dân huyện Gò Dầu tỉnh Tây Ninh xử các nhà vận động Hồ Thị
Huệ và Nguyễn Bích Thủy mỗi người ba năm tù vì tham gia biểu tình phản đối tịch
thu đất đai ở tỉnh Tây Ninh. Sau đó, trong phiên xử phúc thẩm vào tháng Tám,
mức án của họ được giảm xuống còn mỗi người hai năm. Trong tháng Tư và tháng
Sáu, nhà hoạt động vì quyền lợi đất đai Nguyễn Văn Tư ở Cần Thơ và Nguyễn Văn
Tuấn ở Bà Rịa-Vũng Tàu bị xử lần lượt là hai năm rưỡi và bốn năm tù giam về tội
“lợi dụng các quyền tự do dân chủ xâm phạm lợi ích nhà nước.” Cả hai người đều
bị cáo buộc là đã giúp đỡ người dân địa phương khiếu nại quyết định tịch thu
đất đai. Mức án dành cho ông Nguyễn Văn Tuấn sau đó được giảm xuống hai năm
trong phiên phúc thẩm vào tháng Tám.
Tự
do Tôn giáo
Chính
quyền hạn chế tự do tôn giáo bằng các quy định pháp luật, quy định đăng ký hoạt
động, đồng thời sách nhiễu và đe dọa các nhóm tôn giáo không được công nhận,
trong đó có các nhà thờ Tin Lành tại gia, các tín đồ và các chi phái Phật giáo
Hòa Hảo và Cao Đài độc lập, Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất, và Pháp
luân công.
Các
nhóm tôn giáo phải đăng ký với chính phủ và hoạt động dưới sự điều khiển của
các ban quản lý tôn giáo do chính phủ kiểm soát. Nhìn chung, chính quyền để cho
các nhà thờ, nhà chùa nằm trong hệ thống do chính phủ quản lý được cử hành các
giáo lễ. Tuy nhiên, chính quyền các địa phương thường xuyên sách nhiễu và đe
dọa các cộng đồng tín ngưỡng, nhất là những nhóm không có đăng ký, khi họ đụng
chạm đến những vấn đề nhạy cảm chính trị như quyền lợi đất đai hay tự do ngôn
luận; khi họ được sự ủng hộ của những nhóm bị chính quyền coi là có nguy cơ
chống đối, ví dụ như các dân tộc thiểu số có bề dày lịch sử bất phục tùng chính
sách cai trị và đồng hóa của chính quyền trung ương; hay đơn giản hơn, khi họ
chỉ từ chối gia nhập các tổ chức tôn giáo được nhà nước chuẩn thuận.
Trong
tháng Hai và tháng Ba, công an tỉnh Phú Yên bắt giữ ít nhất 18 thành viên của
một chi phái tín ngưỡng có gốc Phật giáo, tự đặt tên là Hội đồng Công luật Công
án Bia Sơn. Họ bị khởi tố theo điều 79 về “hoạt động nhằm lật đổ chính quyền
nhân dân.” Tại thời điểm bản phúc trình này được viết, cả 18 thành viên nói
trên vẫn đang bị tạm giam tại công an tỉnh Phú Yên, chờ xét xử.
Vào
tháng Ba, ở tỉnh Gia Lai, Mục sư Nguyễn Công Chính bị xử 11 năm tù giam về tội
“phá hoại chính sách đoàn kết dân tộc” theo điều 87 bộ luật hình sự. Cũng trong
tháng đó, tám tín đồ Tin Lành người thiểu số Hmong ở huyện Mường Nhé, tỉnh Điện
Biên mỗi người phải nhận án từ hai năm đến hai năm rưỡi tù giam về tội “phá rối
an ninh” khi họ tham gia cuộc biểu tình đông người ở Mường Nhé vào tháng Năm
năm 2011.
