Thứ
sáu, 10/11/2017 | 17:50 GMT+7
Ông
Trump đề cao thương mại song phương theo nguyên tắc công bằng, cùng có lợi khi
phát biểu tại CEO Summit ở Đà Nẵng.
VIDEO :
Published
on Nov 9, 2017
Da
Nang, Vietnam
-------------------------------
Tôi
rất vinh dự được có mặt tại Việt Nam, ở trung tâm của vùng Ấn Độ - Thái Bình
Dương, để phát biểu trước người dân và các lãnh đạo doanh nghiệp của khu vực
này.
Đây
là một tuần đáng nhớ với nước Mỹ ở khu vực tuyệt vời này của thế giới. Từ
Hawaii, Melania và tôi đã đến Nhật Bản, Hàn Quốc, Trung Quốc và bây giờ là Việt
Nam, có mặt ở đây cùng tất cả các bạn hôm nay.
Trước
khi chúng ta bắt đầu, tôi muốn gửi lời thăm hỏi tới những người bị ảnh hưởng bởi
cơn bão Damrey. Người Mỹ đang cầu nguyện cho các bạn và mong các bạn khôi phục
trong những tháng tới. Trái tim của chúng tôi đoàn kết cùng những người dân Việt
Nam phải hứng chịu thiệt hại từ cơn bão khủng khiếp này.
Chuyến
thăm này diễn ra vào một thời điểm thú vị đối với nước Mỹ. Một tinh thần lạc
quan mới đang lan tỏa khắp đất nước chúng tôi. Tăng trưởng kinh tế đạt 3,2% và
đang tiếp tục tăng lên. Tỷ lệ thất nghiệp ở mức thấp nhất trong 17 năm qua. Thị
trường chứng khoán đang ở mức cao chưa từng có. Và toàn thế giới đã được
hưởng lợi nhờ sự đổi thay của Mỹ.
Bất
cứ nơi nào tôi đến trong chuyến đi này, tôi đều vui mừng chia sẻ những tin vui
từ Mỹ. Nhưng hơn cả, tôi có vinh dự được chia sẻ tầm nhìn của chúng tôi về một Ấn
Độ - Thái Bình Dương tự do và cởi mở - nơi mà các quốc gia độc lập và chủ quyền,
với những nền văn hóa đa dạng và nhiều giấc mơ khác nhau, tất cả có thể cùng
nhau phát triển thịnh vượng trong tự do và hòa bình.
Tôi
rất vui được có mặt ở APEC hôm nay, vì tổ chức này được thành lập nhằm đạt tới
mục tiêu đó. Mỹ tự hào là một thành viên của cộng đồng các quốc gia tạo nên một
mái nhà ở Thái Bình Dương. Chúng tôi là một thành viên tích cực của khu vực này
kể từ khi giành độc lập.
Năm
1784, con tàu Mỹ đầu tiên đến Trung Quốc từ một nước Mỹ mới độc lập. Nó chất đầy
hàng hóa để bán ở châu Á và trở về với đầy đồ gốm sứ và trà. Tổng thống đầu
tiên của chúng tôi, George Washington, sở hữu một bộ bát đĩa từ con tàu
đó.
Năm
1804, Thomas Jefferson cử các chuyên gia thám hiểm Lewis và Clark đi
khám phá Bờ biển Thái Bình Dương của chúng tôi. Họ là những người đầu tiên
trong số hàng triệu người Mỹ đã phiêu lưu về phía tây để hiện thực hóa vận mệnh
hiển nhiên của nước Mỹ trên khắp lục địa rộng lớn của chúng tôi.
Năm
1817, quốc hội Mỹ lần đầu tiên phê duyệt việc triển khai một tàu chiến
Mỹ đến Thái Bình Dương toàn thời gian. Sự hiện diện ban đầu của hải quân này đã
sớm phát triển thành một hạm đội để đảm bảo tự do hàng hải cho ngày càng nhiều
tàu hơn, vượt sóng lớn để vươn tới những thị trường ở
Philippines, Singapore và Ấn Độ.
