Cách
đây nhiều năm, như tôi từng kể với mọi người, do nhu cầu làm báo tôi có liên lạc
với những nhân viên của Lãnh Sự Quán CSVN ở San Francisco.
Thời
điểm đó, người phụ trách thông dịch cho LSQ là Phạm Xuân Hoàng Ân, con trai của
ông Phạm Xuân Ẩn.
Cả
TLS quán của CSVN tại San Francisco có khoảng 40 nhân viên làm việc, và hầu hết
đều đến từ ......Hà Nội, nhân viên gốc miền nam thì chỉ 1,2 người.
Có
một sự phân biệt đối xử khá nặng nề trong TLS quán, các nhân viên gốc miền nam
đều bị "đì" tối đa và trở thành những kẻ chỉ biết "cúi đầu nghe
lệnh".
Câu
chuyện mà tôi chứng kiến là năm 2011, khi ông Trương Tấn Sang (lúc đó được gọi
là "chủ tịch nhà nước VN") đến Hawaii để tham dự hội nghị APEC diễn
ra ở đây, thời điểm có ông Obama tham dự và thúc đẩy dự án TPP (Trans Pacific
Partnership).
Trên
nguyên tắc của nhà nước CSVN, thì khi ông "chủ tịch" đến khu vực nào
đó thì đại sứ quán CSVN ở khu vực nơi đây chịu trách nhiệm.
Tuy
nhiên ở Hoa Kỳ, CSVN có đến 4 văn phòng, tòa đại sứ ở DC, kiêm luôn văn phòng
lãnh sự quán, tòa đại sứ CSVN ở LHQ tức là New York, tòa tổng lãnh sự ở Houston
và tòa tổng lãnh sự ở San Francisco.
Mổi
văn phòng phụ trách các vấn đề lãnh sự ở khu vực, theo đó tòa tổng lãnh sự San
Francisco phụ trách 10 tiểu bang ở miền tây Hoa kỳ cho các vấn đề lãnh sự và tiếp
đón những nhân vật "nặng ký" từ trong nước ra.
Do
đó việc ông Trương Tấn Sang đến Hawaii, về nguyên tắc (Protocol) thì tòa đại sứ
ở DC chịu trách nhiệm toàn bộ chuyến đi, nhưng events lại diễn ra dưới khu vực
chịu trách nhiệm của tòa tổng lãnh sự quán San Francisco.
Đã
có một cuộc tranh chấp về quyền tổ chức cho chuyến đi của ông Sang giữa tòa đại
sứ và tổng lãnh sự quán ở San Francisco, cuối cùng theo tôi biết, thì chia ra
làm việc.
Tòa
đại sứ vẫn chịu trách nhiệm tổng thể công việc, nhưng sắp xếp công việc thì do
tổng lãnh sự quán của CSVN ở San Francisco, theo đó việc thông dịch cho ông
Sang là trách nhiệm của tổng lãnh sự quán San Francisco.
Nhưng
với tin thần phân biệt đối xử trong tòa tổng lãnh sự quán Sanfrancisco, những
nhân viên gốc miền nam luôn phải chịu "quyết định" sắt máu của 'cán bộ"
gốc miền bắc.
Do
đó vai trò thông dịch cho Trương Tấn Sang đã chuyển cho người khác, thay vì người
có vai trò chính thức là Phạm Xuân Hoàng Ân, thì không được đưa lên danh sách.
Vụ
này vui ở chổ là hôm đó, tôi ngồi uống cafe với Phạm Xuân Hoàng Ân, bất ngờ nhận
được cú điện thoại từ tòa tổng lãnh sự quán ở San Francisco.
Và
rồi Ân hấp tấp chạy về. Vài ngày sau đó Ân gọi lại xin lổi tôi vì phải đi gấp,
và Ân kể tôi nghe.
Khi
tới Hawaii chuẩn bị cho nghị trình ngày hôm sau, ông Sang hỏi ai thông dịch cho
ông trong bài phát biểu, thì Tổng Lãnh Sự quán đưa cô tên Yến ra (người này gốc
bắc và đến nhận chức từ Hà Nội).
Ông
Sang hỏi "vậy còn thằng Ân đâu" ? Đám tổng lãnh sự quán ngó nhau chưa
biết trả lời thế nào? Ông Sang nổi giận nói ông ta muốn Phạm Xuân Hoàng Ân là
người thông dịch cho ông ta trong nghị trình ngày hôm sau, và kết quả nhóm tổng
lãnh sự quán phải gọi điện thoại về San Francisco, mua tấm vé gấp bay qua đêm để
Phạm Xuân Hoàng Ân có mặt kịp trong nghị trình (tòa lãnh sự San Francisco phải
mua tấm vé lên đến hơn $1,800 bay qua đêm), và phải lấy hết background của Phạm
Xuân Hoàng Ân nộp lại cho Secret Agents ( cơ quan mật vụ Hoa Kỳ) để kịp cho Ân
có thể vào thông dịch, vì các nhân vật có mặt trong hội nghị đều phải được kiểm
tra kỷ lưỡng.
Kề
lại câu chuyện này cho mọi người thấy bản chất thật sự của những kẻ cai trị của
đảng cầm quyền đến từ phía Bắc, họ luôn dùng lời hoa Mỹ nhưng thuộc dạng 'kỳ thị
và phân biệt đối xử khủng khiếp đối với những người miền nam, do đó cách họ đối
xử với Phạm Xuân Ẩn là điều có thể lý giải được.
Tấm
hình này tôi chụp với Phạm Xuân Hoàng Ân năm 2011, trước hội nghị APEC ở
Hawaii.
Trần Nhật Phong & Phạm
Xuân Hoàng Ân
No comments:
Post a Comment