Vào
tháng Tư và tháng Sáu, ba nhà hoạt động tôn giáo Tin Lành khác là Kpuil Mel, Kpuil
Lễ và Nay Y Nga bị xử tổng cộng 22 năm tù giam về tội vi phạm điều 87. Cả ba
người bị cáo buộc tham gia Tin Lành Đề Ga, là tổ chức tôn giáo bị nhà nước cấm.
Vào tháng Năm, ba nhà hoạt động người Thượng, Runh, Jonh và Byuk bị bắt ở Gia
Lai vì liên quan đến dòng Công giáo Hà Mòn không có đăng ký, và bị khởi tố về
tội “phá hoại chính sách đoàn kết dân tộc” theo điều 87.
Công
an ở An Giang ngăn cản các thành viên của Giáo hội Phật giáo Hòa Hảo Thuần túy
nhóm họp để cử hành các sự kiện quan trọng, trong đó có ngày tưởng niệm giáo
chủ sáng lập Huỳnh Phú Sổ bị mất tích. Nhà hoạt động tôn giáo Bùi Văn Thâm bị
xử 30 tháng tù về tội “chống người thi hành công vụ.”
Vào
tháng Sáu và tháng Bảy, chính quyền địa phương tìm cách cản trở các linh mục
Công giáo làm thánh lễ tại tư gia các tín đồ Công giáo ở hai huyện Con Cuông và
Quỳ Châu, tỉnh Nghệ An. Ở cả hai nơi này, giới Công giáo địa phương đã nhiều
lần nộp đơn lên chính quyền xin thành lập và đăng ký giáo xứ mới mà không được
xem xét.
Hệ thống Tư pháp Hình sự
Trong
năm 2012, tin tức về nạn bạo hành của công an, bao gồm cả việc tra tấn trong
khi giam giữ và tử vong vì đánh đập, tiếp tục xuất hiện ở khắp các vùng miền.
Chỉ tính riêng trong 9 tháng đầu năm, theo báo chí nhà nước, đã có ít nhất 15
người chết trong khi bị công an giam giữ.
Hệ
thống tòa án Việt Nam thiếu tính độc lập vì bị chính quyền và Đảng Cộng sản
Việt Nam khống chế chặt chẽ, các phiên tòa xử các nhà bất đồng chính kiến về
tôn giáo và chính trị không đáp ứng được các tiêu chuẩn quốc tế về xét xử công
bằng. Công an đe dọa, và nhiều khi câu lưu thân nhân và bè bạn các bị cáo nếu
họ cố tìm cách có mặt tại tòa hoặc công khai bày tỏ quan điểm bất đồng trong
phiên xử.
Pháp
luật Việt Nam tiếp tục trao quyền “quản chế hành chính” tùy tiện không cần qua
xét xử. Theo Pháp lệnh số 44 (năm 2002) và Nghị định số 76 (2003), những người
bị coi là có khả năng gây tổn hại tới nền an ninh quốc gia hay trật tự công
cộng có thể bị quản chế tại gia, cưỡng ép đi chữa bệnh tại các cơ sở chữa bệnh
tâm thần, hoặc đưa vào các trung tâm “giáo dục.”
Trong
tháng Sáu, Quốc Hội thông qua Luật Xử lý Vi phạm Hành chính, có hiệu lực chấm
dứt việc đưa những người lao động tình dục vào quản chế hành chính trong các cơ
sở được gọi là “trung tâm 05,” nơi họ thường bị lạm dụng. Các quan sát viên về
nhân quyền hoan nghênh cải cách hành chính cụ thể và tích cực hiếm có này.
