THÔNG
CÁO BÁO CHÍ:
Tuyên
bố của Đại sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam Ted Osius
Ngày 29
tháng 12 năm 2015
Tôi
quan ngại sâu sắc do những báo cáo gần đây về các vụ sách nhiễu và giam giữ các
nhà hoạt động nhân quyền ôn hòa, trong đó có vụ bắt giữ ông Nguyễn Văn Đài ngày
16 tháng 12, cũng như thông tin về việc ông Hoàng Đức Bình, bà Đỗ Thị Minh Hạnh
và các nhà hoạt động vì quyền lao động ôn hòa khác bị cảnh sát hành hung ở Tp.
HCM vào ngày 25 tháng 12.
Xu hướng
đáng lo này, tại thời điểm này, đe dọa làm lu mờ sự tiến bộ của Việt Nam về nhân
quyền trong những năm gần đây. Tôi thúc giục chính phủ Việt Nam điều tra các
báo cáo về các cuộc hành hung ngay lập tức và buộc bất kỳ quan chức có trách
nhiệm phải giải trình.
Hoa Kỳ
kêu gọi Việt Nam đảm bảo rằng luật pháp và hành động của nước mình nhất quán với
các nghĩa vụ và cam kết quốc tế của mình. Chúng tôi cũng thúc giục chính phủ thả
vô điều kiện tất cả tù nhân lương tâm và cho phép mọi cá nhân ở Việt Nam bày tỏ
quan điểm chính trị của họ mà không sợ bị trả thù.
MEDIA
RELEASE:
Statement
by U.S. Ambassador to Vietnam Ted Osius
December
29, 2015
I am
deeply concerned by recent reports of harassment and detentions of peaceful
human rights advocates, to include the December 16 arrest of Nguyen Van Dai,
and information that Hoang Duc Binh, Do Thi Minh Hanh, and other peaceful labor
rights activists reportedly were assaulted by police in Ho Chi Minh City on
December 25.
This
disturbing trend, at this time, threatens to overshadow Vietnam’s progress on
human rights in recent years. I urge the Vietnamese government to investigate
reports of these assaults immediately and to hold accountable any officials
responsible.
The
United States calls on Vietnam to ensure its laws and actions are consistent
with its international obligations and commitments. We also urge the government
to release unconditionally all prisoners of conscience and allow all
individuals in Vietnam to express their political views without fear of
retribution.
No comments:
Post a Comment