Jim Webb - USA
TODAY
Nguyễn
Ngọc Sẵng dịch
17/09/2019
Những người lính vô tổ quốc: Cuối cùng
chúng tôi xin vinh danh những quân nhân miền Nam đã chiến đấu với chúng tôi
Làm thế nào để biết một xã hội nhớ về cái chết của bạn
chúng ta, bao gồm cả những người hy sinh cùng với chúng ta trong các cuộc chiến
tranh cho quốc gia của chúng ta? William Gladstone, thủ tướng Anh trong thế kỷ
19, đã đưa ra một công thức về thời gian: Hãy cho tôi thấy cách mà một quốc gia
hoặc cộng đồng quan tâm đến cái chết của người chiến sĩ, tôi sẽ dùng toán học để
đo lường chính xác sự cảm thông, thương cảm của bạn với những tử sĩ, họ là người
tôn trọng luật pháp và trung thành với những lý tưởng cao đẹp.
Vào thứ Sáu, một chiếc máy bay của Không quân Hoa Kỳ
sẽ mang hài cốt của 81 binh sĩ Nhảy Dù của Quân đội Nam Việt Nam Cộng Hoà đến từ
Hawaii, nơi họ đã được cất giữ trong một cơ sở quân sự trong hơn 33 năm, đến
California.
Vào ngày 26 tháng Mười, một lễ nghi quân cách được cử
hành để vinh danh chiến công của họ ở Westminster, thường được gọi là Little
Saigon, nơi hàng chục ngàn người Mỹ gốc Việt hiện đang sinh sống.
Đây sẽ là một sự kiện đặc biệt bởi vì tên của họ có
thể không bao giờ được biết đến và vì họ là những người lính của quân đội đồng
minh. Sau buổi lễ, những người lính bị lãng quên này sẽ được an nghỉ dưới một
trụ bia kỷ niệm tại nghĩa trang lớn nhất của người Mỹ gốc Việt ở nước Mỹ.
Nơi an nghỉ cuối cùng này sẽ đánh dấu một hành trình
54 năm phức tạp bắt đầu trên một chiến trường bị lãng quên từ lâu trong một cuộc
chiến tàn khốc xé tan đất nước chúng ta (Mỹ) và dẫn đến cái chết của 58.000
binh sĩ Mỹ và hàng triệu người Việt Nam.
The South Vietnamese and American flags fly at a
commemoration of the fall of Saigon in Westminster, California, on April 30,
2015. (Photo: Matt Masin/The
Orange County Register via AP)
"Những người lính vô tổ quốc"
Cuối năm 1965, một chiếc C-123 của Mỹ đã bị bắn hạ,
thiệt mạng cả bốn thành viên phi hành đoàn Mỹ và 81 binh sĩ Nhảy Dù Nam Việt
Nam. Địa điểm xảy ra tai nạn nằm ở khu vực tranh chấp và không ai được lai vãng
đến cho đến năm 1974. Các mảnh xương và một số vật dụng cá nhân đã được thu thập,
nhưng tất cả các hài cốt được tìm thấy đều bị trộn lẫn lại với nhau và xếp nằm
gọn trong một chiếc quan tài lớn. Hài cốt được chuyển đến Bangkok.
Các thành viên phi hành đoàn người Mỹ sau đó đã được
xác định thông qua xét nghiệm DNA và đã được chôn cất cẩn thận. Nhưng không có
bảng danh sách chuyến bay nào cho những người lính miền Nam. Vào năm 1986, hài
cốt của họ đã được gửi đến phòng thí nghiệm của quân đội Hoa Kỳ POW / MIA ở
Hawaii, nơi chịu trách nhiệm xác định những người bị chết hoặc mất tích trong
các cuộc chiến tranh.
Và ở đó, hài cốt của những người lính miền Nam đã cất
giữ trong 33 năm qua. Vì không có bản kê khai danh sách chuyến bay cho nhiệm vụ
chiến đấu như vậy, nên có lẽ chúng ta sẽ không bao giờ biết tên của những người
đã mất. Họ chỉ được xác định là thành viên của một tiểu đoàn Nhảy Dù tinh nhuệ
của Quân đội Việt Nam Cộng hòa. (Đại đội 2, Tiểu đoàn 7 nhảy dù, theo hiểu biết
của người dịch).