Tuy
nhiên, chính sách quản lý người nghiện ma túy vẫn không thay đổi. Biện pháp cai
nghiện ma túy chủ chốt của Việt Nam là quản chế trong các trung tâm do chính
phủ quản lý, nơi những người nghiện ma túy bị bắt buộc lao động gọi là để “trị
liệu.” Khoảng 123 trung tâm rải rác khắp đất nước đang quản chế gần 40,000
người, trong đó có những trẻ vị thành niên chỉ mới 12 tuổi. Việc quản chế những
người này không phải qua một trình tự pháp lý thích hợp hay chịu sự giám sát
pháp lý dưới bất kỳ hình thức nào, và thường kéo dài đến bốn năm. Nếu vi phạm
các nội quy của trung tâm – bao gồm cả yêu cầu lao động – học viên bị đánh bằng
dùi cui, chích điện bằng dùi cui điện, và bị giam trong các phòng kỷ luật với
khẩu phần ăn uống bị cắt giảm. Các cựu học viên cai nghiện cho biết họ từng bị
ép buộc làm việc trong dây chuyền chế biến hạt điều và các việc nông nghiệp
khác, trong đó có trồng khoai tây và cà-phê, các việc về xây dựng, may mặc và
các hình thức sản xuất gia công khác.
Các
Đối tác Quốc tế Chủ chốt
Mối
quan hệ phức tạp với Trung Quốc đóng vai trò then chốt trong chính sách đối nội
và đối ngoại của Việt Nam. Với Trung Quốc, chính quyền Hà Nội cam kết tình hữu
nghị, nhưng về mặt đối nội, họ phải ứng phó với những lời chỉ trích rằng chính
phủ đã không có được phản ứng thích đáng trước những biểu hiện hung hăng của
Trung Quốc đối với hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa đang trong vòng tranh
chấp. Trên phạm vi quốc tế, chính phủ Việt Nam đã gia tăng hợp tác với Hoa Kỳ,
Liên minh Châu Âu, Nga, Ấn Độ, Nhật Bản và các các nước láng giềng trong Hiệp
hội các Quốc gia Đông Nam Á (ASEAN) để tạo đối trọng với ảnh hưởng đang ngày
càng gia tăng của Trung Quốc.
Trong
tháng Sáu, Liên minh Châu Âu và Việt Nam đã tiến hành đàm phán về một hiệp định
thương mại tự do toàn diện. Hai vòng đối thoại về nhân quyền giữa Liên minh
Châu Âu và Việt Nam đã diễn ra trong tháng Giêng và tháng Mười.
Quan
hệ giữa Việt Nam và Hoa Kỳ tiếp tục phát triển. Hoa Kỳ là thị trường xuất khẩu
lớn nhất của Việt Nam. Chuyến thăm Việt Nam của Bộ trưởng Quốc phòng Leon
Panetta cho thấy sự gia tăng trong quan hệ quân sự giữa hai nước. Tuy nhiên,
trong chuyến thăm Việt Nam vào tháng Bảy, Ngoại trưởng Hilary Clinton đã công
khai bày tỏ quan ngại nghiêm trọng về hồ sơ nhân quyền yếu kém của Việt Nam.
Các nhà hoạch định chính sách Hoa Kỳ biểu lộ cho thấy rằng thất bại trong việc
cải thiện nhân quyền sẽ hạn chế mức độ gần gũi trong quan hệ giữa hai chính
phủ.
Năm
2013, thứ trưởng ngoại giao của Việt Nam là Lê Lương Minh sẽ bắt đầu nhiệm kỳ
năm năm trong vai trò tổng thư ký ASEAN, gia tăng đáng kể ảnh hưởng của Việt
Nam trong khu vực này.
Feb 1, 2013
The Vietnam government
systematically suppresses freedom of expression, association, and peaceful
assembly, and persecutes those who question government policies, expose
official corruption, or call for democratic alternatives to one-party rule.
Police harass and intimidate activists and their family members. Authorities
arbitrarily arrest activists, hold them incommunicado for long periods without
access to legal counsel or family visits, subject them to torture, and
prosecute them in politically pliant courts that mete out long prison sentences
for violating vaguely worded national security laws.
In 2012, police used excessive
force in response to public protests over evictions, confiscation of land, and
police brutality.