Năm
1818, chúng tôi bắt đầu mối quan hệ với vương quốc Thái Lan, và 15 năm sau đó,
hai quốc gia chúng tôi đã ký kết một hiệp ước hữu nghị và thương mại, đầu tiên
của chúng tôi với một quốc gia châu Á.
Trong
thế kỷ tiếp theo, khi các đế quốc đe dọa khu vực này, Mỹ đã phải trả giá đắt
cho chính mình. Chúng tôi hiểu rằng an ninh và thịnh vượng phụ thuộc vào điều
đó.
Chúng
ta đã là bạn, là đối tác và đồng minh ở Ấn Độ - Thái Bình Dương trong suốt một
thời gian dài, và chúng ta sẽ là bạn, là đối tác và là đồng minh trong thời
gian dài sắp tới.
Là
những người bạn lâu năm trong khu vực, không ai vui mừng hơn nước Mỹ khi chứng
kiến, giúp đỡ và chia sẻ những bước tiến vượt bậc mà các bạn đã đạt được trong
nửa thế kỷ qua.
Những
gì các quốc gia và các nền kinh tế hiện diện ở đây hôm nay đã gây dựng ở khu vực
này là vô cùng kỳ diệu. Câu chuyện về khu vực này trong những thập kỷ gần đây
là câu chuyện về những gì có thể xảy ra khi con người làm chủ tương lai của họ.
Cách
đây chỉ một thế hệ, ít ai có thể tưởng tượng được các lãnh đạo của những
quốc gia này sẽ cùng nhau đến Đà Nẵng để làm sâu sắc thêm tình hữu nghị, mở rộng
quan hệ đối tác và chúc mừng cho những thành tựu đáng kinh ngạc của người dân
chúng ta.
Thành
phố này từng là nơi Mỹ đặt một căn cứ quân sự, tại một đất nước nơi rất nhiều
người Mỹ và người Việt Nam đã thiệt mạng trong cuộc chiến tranh vô cùng đau
thương năm xưa.
Ngày
nay, chúng ta không còn là kẻ thù nữa, chúng ta là bạn. Và thành phố cảng này
ngày càng tấp nập, nhộn nhịp với tàu thuyền từ khắp nơi trên thế giới đổ về. Những
công trình kỳ công, như Cầu Rồng, chào đón hàng triệu người đến tham quan, tận
hưởng những bãi biển tuyệt đẹp, ánh đèn rực rỡ cũng như những nét quyến rũ cổ
xưa của Đà Nẵng.
Đầu
những năm 1990, gần một nửa người dân Việt Nam sống với chỉ vài USD mỗi ngày và
cứ 4 người lại có một người phải chịu cảnh thiếu điện. Ngày nay, Việt Nam, với
nền kinh tế mở cửa, là một trong những nền kinh tế tăng trưởng nhanh nhất thế
giới, tăng hơn 30 lần. Sinh viên, học sinh Việt Nam được xếp vào hàng những người
trẻ ưu tú nhất toàn cầu. Điều đó thật ấn tượng.
Chúng
ta cũng đã được chứng kiến sự chuyển mình kỳ diệu tương tự trên khắp khu vực.
Người Indonesia trong nhiều thập kỷ đã xây dựng đất nước và thiết lập các thể
chế dân chủ để kiểm soát một chuỗi đảo khổng lồ gồm hơn 13.000 hòn đảo. Kể từ
những năm 1990, người dân Indonesia đã tự mình vươn lên từ đói nghèo, trở thành
một trong những quốc gia phát triển nhanh nhất G20. Hiện nay, đây là nền dân chủ
lớn thứ ba thế giới.
Philippines
cũng hiện lên với tư cách một quốc gia đáng tự hào với những gia đình bền vững
và chân thành. 11 năm liền, Diễn đàn Kinh tế Thế giới đã xếp Philippines ở vị
trí đầu tiên trong số các quốc gia châu Á thực hiện tốt mục tiêu thu hẹp khoảng
cách giới tính, cũng như thúc đẩy phụ nữ tham gia kinh doanh và hoạt động chính
trị.
