Ocean VƯƠNG
06/10/2019
Ocean Vương trả lời phỏng vấn của
Khuê Phạm (Zeit Online)
Phỏng
vấn : Khuê
Phạm (ZEIT ONLINE Team)
Người
dịch : Tôn
Thất Thông
ND : Xin giới thiệu với độc giả một cuộc phỏng
vấn lý thú. Trước hết, người được phỏng vấn là Ocean Vương, một người Mỹ gốc Việt
thế hệ hai, vừa xuất bản cuốn sách trong năm nay, trở thành một bestseller của New
York Times và nhanh chóng được dịch ra 24 thứ tiếng. Thứ hai, người phỏng
vấn là nhóm ký giả của ZEIT ONLINE ở Hamburg, được hướng dẫn bởi
Khuê Phạm, một người Đức gốc Việt thế hệ hai. Thứ ba, nội dung phỏng vấn xoay
quanh chủ đề nhập cư, và dường như có một sự đồng cảm sâu sắc giữa người phỏng
vấn và người trả lời. Điều đáng mừng là cộng đồng trí thức Việt Nam hải ngoại
không chỉ có chuyên gia trong các ngành nghề truyền thống, mà đã có những
who-is-who trong văn học và truyền thông đại chúng.
Nguồn ảnh :
Alena Schmick, ZEIT ONLINE Hamburg
Cuốn tiểu thuyết đầu tay của Ocean Vương là một sự kiện văn học quan trọng trong năm nay [2019]. Sau đây là cuộc trò chuyện với tác giả về Việt Nam, về định kiến châu Á và sự cô đơn trong các chuyến xe buýt đến trường.
Ocean Vương đứng đó với nụ cười bẽn lẽn trong phòng
khách sạn ở Berlin và ngồi vào một chiếc bàn nhỏ. Người Mỹ 30 tuổi này sinh ra ở
Sài Gòn và mới phát hành cuốn tiểu thuyết đầu tay On Earth, We’re
Briefly Gorgeous, mang lại cho anh danh tiếng là một thần đồng văn học.
Ở Berlin, anh xuất hiện trên bục đọc sách tại Liên hoan văn học quốc tế. Vào
ngày thứ sáu cuối tháng 9 này, anh mặc một chiếc áo màu xanh, đội mũ lưỡi trai
màu hồng và đeo một chiếc khuyên dài bằng vàng ở tai phải. Một nhà thơ tỏa ra một
hỗn hợp của sự dễ bị tổn thương và niềm tự hào. Khi biết rằng, người phỏng vấn
cũng có bố mẹ người Việt, mặt anh sáng bừng lên. Anh chuyển đổi dễ dàng từ tiếng
Anh sang tiếng Việt trước khi quay lại tiếng Anh.
ZEIT
ONLINE : Ông trốn khỏi Việt Nam cùng gia đình
khi ông mới có hai tuổi. Ông có còn ký ức nào về thời gian trước đó không ?
Ocean
Vương : Không còn một chút nào. Điều đó thật buồn cười,
nhưng những ký ức đầu tiên của tôi là từ Mỹ. Dù sao, tôi vẫn còn bà con ở Việt
Nam và thỉnh thoảng có về thăm. Năm 2009, tôi có mặt ở đám tang của bà tôi. Lúc
ấy tôi thật bối rối : Trong đầu óc tôi, hình ảnh Việt Nam được tạo thành qua lời
kể của những người bà con. Tuy nhiên, khi ở Sài Gòn, tôi cảm thấy như mình đang
ở Times Square thành phố New York. Nó giống như một thế giới khác ! Văn hóa
cũng đã thay đổi : trẻ con cởi mở và tự do hơn nhiều, gần như thiếu lễ độ. Tôi
đã được giáo dục rất nghiêm ngặt ở nhà ; khi tôi thấy chúng nói chuyện với bố mẹ,
tôi cảm thấy mình như một bà già.
ZEIT
ONLINE : Ông lớn lên cùng gia đình Việt Nam tại
Hartford, Connecticut. Cuộc sống đó giống như thế nào ?
