Wednesday, 18 April 2012

TIỂU THUYẾT "BIỂN và CHIM BÓI CÁ" : TÂM HỒN THƠ TRONG MỘT THẾ GIỚI ĐANG TAN RÃ (Phần 1/2) - (Trọng Thành, RFI)



Trng Thành   -   RFI
Thứ tư 18 Tháng Tư 2012

Đu tháng Tư va qua, có mt s kin văn hóa quan trng. Đó là tác phm "Bin và Chim bói cá " ca nhà văn Bùi Ngc Tn được trao gii thưởng mang tên nhà văn Pháp chuyên viết v bin Henri Queffélec (1910 - 1992), nhm tôn vinh nhng tác phm viết v bin trên thế gii.

Nhà văn Bùi Ngc Tn ni tiếng vi tiu thuyết Chuyn k năm 2000, nói v nhà tù, tri ci to Vit Nam, mà bn thân ông đã tng là mt chng nhân bt đc dĩ. Sau khi ra tù, nhà văn Bùi Ngc Tn được nhn vào làm vic ti mt xí nghip hi sn thành ph Hi Phòng. Hai mươi năm gn bó vi nhng người làm ngh bin đã cho ông cht liu đ làm nên cun tiu thuyết này.

Tiu thuyết "Biển và Chim bói cá"xut bn Vit Nam năm 2009, được tái bn năm 2010, sau đó được dch gi Tây Hà chuyn sang tiếng Pháp. Cun sách được nhà xut bn l'Aube phát hành năm 2011, vi ta đ "La mer et le martin-pêcheur". Nhân s kin này, chúng tôi đã hi chuyn nhà văn Bùi Ngc Tn và dch gi Tây Hà.

Nghe (14:14)  :  Nhà văn Bùi Ngọc Tấn và dịch giả Tây Hà  


Bi
n và Chim bói cá cun duy nht trong 5 tiu thuyết ra đi suôn s

Nhà văn Bùi Ngọc Tấn rất ít trả lời báo chí truyền thông. Chúng tôi rất mừng vì được ông nhận lời nói chuyện. Trước hết, chúng tôi xin hỏi cảm tưởng của nhà văn sau khi biết tin về giải thưởng mang tên Henri Queffélec của Festival Sách và Biển (Pháp) được trao tặng cho tác phẩm Biển và chim bói cá. Nhà văn Bùi Ngọc Tấn cho biết tâm sự của ông :

Bùi Ng
c Tn : « Tôi mun nói điu này trước khi tr li. ‘‘Bin và Chim bói cá’’ là mt trong năm cun tiu thuyết ca tôi. Và đy là quyn duy nht được công b suôn s mà không gp khó khăn gì. Còn ba quyn tiu thuyết đu khi tôi viết, thì b tch thu khi tôi b bt năm 1968. Và quyn th tư ca tôi là ‘‘Chuyn k năm 2000’’ thì khi in xong cũng b cm, gi đúng danh t là ‘‘thu hi, tiêu hy’’.
Bi
n và Chim bói cá không b s phn như bn quyn trước, mà li có s hên là được gii thưởng, mà li là mt gii thưởng danh giá Pháp, là mt nước có nn văn hóa lâu đi, mt nn văn hóa đy sc thuyết phc vi li thế gii. Tôi nhn được tin. Đây là điu mình không ng đến.
… Ph
i nói tht vi anh là, cái gii thưởng này, cái Liên hoan Livre et Mer này, chính tôi cũng không biết là có nó. Bây gi, nhn được gii thì mi biết. Nhn được gii thưởng tôi vui lm. Đây là mt gii thưởng quc tế mà tôi tin chc là Ban giám kho rt công tâm, và không có mt yếu t nào ngoài văn hc chen vào trong vic thm đnh giá tr ca nó. Cho nên tôi t hào, vì đây là mt cuc thi mà tôi thy gm có nhng người tài gii, nhng nhà văn chuyên nghip, k c có ông cu đô đc hi quân, là người rt hiu v bin. Ri có nhng nhà văn Canada, B. Cho nên tôi nói đùa vi dch gi Hà Tây là chiến thng ca anh em mình là được đy, ch không đến ni xoàng đâu. »

Duyên kỳ ng vi dch gi Tây Hà

Tác phẩm Biển và chim bói cá được dịch giả Tây Hà chuyển sang tiếng Pháp với tên gọi La mer et le martin pêcheur, do nhà xuất bản LAube phát hành năm ngoái. Cơ duyên nào và vì sao dịch giả Tây Hà lại quyết định chọn dịch cuốn sách này.