'Khi thiên đường và trái đất thay đổi ngôi':
Ken Burns, Le Ly and me
Chính quyền Hà Nội đã hai lần từ chối chấp nhận cho
họ được chôn cất ở Việt Nam. Và bởi vì đây không phải là công dân hay binh lính
Mỹ, nên không được chôn cất và tôn vinh đúng theo cách của Hoa Kỳ. Họ là những
người lính vô danh, và thực sự đã trở thành những người chiến binh không có tổ
quốc, nên sau khi hy sinh cho đất nước họ vĩnh viễn vào nơi hư vô.
81 tử sĩ yên nghỉ trong Công viên Tự do.
Tôi đã học được về tình huống này hai năm trước. Tôi
coi thông điệp về thời gian của Gladstone là kim chỉ nam. Nếu chúng ta là người
và chúng ta nói chúng ta là một quốc gia và một dân tộc, chúng ta không những
chỉ quan tâm đến cái chết của mình mà còn quan tâm đến những người phục vụ bên
cạnh chúng ta trong tình trạng hiểm nghèo. Những người lính tử trận xứng đáng
được ghi nhớ với sự tôn vinh và kính trọng của chúng ta.
A U.S. Air Force flight carrying the remains of the
81 South Vietnamese soldiers arrives in Southern California on Sept. 13, 2019.
They were escorted by retired Col. Gene (Gino) Castagnetti, right, former
director of the National Memorial Cemetery of the Pacific, to a mortuary in
Westminster, California. (Photo:
Photo by Tracy Valencia)
Sau nhiều tháng đàm phán phức tạp trên cả phương diện
ngoại giao và pháp lý, cuối cùng chúng ta đạt được điều mong muốn. Vào ngày 26
tháng Mười, sau lễ Tưởng Niệm ở Công viên Tự do Westminster, những người lính sẽ
được an táng gần đài tưởng niệm, và cũng để vinh danh sự can đảm, vượt gian
nguy của hàng trăm ngàn người tị nạn Việt Nam đã vượt biển, họ mạo hiểm mọi thứ
để đến đất nước Mỹ tìm tự do.
Người tị nạn:
Ngày 4 tháng 7 này, tôi cam kết trung thành với nước
Mỹ. Phải mất hai cuộc chiến để biến tôi thành người Mỹ.
Buổi lễ sẽ có nhiều nghi lễ khác, không chỉ nhớ về
những hy sinh, nhớ năm (5) thập kỷ trường chinh của những người lính trẻ, những
người từ lâu đã hy sinh cho lý tưởng dân chủ cho một quốc gia không còn tồn tại.
Nó cũng sẽ nhắc lại hàng trăm ngàn binh sĩ khác đã thiệt mạng và hàng ngàn người
khác có thể không bao giờ thân xác được tìm thấy.
Câu chuyện bi thương nhưng hùng tráng về những người
lính tử trận từ chiến trường Việt Nam đã an nghỉ
nơi nghĩa trang người Mỹ gốc Việt lớn nhất nước nầy, nó cũng là nơi an nghỉ cuối
cùng cho nhiều người Việt khác đã trả giá đắt trên đường đến Mỹ tìm tự
do.
Nó cũng sẽ nhắc quốc gia chúng ta ghi nhớ và đánh
giá cao sự đóng góp của 2 triệu người Mỹ gốc Việt đã giúp chúng ta trở thành một
xã hội mạnh mẽ và linh động hơn.
Và nó sẽ giúp chúng ta nhớ chúng ta là ai, và chúng
ta luôn khao khát trở thành một người biết trân quí cuộc sống của con người và
sẽ không bao giờ quên những người đứng bên cạnh chúng ta trong những thời điểm
khó khăn đặc biệt.
Cựu Bộ trưởng Hải quân và Thượng nghị sĩ Jim Webb,
D-Va., Từng là một sĩ quan bộ binh hải quân tại Việt Nam.
Tài
liệu:
Phóng dịch bài: Soldiers Without a Country của Cựu
Thượng Nghị Sĩ Jim Webb đăng trên USA TODAY ngày 13/9/2019
Jim Webb, viết cho tờ USA today ngày 13 tháng 9 năm
2019.
17/9/2019
--------------------------------------
Nguồn :
Jim
Webb, Opinion contributor
Published 6:00 a.m. ET Sept. 13, 2019 | Updated
1:11 p.m. ET Sept. 15, 2019
No comments:
Post a Comment