Vương : Chúng tôi bảy người sống cùng nhau trong căn hộ chỉ có một phòng
ngủ : bố mẹ tôi, bà tôi, chú tôi, hai dì và tôi. Họ từng là nông dân trồng lúa,
không được học hành và cũng chưa hề có một chiếc TV ; khi bạn vào căn hộ đó, bạn
có cảm giác như một cuộc hành trình vào quá khứ. Nhưng đồng thời, nơi đó thật
vô cùng sinh động, giống như một ngôi làng nhỏ. Luôn luôn có một điều gì đó diễn
ra, tiếng Việt luôn luôn được nói, không có một lúc nào yên lặng. Đối với một đứa
trẻ như tôi không quen nói nhiều, điều đó thật tuyệt vời : tôi chỉ cần nhắm mắt,
lắng nghe và cảm nhận một phần của gia đình này.
ZEIT
ONLINE : Điều gì đã xảy ra khi ông rời khỏi
ngôi làng nhỏ này và bước ra ngoài ?
Vương : Chúng tôi sống ngay tại trung tâm thành phố, trong một cộng đồng
người da đen và châu Mỹ La-tinh. Bởi vì chúng tôi không có xe hơi, nên chúng
tôi phải đi bộ đến khắp mọi nơi. Tôi không biết rằng nước Mỹ chủ yếu là người
da trắng, cho đến khi tôi lớn lên và lái xe đến trung tâm thương mại. Lúc ấy
tôi nghĩ : Đợi đã, chuyện gì đang xảy ra ở đây vậy ?! Có huyền thoại là, nước Mỹ
là một chiếc nồi dùng để nấu chảy mọi thứ, nhưng trong thực tế không có gì được
hòa nhập với nhau, mọi thứ đều tách biệt. Bây giờ khi nghĩ về điều đó, tôi tin
rằng thông qua những thế giới khác nhau này, tôi đã học được cách trở thành một
con tắc kè hoa [có thể tự đổi màu] : tôi có thể điều chỉnh hành vi và cách nói
chuyện của mình ở bất kỳ nơi nào tôi đến. Đối với một nhà văn, đó là điều tuyệt
vời nhất : tôi có thể biến mình trở thành bất kỳ tính chất nào, thành bất kỳ
nhân vật nào.
ZEIT
ONLINE : Có người Việt nào khác trong khu phố
của ông không ?
Vương : Có một gia đình Trung Quốc, nhưng họ không bao giờ rời khỏi nhà.
Nhưng cũng có một siêu thị châu Á. Nó rất nhỏ và được nhồi nhét từ trên xuống
dưới bằng ấm trà, đũa và những chiếc chăn đỏ kiểu Việt Nam. Mẹ tôi thường mua sắm
ở đó một cách chậm rãi đặc biệt, để có nhiều thời gian hơn ở đó. Mẹ tôi chỉ vào
các thứ và nói, "Đây là nước mắm, nước tương. Con làm Phở như thế."
Khi còn bé, tôi ghét nó, nhưng bây giờ tôi nghĩ nó rất đẹp, một sự giáo dục tuyệt
vời.
Vương ăn nói nhỏ nhẹ với dáng trầm tư. Anh đến với
văn học qua thơ. Những bài thơ của anh đã xuất hiện trong các báo lớn như New
Yorker hay New York Times, tập thơ Night Sky
with Exit Wounds được Giải thưởng T. S. Eliot và sẽ được Hanser
(ND : Nhà xuất bản Đức) xuất bản vào mùa xuân năm sau trong phiên bản song ngữ
(Nachthimmel mit Austrittswunden). Cuốn tiểu thuyết On
Earth, We’re Briefly Gorgeous có một hình thức trữ tình khác thường
: Nó được viết như một lá thư ; người kể chuyện về „Tôi“ viết cho người mẹ Việt
Nam của mình, một người không biết đọc.
Trong từng mảnh vỡ, Vương kể về cuộc đời của một cậu
bé tên là Little Dog, cũng sinh ra ở Sài Gòn, lớn lên ở Hartford và yêu một cậu
bé da trắng, người sau này đã rơi vào nghiện ngập ma túy. Từ bản phác thảo của
anh, người ta đọc được nỗi đau của một người ngoại cuộc, người đấu tranh để
thoát khỏi quá khứ chiến tranh của gia đình và giới hạn của môi trường sống
chung quanh. Vương nói, tất cả các nhân vật đều dựa trên những con người thật.
Anh chủ ý quyết định không viết như một cuốn hồi ký hoặc sách phi hư cấu : các
nhân vật của anh nên có một cuộc sống của riêng họ.