Land confiscation continues to be
a flashpoint issue, with local farmers and villagers facing unjust confiscation
of their lands by government officials and private sector projects. Those who
resist face abuses from local authorities.
Following a series of arrests of
well-connected tycoons and managers of state-owned companies, the Party Central
Committee held its sixth plenum in October. During the session, factions led by
Prime Minister Nguyen Tan Dung and by Communist Party Secretary General Nguyen
Phu Trong and President Truong Tan Sang vied for control of the state’s
political and economic machinery in a still ongoing power struggle. However,
neither faction has voiced or otherwise demonstrated a commitment to protect
human rights.
Vietnam has stated that it will
seek a seat on the United Nations Human Rights Council (HRC) for the 2014-2016
term.
Freedom of Expression, Assembly,
and Information
On the surface, private
expression, public journalism, and even political speech in Vietnam show signs
of enhanced freedom. This trend was especially evident in a surge of criticism
of Prime Minister Nguyen Tan Dung during the course of the 6th
Plenum of the Party Central Committee in October, and a high-profile call for
his resignation issued from the floor of the National Assembly in November.
However, there continues to be a subcurrent of state-sponsored repression and
persecution of individuals whose speech crosses boundaries and addresses
sensitive issues such as criticizing the state’s foreign policies in regards to
China or questioning the monopoly power of the communist party.
The government does not allow
independent or privately owned media outlets to operate, and exerts strict
control over radio and TV stations, and publications. Criminal penalties apply
to those who disseminate materials deemed to oppose the government, threaten
national security, reveal state secrets, or promote "reactionary" ideas.
The government blocks access to politically sensitive websites and requires
internet cafe owners to monitor and store information about users’ online
activities.
In April, the government revealed
a draft Decree on Management, Provision, and Use of Internet Services and
Information on the Network. As drafted, the decree will outlaw posting internet
content that opposes the Vietnam government, national security, public order,
customs and traditions, national unity, offends the reputation of an individual
or group, or transgresses a number of other ill-defined areas of concern. The
decree would also require domestic and foreign companies to filter whatever
content the government finds objectionable. The National Assembly had not yet
begun considering the draft at this writing.
In September, Prime Minister
Nguyen Tan Dung ordered the Ministry of Public Security to target blogs and
websites not approved by the authorities, and to punish those who create them.
On August 5, authorities forcibly
dispersed peaceful marchers in Hanoi protesting Chinese foreign policies on
sovereignty over the Paracels and Spratly islands. Authorities temporarily
detained more than 20 protesters for disrupting public order. Yet on the same
day, authorities did not interfere with over 100 people on bicycles
participating in Vietnam’s first public demonstration for lesbian, gay,
bisexual, and transgender (LGBT) rights.
Repression of Rights Activists
During 2012, the Vietnam
government used vaguely defined articles in the penal code that criminalize
exercise of civil and political rights to send at least 33 activists to prison
and arrest at least another 34 political and religious advocates. At least 12
other rights campaigners detained in 2011 were still being held, awaiting trial
at this writing.
Rights activists continue to
suffer from intrusive police surveillance, interrogation, monetary fines, and
restrictions on domestic and international travel. Police use temporary house
arrest to prevent them from participating in protests or attending trials of
other bloggers and activists. In a number of instances in 2012, unidentified
thugs have assaulted dissidents and police have done little or nothing to
investigate.
In a prominent, internationally
monitored trial that lasted only several hours on September 24, a court
convicted the country’s three most prominent dissident bloggers—Nguyen Van Hai
(also known as Dieu Cay), Ta Phong Tan, and Phan Thanh Hai (also known as
Anhbasg)—for violating article 88 of the penal code (conducting propaganda
against the state). The court sentenced them to 12, 10, and 4 years in prison
respectively. All are founding members of the Club for Free Journalists. United
States President Barack Obama, US Secretary of State Hillary Clinton, and
European Union High Representative Catherine Ashton have all raised concerns
about their cases on different occasions during the year.