Tây Hà : « Tôi mu
n dch Bùi Ngc Tn, vì trong quyn Hp tuyn thi văn Vit Nam/Anthologie de la littérature vietnamienne ca giáo sư Lê Thành Khôi, có li khen Bùi Ngc Tn. Vì thế, năm kia v Vit Nam, tôi mi nh mt người trong h liên lc và xung Hi Phòng gp tác gi. Ông đưa cho tôi quyn Bin và Chim Bói cá, và nói rng, ông rt mng vì có người đnh dch quyn này. Khi cm quyn sách đc qua, tôi thy cũng khó. Tôi cũng biết là có nhiu người trong ngh đã xem qua cun sách nhưng không nhn dch. Nhưng chúng tôi khi gp nhau đã có cm tình vi nhau ngay. Thế thì, vì tình cm, vì liu lĩnh, tôi cũng th liu xem dch quyn này. »

Định cư ở Pháp từ lâu, dịch giả Tây Hà là người gắn bó với cả hai nền văn hóa Việt Pháp, sau đây là suy nghĩ của ông về công việc dịch thuật cuốn tiểu thuyết vừa được vinh danh của nhà văn Bùi Ngọc Tấn :

Tây Hà : « D
ch Bùi Ngc Tn là mt th thách, vì ông viết rt hay, t vng ca ông cũng rt phong phú. Văn ca ông va dí dm, va đm hn thơ. Báo chí Festival Concarneau so văn ca Bùi Ngc Tn vi Concarneau, vi Kundera, rt nên thơ và rt dí dm. Dch sang tiếng Pháp thì phi chuyn được cái hn thơ. Cái dí dm thì nm trong ý ca chuyn ri. Còn đ chuyn được cái hn thơ cũng khó, vì mi ngôn ng - trong tâm ca đc gi - có cái gì đó khác hn nhau. Khi mt li được nói ra thì nó đp vào tâm hn người đc. Tâm hn ca người đc Pháp khác vi tâm hn người đc Vit Nam. »

Đ
i sng bin qua cái nhìn thơ tr

Về Biển và chim bói cá, phản ứng của độc giả Việt Nam có nhiều khác biệt. Trong khi một số người ca ngợi sự phong phú của đời sống trong cuốn tiểu thuyết, thì một số người khác lại cho rằng cuốn sách khó theo dõi vì ngồn ngộn chi tiết, rất nhiều nhân vật, nhưng thiếu đi một cốt truyện rõ ràng. Về việc làm thế nào đđi đến được với chiều sâu của Biển và chim bói cá, chúng tôi đặt câu hỏi với tác giả, hy vọng những gì ông nói sẽ giúp thêm cho quý vị trong việc thưởng thức tác phẩm này.

RFI : « Th
ưa nhà văn, có mt s người cho rng tác phm này tương đi khó đc. Riêng bn thân tôi, khi đc thy phn mt ca câu chuyn, có nhiu tuyến nhân vt đan xen, nhưng có mt nhân vt là cu bé, mà ông đã dành cho mt lượng trang khá ln. Và dường như cái nhìn cuc sng ca nhng người bin, qua con mt cu bé đó, thì nó làm cho phn này có mt cái gì đó tươi mát, cun hút. Vô hình chung, nó tr thành mt cht keo, kết dính nhng mnh đi khác, nhng cnh ng khác, tr thành mt đng lc ca phn mt. Nhưng đến phn hai thì cu bé không còn xut hin na. Có cm giác như phn hai ca tiu thuyết có mt cái đó ngt ngt. Phi chăng đó là mt trong nhng điu mà ông mun truyn đến đc gi ? »

Bùi Ng
c Tn : « Đúng là như thế. Cái cu bé ln đu tiên ra bin, được b thưởng mt chuyến đi bin, sau khi thi đ chuyn cp trung hc, chính là tôi, là anh, ... là nhng cu bé được sinh ra, nhìn đi vi con mt trong tro tuyt vi, nhìn bin vi con mt háo hc, và cm thy tt c là ca mình, và dành cho mình. Tôi mun din đt cái cm xúc rt trong tro đi vi đi, đi vi người và nhng gì ch đi mình.
Th
ế nhưng ri, cái thc tế không phi thế. Thc tế là, cu bé dn dn nhn ra mi người có hai khuôn mt. Cuc sng có hai khuôn mt. Thế ri, có l phi đnh nghĩa li v b chăng ? Vì b mình không như mình hng tưởng tượng, hng nghĩ, hng quan nim.
T
ôi mun nói mt ý thế này : Hãy vun trng nhng gì tt đp nht cho con người, đng đ thui cht đi, đng đ tht vng. Trong phn hai, tôi trình bày mt thc tế mà cu bé s sng, ri sng trong cái y, như cu ta đã đi, không phi khám tàu, mà chuyên đi khám tàu, chuyên đi lp biên bn ca tàu, và cu ta thành mt con người khác. Và cu ta coi đó là cu ta nhn thc được cuc đi. Đó là mt điu rt bun. »