Con là người Việt Nam, điều đó đã đủ phiền toái rồi
ZEIT
ONLINE : Little Dog, nhân vật chính trong cuốn
sách của ông, đón xe buýt đến trường mỗi buổi sáng và đau khổ với sự thật rằng,
không ai muốn ngồi bên cạnh mình. Ông thường có trải nghiệm này không ?
Vương : Vâng, điều đó thường xuyên xảy ra với tôi. Trong phiên bản đầu
tiên, tôi đã viết một phiên bản trung thực hơn của cảnh này trên xe buýt, nhưng
sau đó lại lấy nó ra vì nó quá hoàn hảo, giống như một cảnh trong phim ảnh.
ZEIT
ONLINE : Câu chuyện thực sự như thế nào ?
Vương : Một hôm, một cô gái da trắng thấy tôi ngồi đó và khóc. Cô cũng bị
người khác trêu chọc vì cô có niềng răng và đeo kính. Cô ấy ngồi xuống cạnh tôi
và làm một điều tuyệt vời. "Bạn có bảng tính nhân ở đó không?",
cô ấy hỏi tôi. "Một lần một là 1. Hai lần hai là 4." Chúng tôi
cùng nhau nói như thế. Sau khi tôi viết ra cảnh này, tôi đọc lại một lần nữa và
tự nhủ : Khoảnh khắc này có giá trị thật tuyệt vời đối với tôi, tôi không muốn
biến nó thành văn học. Dường như tôi đã sai. Trong cuốn sách, Little Dog sau đó
được người ông da trắng cứu thoát.
ZEIT
ONLINE : Có vấn đề gì không, khi ông luôn phải
ngồi một mình trong xe buýt đến trường ?
Vương : Mẹ của Little Dog khuyên hắn là nên làm kẻ vô hình để không ai
chú ý đến. "Con là người Việt Nam, điều đó đã đủ phiền toái rồi",
bà nói. Bà ấy đến từ một thế giới khác, từ chiến tranh, vì vậy bà ấy muốn bảo vệ
đứa con của mình : ai tỏ ra lộ liễu quá, sẽ có nguy cơ bị làm tổn thương. Đứa
bé nghe lời mẹ. Một mặt, cuốn sách là một cuốn tiểu thuyết giáo dục, nhưng mặt
khác cũng là cuốn tiểu thuyết nghệ thuật. Làm thế nào mà người này trở thành một
nghệ sĩ ? Làm thế nào mà đứa trẻ này, luôn cố gắng làm ra vẻ vô hình, rồi cuối
cùng bắt đầu nói và tìm kiếm sự thỏa mãn trong tình dục của mình ?
ZEIT
ONLINE : Những cảnh ân ái giữa Little Dog và
người bạn da trắng của anh ta, Trevor, thật vô cùng mạnh mẽ. Thật hiếm khi người
ta đọc được một điều như vậy. Có khó không để viết như thế ?
Vương : Những cảnh này rất khó, nhưng tôi muốn viết ra vì chúng nói lên
khía cạnh của sự đồng tính luyến ái, chuyện mà mọi người sợ nhất. Chúng ta học
được lạc thú tình dục khi gặp thất bại. Ở trường, họ không dạy bạn bất cứ điều
gì về tình dục đồng tính trong giáo dục giới tính. Cha mẹ không hề nói điều đó
với con cái. Không có gì hết. Người ta vấp ngã trong bóng tối, theo nghĩa đen
cũng như nghĩa bóng, và đó là một phần của trải nghiệm bản thân. Tôi muốn tôn
vinh truyền thống lâu đời của những người đồng tính.
ZEIT
ONLINE : Bằng cách viết những cảnh ân ái này
một cách cởi mở, ông cũng đã phá vỡ định kiến của người đàn ông châu Á vốn thường
là ức chế.
Vương : Người châu Á thường được cho là nhỏ bé, ít nói và có nữ tính – những phẩm
chất được coi là yếu đuối ở Mỹ. Điều khuôn mẫu là, chúng tôi làm như thể người
khác luôn luôn có lý, và thể hiện một bản sắc "theo sau quí vị !".
Chúng tôi làm việc trong ngành dịch vụ, trong tiệm giặt ủi và tiệm nail, chúng
tôi dọn dẹp khách sạn và chăm sóc người bệnh. Tôi rất quan tâm đến những gì sẽ
xảy ra, khi một người Mỹ gốc Á chấm dứt việc cố gắng làm hài lòng người khác và
bắt đầu tự chú ý tới bản thân mình.