Vương
quốc Thái Lan đã trở thành một quốc gia có mức thu nhập trên trung bình trong
chưa đầy một thế hệ. Thủ đô Bangkok hoa lệ của họ hiện nay là thành phố thu hút
nhiều người tìm đến nhất thế giới. Điều này rất ấn tượng. Không có nhiều người ở
đây đến từ Thái Lan!
Thống Mỹ phát biểu tại
Đà Nẵng. Ảnh: Quỳnh Trần.
Malaysia
đã phát triển nhanh chóng qua vài thập kỷ gần đây, và nay được liệt vào danh
sách một trong những địa điểm hấp dẫn nhất thế giới để đầu tư, phát triển kinh
doanh.
Tại
Singapore, người dân mà trước đây bố mẹ họ sinh sống với mức thu nhập 500 USD một
năm, nay nằm trong nhóm những công dân thu nhập cao nhất thế giới. Sự biến chuyển
này đã thành hiện thực nhờ tầm nhìn của chính phủ Lý Quang Diệu, một chính phủ
được quản lý trung thực và tuân theo pháp luật. Con trai cả của ông cũng đang
điều hành đất nước tuyệt vời.
Tôi
vừa tới Hàn Quốc và nhận thấy người dân của đất nước cộng hòa này đã biến quốc
gia từ một nơi nghèo đói bị chiến tranh tàn phá, trở thành một trong những nền
dân chủ giàu có nhất thế giới chỉ trong vài thập kỷ. Ngày nay, người Hàn Quốc
thu nhập cao hơn người dân ở nhiều quốc gia thuộc Liên minh châu Âu. Thật tuyệt
vời khi được gặp gỡ và dành thời gian với Tổng thống Moon.
Ai
cũng biết về những thành tựu ấn tượng mà Trung Quốc đạt được trong vài thập kỷ
qua. Trong giai đoạn ấy - giai đoạn cải cách thị trường lớn, nhiều khu vực ở
Trung Quốc đã tăng trưởng kinh tế vượt bậc, thị trường việc làm bùng nổ, hơn
800 triệu người dân thoát nghèo. Tôi vừa rời Trung Quốc sáng nay. Trước đó, tôi
đã có buổi làm việc hiệu quả và quãng thời gian tuyệt vời cùng chủ nhà hiếu
khách, Chủ tịch Tập Cận Bình.
Còn
nữa, trong điểm dừng chân đầu tiên của tôi ở chuyến đi này, tại Nhật Bản, chúng
tôi thấy được một nền dân chủ năng động trên vùng đất của những kỳ quan công
nghiệp, kỹ thuật và văn hóa. Trong chưa đầy 60 năm, đảo quốc này đã sản sinh
hơn 24 người đoạt giải Nobel thế giới về các thành tựu vật lý, hóa học, y học,
văn học và hòa bình. Thủ tướng Abe và tôi đã đạt được nhiều đồng thuận.
Trên
khu vực rộng hơn, những nước ngoài APEC cũng đang có những bước tiến dài trên
chương mới của khu vực Ấn Độ - Thái Bình Dương.
Ấn
Độ đang kỷ niệm 70 năm ngày độc lập. Đó là một nền dân chủ chủ quyền, với hơn một
tỷ dân. Từ khi Ấn Độ mở cửa kinh tế, đất nước này đã đạt tăng trưởng đáng kinh
ngạc, mở ra thế giới cơ hội mới cho tầng lớp trung lưu đang tăng nhanh. Thủ tướng
Modi đã và đang nỗ lực đưa đất nước rộng lớn này và mọi người dân đoàn kết làm
một. Ông ấy đang rất, rất thành công.
Như
chúng ta có thể thấy, ngày càng nhiều nơi trong khu vực này, người dân những quốc
gia độc lập, có chủ quyền, đã nắm bắt được vận mệnh của chính mình tốt hơn, và
giải phóng tiềm lực của nhân dân.