Authorities also widely used
article 88 to silence other bloggers and rights activists. In October,
musicians Tran Vu Anh Binh and Vo Minh Tri (also known as Viet Khang) were
sentenced to a total of 10 years in prison for writing songs critical of the
regime. In August, bloggers Dinh Dang Dinh and Le Thanh Tung were sentenced to
six and five years in prison respectively. In June and July, labor rights
activist Phan Ngoc Tuan in Ninh Thuan province and land rights activists Nguyen
Kim Nhan, Dinh Van Nhuong, and Do Van Hoa in Bac Giang province were sentenced
to a total of eighteen-and-a-half years in prison for conducting propaganda
against the state for storing and distributing pro-democracy documents and
leaflets. In March and May, five Catholic activists—Vo Thi Thu Thuy, Nguyen Van
Thanh, Dau Van Duong, Tran Huu Duc, and Chu Manh Son—were jailed for a total of
17 years and 9 months for distributing pro-democracy leaflets, reduced to the
total of 16 years and 3 months on appeal.
In March, the People’s Court of
Go Dau district in Tay Ninh province sentenced rights activists Ho Thi Hue and
Nguyen Bich Thuy to three years each in prison for participating in protests
against land confiscation in Tay Ninh province. Their sentences were reduced to
two years each on appeal in August. In April and June, land right activists
Nguyen Van Tu in Can Tho and Nguyen Van Tuan in Ba Ria-Vung Tau were sentenced
to two and a half years and four years respectively in prison for “abusing
rights to democracy and freedom to infringe upon the interests of the State.”
Both were accused of helping local people file petitions against land
confiscation. Nguyen Van Tuan’s sentence was reduced to two years on appeal in
August.
Freedom of Religion
The government restricts
religious freedom through legislation, registration requirements, and harassing
and intimidating unsanctioned religious groups, including independent
Protestant home churches, and individuals and congregations of Hoa Hao
Buddhists, Cao Dai, the Unified Buddhist Church of Vietnam, and Falun Gong.
Religious groups must register
with the government and conduct their operations under the direction of
government-controlled management boards. The authorities do generally allow
government-affiliated churches and pagodas to hold worship services. However,
local authorities routinely harass and intimidate religious communities,
especially unregistered ones, when they take up politically disfavored issues
including land rights and freedom of expression; when they are were popular
among groups that the government considers to be potentially disaffected, such
as ethnic minorities with a history of resistance against central rule and
assimilation policies; or when they simply refuse to conform to
state-sanctioned religious organization.
In February and March, Phu Yen
province police arrested at least 18 members of a Buddhism-based religious
group that refers to itself as the Council for Public Law and Affairs of Bia
Mountain. They face charges under penal code article 79 for “activities aiming
to overthrow the people’s administration.” At this writing, the 18 members of
the group were in police detention in Phu Yen province, awaiting trial.
In Gia Lai province in March,
Pastor Nguyen Cong Chinh was sentenced to 11 years in prison for “undermining
national unity” in violation of article 87 of the penal code. The same month,
eight ethnic Hmong Protestant activists from Muong Nhe district in Dien Bien
were each given sentences of between two to two-and-a-half years in jail for
“disrupting security” after they participated in a mass protest in Muong Nhe in
May 2011.
In April and June, three other
Protestant activists, Kpuil Mel, Kpuil Lễ,and Nay Y Nga, were sentenced to a
total of 22 years in prison for transgressing article 87. All three were
accused of practicing Dega Protestantism, which is outlawed by the state.
In May, three ethnic Montagnard
activists, Runh, Jonh, and Byuk, were arrested in Gia Lai for being affiliated
with the unregistered Ha Mon Catholic group and charged with “undermining
national unity” according to article 87.