Cu
c sng va lng lo, va cht ch

Phần một của tiểu thuyết Biển và chim bói cá kết thúc với cuộc chia tay giữa thuyền trưởng Chơn và Hòa vào một sớm mù sương bên bờ biển, khi tàu của Chơn bắt đầu một đợt ra khơi rất dài ngày, chia tay ngay sau vào lúc họ vừa mới đến được với nhau, sau bao nhiêu ngăn trở. Kết thúc phần một cũng là lúc tính cách hồn nhiên của nhân vật cậu bé mất đi hoàn toàn. Trong phần hai, cuộc sống của những người lao động trên biển ít hiện diện hơn nhiều. Tác giả Biển và chim bói cả dành sự chú ý nhiều hơn cho cuộc sống trên bờ. Sự tương phản giữa ánh sáng và bóng tối dường như đã rất khác. Cuộc sống đang sang một trang mới. Nói về phần hai của tiểu thuyết, nhà văn Bùi Ngọc Tấn cho biết :

Bùi Ng
c Tn : « Trong cái phn này, tôi mun trình bày mt cuc sng như tôi nhìn thy và như tôi thu hiu nó. Cuc sng mà tôi sng hai mươi năm xí nghip đánh cá này không chia ra tuyến n, tuyến kia, không có người cc xu và người cc tt, người buôn ma túy và anh công an đi bt k buôn ma túy, có ông Jean Valjean và cnh sát Javert.
Cu
c sng ca đa s dân Vit Nam bình thường, sng trong giai đon đang rt gian lao đó, là cuc sng người ta quanh qun kiếm ăn, bng lòng vi nhng gì nh nhoi đt được, ri hp tác vi nhau chuyn này, ri li ri nhau ra, ri li hp tác vi người khác chuyn khác, ct làm sao qua được ngày. Đy là cuc sng là tôi chng kiến và tôi mun mô t.
T
ôi chiêm nghim điu này t lâu lm ri : Cuc sng sao rt lng lo, mà nó li cht ch đến thế. Chng hn, chúng tôi chng liên can gì đến ông Mao Trch Đông c, nhưng vì có ông Mao Trch Đông mà chúng tôi b bt y. Nói được điu y tôi cho là mt nhà văn đích thc. Tôi thì tôi c đ đt được mt chút cái phm cht y. »

Bi
n và Chim bói cá vi công chúng

Cảm nhận của các độc giả Pháp như thế nào đối với cuốn Biển và chim bói cá/La mer et le martin pêcheur, chúng tôi đặt câu hỏi với dịch giả Tây Hà. Ông chia sẻ :

Tây Hà : « Đ
c gi Pháp rt cm đng khi đc v nhng người mà cuc sng kh s, vt v như thế. Đc xong h rt cm đng, thương cho nhng người sng đy. Cun sách viết rt nhiu tình cm, rt có hn thơ. Người ta thích là thế. Ngay cách đùa dí dm ca người Vit Nam, người Pháp cũng hiu, cũng thích. Còn v cu trúc ca truyn, thì Đi hi Liên hoan Sách và Bin, rt được người ta hoan nghênh. Trong bn tuyên dương ca Ban giám kho có li khen, cu trúc rt tuyt vi. »

Tác phẩm của Bùi Ngọc Tấn được người đọc tiếp nhận ở nhiều góc độ khác nhau, nhà văn cho chúng ta biết thêm một con đường khác đưa Biển và Chim bói cá đến với công chúng.