Họ
theo đuổi một tương lai công bằng, trách nhiệm, khuyến khích tư hữu tài sản và
tuân thủ pháp luật, đi theo chế độ coi trọng lao động chăm chỉ và doanh nghiệp
cá nhân.
Họ
xây dựng các doanh nghiệp, thành phố. Họ xây dựng toàn bộ đất nước từ điểm khởi
đầu. Nhiều người trong số các bạn có mặt tại đây đã tham gia vào những dự án
xây dựng vĩ đại, giúp nâng tầm quốc gia. Chúng đã là những dự án của các bạn, từ
lúc bắt đầu đến khi hoàn thiện, từ giấc mơ đến hiện thực.
Với
sự giúp đỡ từ các bạn, toàn bộ khu vực đã trỗi dậy, và nó vẫn đang trỗi dậy,
như một chòm sao đẹp gồm các quốc gia, mỗi quốc gia là một ngôi sao sáng.
Có
những người trong số các bạn đã trải qua những sự thay đổi đó và hiểu rõ những
giá trị đã đạt được hơn bất cứ ai. Các bạn cũng hiểu rằng ngôi nhà của bạn
chính là di sản của bạn. Bạn phải luôn bảo vệ nó.
Trong
quá trình phát triển kinh tế, các bạn tìm kiếm quan hệ thương mại với các quốc
gia khác, thiết lập quan hệ đối tác dựa trên sự tôn trọng lẫn nhau, hướng trực
tiếp đến lợi ích song phương.
Hôm
nay, tôi có mặt tại đây để đề nghị làm mới mối quan hệ đối tác với Mỹ, cùng
nhau hành động nhằm tăng cường mối liên kết hữu nghị và thương mại giữa tất cả
các quốc gia trong khu vực Ấn Độ - Thái Bình Dương, và cùng nhau, thúc đẩy an
ninh và thịnh vượng của chúng ta.
Điều
cốt lõi của quan hệ đối tác này là chúng tôi tìm kiếm những mối quan hệ thương
mại mạnh mẽ dựa trên nguyên tắc bình đẳng và có qua có lại. Khi Mỹ tham gia một
mối quan hệ thương mại với các quốc gia khác, chúng tôi, kể từ lúc này, hy vọng
đối tác sẽ tuân thủ các nguyên tắc như chúng tôi. Chúng tôi kỳ vọng các thị trường
sẽ mở cửa tương xứng ở cả hai bên, lĩnh vực công nghiệp tư nhân, không phải các
nhà hoạch định của chính phủ, sẽ có sự đầu tư trực tiếp.
Thật
không may, điều trái ngược lại xảy ra suốt thời gian dài và tại nhiều địa điểm.
Trong những năm qua, Mỹ mở cửa nền kinh tế một cách có hệ thống chỉ với một số
điều kiện. Chúng tôi hạ hoặc chấm dứt hàng rào thuế quan, thương mại, cho phép
hàng hóa nước ngoài tự do vào Mỹ.
Nhưng
trong khi chúng tôi hạ các rào cản thị trường, những nước khác lại không mở cửa
thị trường của họ cho chúng tôi.
Các
quốc gia trong Tổ chức Thương mại Thế giới (WTO), họ thậm chí không tuân thủ những
nguyên tắc được đề ra. Đơn giản là, chúng ta không được WTO đối xử công bằng.
Những tổ chức như WTO chỉ hoạt động đúng chức năng khi mọi thành viên tuân thủ
luật chơi và tôn trọng quyền chủ quyền của mọi quốc gia thành viên. Chúng ta
không thể có những thị trường mở nếu không đảm bảo được tiếp cận thị trường một
cách bình đẳng. Cuối cùng, thương mại bất bình đẳng sẽ làm xói mòn tất cả chúng
ta.
Mỹ
thúc đẩy các doanh nghiệp, sự đổi mới và công nghiệp lĩnh vực tư nhân. Những quốc
gia khác lại sử dụng ngành công nghiệp do chính phủ vận hành và hoạch định cùng
các doanh nghiệp quốc doanh.