Police in An Giang prevented
members of the unregistered Pure Hoa Hao Buddhist Association from gathering to
commemorate key events, including the anniversary of the disappearance of the
group’s founder Huynh Phu So. Hoa Hao activist Bui Van Tham was sentenced to 30
months in prison for “resisting officials in the performance of official
duties.”
In June and July, local
authorities sought to prevent Catholic priests from performing masses at the
private homes of Catholic followers in Con Cuong and Quy Chau districts in Nghe
An province. In both areas, local Catholics have filed multiple requests to
authorities to form and register new parishes without success.
Criminal Justice System
Police brutality, including
torture in detention and fatal beatings, continued to be reported in all
regions of the country in 2012. At least 15 people died in police custody in the
first 9 months of the year, according to state-controlled media.
Vietnamese courts lack
independence since they are firmly controlled by the government and the Vietnam
Communist party, and trials of political and religious dissidents fail to meet
international fair trial standards. Police intimidate, and in some cases
detain, family members and friends who try to attend trials or publicly display
dissenting views during court proceedings.
Vietnamese law continues to
authorize arbitrary “administrative detention” without trial. Under Ordinance
44 (2002) and Decree 76 (2003) persons deemed threats to national security or
public order can be placed under house arrest, involuntarily committed to
mental health institutions, or detained at “re-education” centers.
In June, the National Assembly
passed the Law on Handling of Administrative Violations that will finally halt
the practice of sending sex workers to administrative detention in the
so-called “05 centers” where they often suffer abuse. Human rights observers
welcome this rare example of a concrete and positive institutional reform.
The policy of detention of drug
users, however, remained unchanged. The mainstay of Vietnam’s approach to drug
treatment remains detention in government centers where detainees are subjected
to so-called “labor therapy.” Some 123 centers across the country hold around
40,000 people, including children as young as 12 years old. Their detention is
not subject to any form of due process or judicial oversight and routinely
lasts as long as four years. Infringement of center rules—including the work
requirement—is punished by beatings with truncheons, shocks with electrical
batons, and imprisonment in disciplinary rooms where detainees are deprived of
food and water. Former detainees report that authorities forced them to work in
cashew processing and other forms of agricultural production, including potato
or coffee farming, construction work, and garment manufacturing and other forms
of manufacturing.
Key International Actors
Vietnam’s complicated
relationship with China plays a key role in domestic and foreign affairs. Hanoi
pledges friendship with China, but domestically must respond to criticism that
it fails to counter China’s aggressive behavior in the disputed Spratly and
Paracel Islands. Internationally, the government has increased cooperation with
the US, the EU, Russia, India, Japan, and neighboring Association of Southeast
Asian Nations (ASEAN) to counter-weight to China’s growing influence.
The EU and Vietnam launched
negotiations on a comprehensive free trade agreement in June. Two rounds of the
EU-Vietnam human rights dialogue took place in January and October.
The relationship between Vietnam
and the US continues to grow. The US is Vietnam’s largest export market, and
the June visit of US Defense Secretary Leon Panetta symbolized the growing ties
between the two countries’ militaries. The US and Vietnam are also negotiating
a Trans-Pacific Partnership free trade agreement. However, during a July visit
to Vietnam, Secretary of State Hillary Clinton publicly raised serious concerns
about Vietnam’s poor human rights record, and US policy makers indicated that
failure to improve human rights could impose limits on the closeness of the
relationship between the two governments.
Starting in 2013, Le Luong Minh,
Vietnam’s deputy foreign minister, will start his five- year term as
secretary-general of ASEAN, greatly increasing Vietnam’s influence in this
regional bloc.
tham my vien anh thu sai gon
ReplyDeletethẩm mỹ viện anh thư sài gòn
điêu khắc chân mày anh thư
dieu khac chan may anh thu
thẩm mỹ viện anh thư ở đâu
viện thẩm mỹ anh thư o dau
vien tham my anh thu
viện thẩm mỹ anh thư
tham my anh thu
thẩm mỹ anh thư