Bùi Ng
c Tn : « Trên báo chí chính thng thì không có mt bài nào. Nhưng [tiu thuyết Bin và Chim bói cá] li được đài Tiếng nói Vit Nam đc dòng dã trong vòng mt năm tri. Tôi rt vui khi thy đài Tiếng nói Vit Nam đc tác phm ca tôi. Tôi cũng xin k mt chuyn vui đây. Sau đó, tôi được 800.000 đng nhun bút, tc là khong 40 đô la, nhưng vui lm. Chân tôi b đau, tôi đi cha chân bng xoa bóp, my ông xoa bóp khi biết tôi là tác gi Bin và Chim bói cá, thì h vui lm, ri h làm đm bóp, ri chuyn trò thích lm. Cái đó đng viên tôi nhiu lm ! »

Vi
ết vì b dn đến chân tường, viết đ gii ta, viết đ ghi li

Biển và chim bói cá nói về đời sống của một liên hiệp đánh cá biển, về thân phận những con người lấy biển là nguồn sống. Mô tả chân thực và cụ thể đời sống thường ngày của những người dân biển qua hai thập niên đầy biến chuyển, Bùi Ngọc Tấn đồng thời làm công việc của một người « chép sử ». Trả lời Diễn đàn, một tờ báo mạng của trí thức gốc Việt ở Pháp, khi được hỏi nếu có thể tóm lại một câu về cuốn sách này, thì ông nói gì, nhà văn cho biết : đây là sử thi, quyển tiểu thuyết sử thi về sự tan rã. Đáp lại đề nghị của chúng tôi xin được giải thích rõ hơn về điều này, nhà văn Bùi Ngọc Tấn giải thích :

Bùi Ng
c Tn : « Tôi có nói vi Diễn đàn là, đây là mt quyn s thi v s tan rã. S thi không ch là đ nói v chuyn thành lp cái này, cái kia. Trong cái tan rã, có nhng cái rt bi hùng. Tan rã đây là v ý thc h, t ch tuyt đi tin tưởng, ri đến hoang mang dao đng ri mt lòng tin ; tan rã t ch đoàn kết gn bó vi nhau tr nên ri rc, phân rã, mi người mt kiu ; tan rã trong tình bè bn, tan rã trong tình đng chí, tan rã trong mt t chc, mt lý thuyết t chc ch đo sn xut. Tôi nghĩ rng, tôi c gng phn ánh thc tế ca s tan rã y bng nhng chi tiết c th, chi tiết sinh đng, mà không ai có th chi cãi được. Không ai có th bo là tôi ba đt. »

Tác giả của ba cuốn tiểu thuyết bị tịch thu trước khi xuất bản, bị giam giữ nhiều năm, rồi cuốn tiểu thuyết thứ tư lại bị thu hồi và tiêu hủy, chưa kể bao nỗi gian truân trong cuộc đời, sức mạnh nào khiến ông vẫn tiếp tục sáng tác. Chúng tôi đặt câu hỏi với nhà văn.

Bùi Ng
c Tn : « Tôi có viết mt câu v ông Lê Đi Thanh, trong bài ‘‘Mt ông già sng cho đến khi chết’’ (in trong tp Mt ngày dài đng đng, NXB Hi phòng, 1999). Tôi viết như thế này : Ông viết như mt người b dn đến chân tường. Dn đến chân tường cũng to nên sc mnh. Tôi cũng là người viết vì b dn đến chân tường.
C
ái th hai là đ mà vi. Trong Chuyn k năm 2000, tôi có nói, mt anh đi tù ra không có ch nào đ đi đến na thì kinh lm. Cái tri nghim ca Dostoiepski là có tht đi vi tôi. Mà Trn Dn có câu thơ tôi thích lm : ''Hãy ch cho tôi nơi nào vi bt được tôi đi''. Không còn nơi nào vi, ch còn trang giy trng mà vi ch không thì Có l nếu không viết được như thế thì tôi, hoc là ung thư, hoc là mc mt bnh thn kinh gì đó ri.
Tr
li lúc tôi viết Chuyn k năm 2000, là khi tôi chưa đến 60 tui. Tôi viết thâu đêm. Hi đy tôi vn còn đi làm. Tôi viết, người khe ra. Sáng tôi đến cơ quan, tôi li làm mi vic, hoc là tôi li ung bia. Thế ri, tôi tìm mt ch nào, tôi ngi cày nt. Ri đêm tôi thc, chong đèn du, mũi đen xì, viết không có qut, nóng bc, nhưng mà khe ra. Cái đó là nhu cu cn được giãi bày.
Th
na, tôi nghĩ rng mình đã chng kiến nhng vic này, đã sng nhng ngày như thế này, mà b qua, đến tui chết mang theo thì không th được. Bây gi nói nôm na, nói to tát ra là trách nhim công dân, trách nhim nhà văn, nhưng mà tôi ch thy, nếu không viết thì tiếc quá, thế thành ra tôi c viết ».

RFI xin chân thành c
m ơn nhà văn Bùi Ngc Tn và dch gi Tây Hà đã vui lòng dành thi gian cho tp chí hôm nay.




No comments:

Post a Comment

View My Stats