Chúng
tôi tuân thủ các nguyên tắc WTO về bảo vệ tài sản trí tuệ, đảm bảo cách tiếp cận
thị trường bình đẳng. Họ tham gia bằng cách trợ giá sản phẩm, bán phá giá, thao
túng tiền tệ và các chính sách công nghiệp lợi dụng.
Họ
phớt lờ các quy tắc để giành lợi thế trước những người tuân thủ luật chơi, tạo
ra sự méo mó lớn trong thương mại, đe dọa các nền tảng của chính thương mại quốc
tế.
Những
hành động như vậy, cùng với sự thất bại tập thể của chúng ta trong việc ứng
phó, gây tổn hại rất nhiều người dân ở quốc gia của chúng tôi cũng như các nước
khác. Việc làm, nhà máy, các ngành công nghiệp bị tước đoạt khỏi Mỹ và nhiều quốc
gia khác. Nhiều cơ hội đầu tư mang lại lợi ích song phương cũng mất đi bởi người
dân mất niềm tin vào hệ thống.
Chúng
tôi không thể bỏ qua những sự lợi dụng thương mại này. Chúng tôi sẽ không tha
thứ họ. Sau nhiều năm những cam kết bị vi phạm, chúng tôi được bảo rằng một
ngày nào đó, sớm thôi, các bên sẽ hành xử công bằng và có trách nhiệm.
Người
dân Mỹ và ở khu vực Ấn Độ -Thái Bình Dương đã chờ ngày đó tới. Nhưng nó chưa
bao giờ xuất hiện. Đó là lý do tôi có mặt ở đây, ngày hôm nay, để nói một cách
thẳng thắn về những thách thức của chúng ta và cùng hành động hướng đến tương
lai tươi sáng hơn cho tất cả mọi người.
Tôi
vừa có chuyến đi tuyệt vời tới Trung Quốc. Tại đây, tôi đã nói chuyện thẳng thắn
và cởi mở với Chủ tịch Tập về các hành vi bất bình đẳng thương mại của Trung Quốc
và thâm hụt thương mại lớn trong quan hệ thương mại của họ và Mỹ. Tôi bày tỏ
mong muốn mạnh mẽ được phối hợp với Trung Quốc để đạt được quan hệ thương mại,
thực hiện trên cơ sở công bằng, bình đẳng thực sự.
Sự
mất cân bằng thương mại hiện nay là không thể chấp nhận được. Tôi không đổ lỗi
cho Trung Quốc hay bất kỳ nước nào khác, dù có rất nhiều nước, vì đã lợi dụng
nước Mỹ trong vấn đề thương mại. Nếu các đại diện của họ có thể bình an vô sự với
điều này, họ chỉ đang làm việc của mình. Tôi ước gì chính quyền trước đây của Mỹ
nhìn thấy những gì đang diễn ra và làm điều gì đó. Họ không làm, nhưng tôi sẽ
làm.
Nhiều người dùng điện
thoại để ghi lại bài phát biểu của ông Trump. Ảnh: Quỳnh Trần.
Từ
hôm nay trở đi, chúng ta sẽ cạnh tranh một cách công bằng và bình đẳng. Chúng
tôi sẽ không để nước Mỹ bị lợi dụng thêm nữa. Tôi sẽ luôn đặt nước Mỹ lên hàng
đầu, như cách mà tôi mong muốn tất cả các bạn trong hội trường này đưa tổ quốc
mình lên trên hết.
Mỹ
sẵn sàng phối hợp với từng lãnh đạo trong hội trường này hôm nay để đạt được
thương mại cùng có lợi mang lại lợi ích cho cả nước bạn lẫn nước tôi. Đó là
thông điệp mà tôi muốn truyền tải ở đây.