Sẽ như thế nào khi ta thuộc về một thiểu số đang dần
dần trở nên hữu hình ? Vương giơ tay lên không trung và làm một vòng bán nguyệt,
để tưởng tượng một đống tuyết cao. Anh nói, là một nghệ sĩ châu Á có nghĩa là
chạy qua đống tuyết này. Ban đầu không có gì hết, nhưng cuối cùng còn một dấu vết
ở đó.
ZEIT
ONLINE : Năm ngoái có một bộ phim Hollywood
đã được ra mắt trong các rạp chiếu bóng. Tất cả diễn viên đều là người gốc Á,
không có ngoại lệ, đó là phim Crazy Rich Asians. Trước sự ngạc
nhiên của nhiều người, phim đó đã giành vị trí số một trên bảng xếp hạng điện ảnh
Mỹ. Ông đã xem chưa ?
Vương : Crazy Rich Asians là một bộ phim hài lãng
mạn vốn không lý giải sâu sắc các chủ đề của người Mỹ gốc Á. Nhưng nó đã chạm vào
cánh cửa và kiếm được rất nhiều tiền. Tôi không đặc biệt thích thể loại này,
nhưng tôi đã xem vì nó quan trọng. Đó là một buổi sáng lúc mười một giờ và
phòng chiếu phim đầy những khán giả da trắng. Cảnh đầu tiên bắt đầu với một bài
hát opera tiếng Hoa. Tôi ngồi đó và ứa nước mắt. Bất kể nội dung phim thế nào –
ở đây toàn những người da trắng, lúc mười một giờ sáng, nghe một bài hát opera
tiếng Hoa ! Chỉ riêng điều đó thật là quan trọng !
Bà rất tự hào, rằng con bà đã làm được chuyện như thế
ZEIT
ONLINE : Ông có nghĩ rằng bây giờ công chúng
quan tâm hơn đối với những câu chuyện thuộc loại đó không ? Ông có được lợi ích
từ điều đó không ?
Vương : Hoàn toàn đúng. Nếu tôi viết cuốn sách của mình vào năm 1970, sẽ
không có ai biết gì về nó. Tôi thậm chí sẽ không dám đặt chân vào một tòa nhà
xuất bản ! May mắn thay, đã có một vài nhà văn mở đường : người đấu tranh cho nữ
quyền Maxine Hong Kingston, người đoạt giải Pulitzer Việt Thanh Nguyễn, tiểu
thuyết gia Monique Truong. Trong thời gian qua, ý thức đã mạnh hơn. Câu hỏi là,
liệu nó sẽ giữ như vậy hay không.
ZEIT
ONLINE : Sách của ông đã được dịch sang 23
ngôn ngữ. Có ai dịch ra Việt ngữ chưa ?
Vương : Cho đến bây giờ thì chưa. Việt Nam thật khó khăn, vì có rất nhiều
kiểm duyệt và cuốn sách thì nói về Việt Nam. Nhưng sách đã được bán ở Trung Quốc,
nơi nó cũng bị kiểm duyệt một chút.
ZEIT
ONLINE : Gần đây, tôi có về Sài Gòn và nghe một
số trí thức đang nói về ông. Họ biết ông qua kênh YouTube.
Vương : Có một sự khác biệt lớn giữa nhà nước Việt Nam và các nghệ sĩ trong
bóng tối. Ở Việt Nam từ trước vẫn luôn như vậy, nhưng bây giờ chúng ta biết được
nhiều hơn thông qua phương tiện truyền thông xã hội. Khi họ bảo tôi nên về đó,
trái tim tôi thật xao xuyến. Tôi cũng muốn thế, nhưng nhiều người bạn của tôi gặp
vấn đề về thị thực nhập cảnh khi họ muốn du lịch đến đó, hoặc họ bị rơi vào
danh sách của bộ máy an ninh quốc gia. Tôi đang chờ đợi một cơ hội tốt để đi.
Nhưng tôi biết rằng, có nhiều điều tuyệt vời trong đời sống ngầm, cũng như việc
đọc thơ.
ZEIT
ONLINE : Ông đã dịch vài đoạn văn từ cuốn
sách của mình để đọc cho gia đình nghe chưa ?