Tôi
sẽ ký các thỏa thuận thương mại song phương với bất cứ quốc gia Ấn Độ - Thái
Bình Dương nào muốn trở thành đối tác của Mỹ và sẽ tuân thủ nguyên tắc thương mại
công bằng và có đi có lại. Điều chúng tôi không tiếp tục làm là tham gia vào những
thỏa thuận lớn trói tay nước Mỹ, ảnh hưởng đến chủ quyền, cũng như khiến việc
thực thi điều đó một cách có ý nghĩa trở nên bất khả thi trong thực tế.
Thay
vào đó, chúng tôi sẽ thương thảo trên cơ sở tôn trọng lẫn nhau và cùng có lợi.
Chúng tôi sẽ tôn trọng độc lập và chủ quyền của các bạn. Chúng tôi muốn các bạn
mạnh mẽ, thịnh vượng và tự tin, giữ vững bản sắc lịch sử và vươn tới tương lai.
Đó là cách chúng ta cùng thịnh vượng và tăng trưởng, trong mối quan hệ đối tác
với giá trị thực tế và lâu bền.
Nhưng
để cái mà tôi gọi là giấc mơ Ấn Độ - Thái Bình Dương này trở thành hiện thực,
chúng ta phải đảm bảo rằng tất cả cùng chơi theo luật, vốn là điều họ không làm
vào thời điểm hiện nay. Những nước tuân thủ luật chơi sẽ trở thành đối tác kinh
tế gần gũi nhất của Mỹ. Những ai không làm được như vậy có thể chắc chắn rằng Mỹ
sẽ không còn nhắm mắt làm ngơ cho những hành động vi phạm, lừa gạt hay xâm lược
kinh tế. Những ngày đó đã qua rồi.
Chúng
tôi sẽ không tiếp tục dung thứ cho hành vi ăn cắp quyền sở hữu trí tuệ một cách
trắng trợn. Chúng tôi sẽ đối đầu với những thủ đoạn ép buộc các doanh nghiệp
trao công nghệ cho nhà nước và buộc họ phải tham gia vào các liên doanh để đổi
lấy quyền tiếp cận thị trường.
Chúng
tôi sẽ đối phó với tình trạng trợ cấp quy mô lớn cho các ngành công nghiệp
thông qua những doanh nghiệp nhà nước lớn vốn đẩy các đối thủ tư nhân ra khỏi
cuộc chơi, điều vẫn thường xuyên xảy ra.
Chúng
tôi sẽ không tiếp tục im lặng khi các công ty Mỹ bị những đối thủ được nhà nước
hậu thuẫn nhắm tới vì lợi ích kinh tế, dù là thông qua các cuộc tấn công mạng,
gián điệp kinh tế, hay các thủ đoạn phản cạnh tranh khác. Chúng tôi sẽ khuyến
khích tất cả các nước cất lên tiếng nói khi các nguyên tắc về bình đẳng và có
đi có lại bị xâm phạm.
Chúng
tôi biết nước Mỹ có lợi ích trong việc xây dựng quan hệ đối tác ở một khu vực
đang trở nên phát đạt, thịnh vượng và không phụ thuộc vào bất cứ ai. Chúng tôi
sẽ không đưa ra quyết định vì mục đích quyền lực hay bảo trợ. Chúng tôi sẽ
không bao giờ yêu cầu các đối tác từ bỏ chủ quyền, quyền riêng tư và sở hữu trí
tuệ, hay hạn chế hợp đồng đối với các công ty quốc doanh.
Chúng
tôi sẽ tìm cơ hội cho các công ty tư nhân Mỹ hợp tác với công ty của các bạn để
tạo ra việc làm, của cải cho tất cả chúng ta. Chúng tôi tìm kiếm đối tác mạnh,
không phải đối tác yếu. Chúng tôi tìm kiếm láng giềng mạnh, không phải hàng xóm
yếu. Trên tất cả, chúng tôi tìm kiếm tình hữu nghị và không mơ về sự thống trị.
Vì
lý do này, chúng tôi đang tái tập trung vào những nỗ lực phát triển đang có.
Chúng tôi kêu gọi Ngân hàng Thế giới và Ngân hàng Phát triển châu Á hướng nỗ lực
của họ vào đầu tư cơ sở hạ tầng chất lượng cao để thúc đẩy tăng trưởng kinh tế.
Mỹ
cũng sẽ thực hiện phần công việc của mình. Chúng tôi cũng cam kết cải cách các
thể chế tài chính phát triển để chúng có thể khích lệ tốt hơn các khoản đầu tư
từ lĩnh vực tư nhân vào nền kinh tế của các bạn, và cung cấp những phương án mạnh
thay thế các sáng kiến do nhà nước định hướng vốn gắn liền với nhiều ràng buộc.
Trong
những năm gần đây, Mỹ đã nhiều lần nhắc nhở rằng an ninh kinh tế không chỉ đơn
thuần liên quan đến an ninh quốc gia. An ninh kinh tế chính là an ninh quốc
gia. Điều đó rất quan trọng với sức mạnh quốc gia của chúng ta.
Chúng
tôi cũng biết rằng sẽ không có sự thịnh vượng lâu dài nếu chúng tôi không dám đối
mặt với những mối đe dọa nghiêm trọng đối với an ninh, chủ quyền và sự ổn định
mà thế giới hiện nay đang đối diện.
Đầu
tuần này, tôi đã phát biểu trước quốc hội tại Seoul, Hàn Quốc và kêu gọi tất cả
các quốc gia có trách nhiệm đoàn kết trong việc tuyên bố rằng: mọi bước đi của
chính quyền Triều Tiên trong việc tăng cường kho vũ khí đều là một bước đi đến
nguy hiểm ngày càng lớn hơn. Tương lai của khu vực này và những người dân tốt đẹp
tại đây không thể bị kìm giữ như những con tin cho những tưởng tượng méo mó về
các cuộc chinh phục bạo lực và hăm dọa hạt nhân của nhà độc tài.
Hơn
nữa, chúng ta phải tôn trọng các nguyên tắc đã đem lại lợi ích cho tất cả chúng
ta, như tôn trọng thượng tôn pháp luật, các quyền cá nhân, tự do hàng hải và
trên không, bao gồm các tuyến vận chuyển mở. Ba nguyên tắc này tạo ra sự ổn
định và xây dựng lòng tin, an ninh, và thịnh vượng giữa các quốc gia có cùng
chí hướng.
Tổng thống Mỹ Donald
Trump tại sự kiện. Ảnh: Quỳnh Trần.
Chúng
ta cũng phải giải quyết dứt khoát những mối đe dọa khác đối với an ninh và
tương lai của con cái chúng ta, như tội phạm, buôn người, ma túy, tham nhũng, tội
phạm mạng và việc bành trướng lãnh thổ. Như tôi từng nói nhiều lần: Tất cả những
người văn minh phải cùng nhau đẩy lùi những kẻ khủng bố và các phần tử cực đoan
khỏi xã hội, chặn đứng nguồn hỗ trợ về tài chính, lãnh thổ và tư tưởng của
chúng. Chúng ta phải ngăn chặn chủ nghĩa khủng bố Hồi giáo cực đoan.
Vì
vậy, chúng ta hãy cùng nhau làm việc để có một Ấn Độ Dương - Thái Bình Dương
hoà bình, thịnh vượng và tự do. Tôi tin tưởng rằng, cùng nhau, mọi vấn đề chúng
ta nói đến ngày hôm nay đều có thể được giải quyết. Mọi thách thức mà chúng ta
phải đối mặt đều có thể vượt qua.
Nếu
chúng ta thành công trong nỗ lực này, nếu chúng ta nắm bắt được cơ hội ngay trước
mắt và đặt sự hợp tác làm nền tảng vững chắc vì lợi ích của người dân, chúng ta
sẽ đạt được mọi thứ chúng ta ước mơ cho các quốc gia và cho con cái.