Vương : Tôi không thể dịch nó. Tiếng Anh quá phức tạp và vốn tiếng Việt của
tôi chưa đủ tốt. Trước đây, tôi muốn cải thiện kỹ năng ngôn ngữ của mình vì tôi
nghĩ về việc sẽ làm nghề phiên dịch. Rồi tôi học nhiều từ mới, đem về nhà và sử
dụng chúng. Gia đình tôi không hiểu gì hết. Tôi tự nhủ : Tôi quả thật đã ở rất
xa họ vì tiếng Anh của tôi, tôi không thể để bản thân mình bị tách xa hơn khỏi
gia đình chỉ vì vốn tiếng Việt. Có lẽ tôi sẽ học lại, khi họ không còn nữa.
Nhưng bây giờ, tôi cứ để tiếng Việt của mình ở tình trạng này, tức ở trình độ lớp
ba.
ZEIT
ONLINE : Cuốn sách của ông là một lá thư gửi
mẹ của người kể chuyện về „tôi“. Mẹ của ông nói gì về chuyện đó?
Vương : Tôi nói với mẹ tôi những gì tôi đang viết, nhưng hơi giống như tôi đang
kể cho mẹ về chuyện ở Sao Hỏa. Đó không phải là thế giới của mẹ tôi. Những người
trong gia đình tôi làm việc trong các nhà máy và tiệm làm móng, đọc chữ là một
thứ hàng xa xỉ tư sản mà họ chưa bao giờ có. Tại sao tôi nên yêu cầu họ phải
quan tâm? Bằng cách nào đó, tôi thích thế này: Khi tôi về nhà, tôi chỉ là một đứa
con trai, không phải là nhà văn Ocean Vương. Tuy nhiên, mẹ tôi lại thích đến những
buổi đọc sách của tôi, bà trang điểm thật hợp thời trang và nhìn khán giả vì bà
không hiểu tôi đang nói gì. Bà muốn nhìn thấy khuôn mặt của họ, và nghiên cứu họ
như một nhà nhân chủng học. Bà rất tự hào rằng, con trai mình đang làm điều như
thế.
ZEIT
ONLINE : Rằng con bà đạt được điều đó.
Vương : Chính xác. Bây giờ tôi có thể hỗ trợ mẹ. Trước đây, người ta phải
gọi điện khắp bà con nếu ai đó cần một chiếc răng mới hoặc khi chiếc xe bị hỏng.
Cả làng chìm trong sự rộn ràng. Sau đó, chúng tôi phải đến siêu thị châu Á nhỏ
kia để vay tiền. Điều đó thật khủng khiếp và vô cùng căng thẳng. Bây giờ tôi có
thể xử lý nó khi điện thoại đổ chuông, thật giống như trò ảo thuật. Đôi khi tôi
nói đùa về nó. Khi mẹ tôi gọi, tôi nhấc máy và chỉ hỏi : bao nhiêu ? (Cười)
ZEIT
ONLINE : Nhiều người nhập cư thế hệ một hy
sinh rất nhiều để con cái họ được tốt hơn. Mẹ ông hiện đang bị ung thư. Ông có
cảm thấy rằng thành công của ông là một sự bù đắp cho sự đau khổ của bà ? Rằng
ông có thể trả lại cái gì đó cho bà ?
Vương : Điều đó có thể đúng, nhưng tôi cũng sẽ hỗ trợ mẹ tôi ngay cả khi
tôi không trở thành nhà văn. Khi tôi học cấp ba, tôi làm việc tại Panera Bread
(ghi chú BBT: một chuỗi cửa hàng bánh của Mỹ). Tôi lo chuyện nhập đơn đặt hàng
cho các bánh sandwich trên máy tính. Những người khác đã làm tốt điều đó, nhưng
tôi vẫn không thể xử lý nổi chiếc máy tính. Anh chàng làm bánh sandwich lúc nào
cũng la mắng tôi, "Ocean, bạn đã làm sai!" Tôi xin mọi người cho tôi
đi dọn dẹp nhà vệ sinh, họ hết sức ngạc nhiên. Ông chủ chạy theo tôi vì ông
nghĩ rằng tôi đang tính làm điều gì đó cấm kị. Nhưng tôi chỉ muốn ở một mình,
điều đó tốt hơn cho tôi rất nhiều. Ngay cả thời đó, tôi cũng đã hỗ trợ mẹ và
gia đình tôi.
Đăng
trên ZEIT ONLINE ngày 1 tháng 10 năm 2019
No comments:
Post a Comment