Chúng
ta sẽ có được một thế giới của các quốc gia mạnh mẽ, chủ quyền và độc lập, phát
triển trong hòa bình và thương mại với nhau. Đó sẽ là nơi chúng ta có thể xây dựng
nhà cửa và nơi các gia đình, doanh nghiệp và con người có thể phát triển.
Nếu
chúng ta làm được điều này, khi nhìn thế giới vào nửa thế kỷ tới, chúng ta sẽ
ngạc nhiên trước chòm sao xinh đẹp của các quốc gia – mỗi nước đều khác biệt,
có nét độc đáo riêng và tất cả đều tỏa sáng đầy tự hào trong khu vực này. Cũng
giống như khi chúng ta nhìn vào các ngôi sao trên bầu trời đêm, khoảng cách thời
gian sẽ làm cho hầu hết những thách thức chúng ta phải đối mặt và nhắc đến ngày
hôm nay trở nên rất nhỏ bé.
Nhưng
điều không nhỏ sẽ là những lựa chọn lớn mà tất cả các quốc gia sẽ phải đưa ra để
giữ cho các ngôi sao luôn tỏa sáng rực rỡ.
Ở
Mỹ - cũng giống như mọi quốc gia đã chiến thắng và bảo vệ chủ quyền của mình,
chúng tôi hiểu rằng không có gì quý giá như quyền lợi đương nhiên của công dân,
sự độc lập quý giá và sự tự do.
Lý
tưởng đó đã dẫn dắt chúng tôi trong lịch sử nước Mỹ. Lý tưởng đó đã thôi thúc
chúng tôi hy sinh và đổi mới. Và đó là lý do tại sao ngày nay, hàng trăm năm
sau chiến thắng của chúng tôi trong Cách mạng Mỹ, chúng ta vẫn nhớ đến lời của
lời nhà lập quốc và là Tổng thống thứ hai của nước Mỹ John Adams. Trước khi từ
giã cõi đời, người yêu nước vĩ đại này được yêu cầu đưa ra suy nghĩ trong dịp kỷ
niệm 50 năm tự do của Mỹ. Câu trả lời của ông là "độc lập vĩnh viễn".
Đó
là tinh thần cháy bỏng trong lòng người yêu nước và mọi quốc gia. Nước chủ nhà
Việt Nam không chỉ có tinh thần đó trong 200 năm mà là trong gần 2000 năm. Vào
khoảng năm 40, Hai Bà Trưng đã đánh thức tinh thần của người dân vùng đất này.
Đó là lần đầu tiên người dân Việt Nam đứng lên đấu tranh cho sự độc lập và niềm
tự hào của các bạn.
Ngày
nay, những người yêu nước, anh hùng trong lịch sử nắm giữ những câu trả lời
cho những câu hỏi lớn về tương lai và thời đại của chúng ta. Họ nhắc nhở chúng
ta là ai, sứ mệnh của chúng ta là gì.
Cùng
với nhau, chúng ta có sức mạnh để nâng người dân và thế giới lên những tầm cao
mới chưa từng có.
Hãy
chọn tương lai của lòng yêu nước, thịnh vượng, niềm tự hào.
Hãy
chọn thịnh vượng và tự do chứ không phải nghèo đói và sự tôi tớ.
Hãy
chọn một Ấn Độ Dương - Thái Bình Dương tự do và mở cửa.
Cuối
cùng, đừng bao giờ quên rằng thế giới có nhiều nơi, nhiều giấc mơ, và nhiều con
đường, nhưng không có nơi nào như nhà mình.
Vì
vậy, vì gia đình, vì đất nước, tự do, lịch sử và vì Chúa, hãy bảo vệ tổ quốc của
các bạn, hiện giờ và mãi mãi về sau.
Cảm
ơn các bạn. Chúa phù hộ các bạn. Chúa phù hộ khu vực Thái Bình Dương. Chúa phù
hộ nước Mỹ. Cảm ơn nhiều. Cảm ơn các bạn.
Song
Phương - Ngọc Thành - Hạnh Tâm
----------------------------
XEM
THÊM :
No comments:
Post a Comment