Bài
nói chuyện của GS Uwe Siemon-Netto
Tuesday,
April 24, 2012 2:38:30 PM
Dịch
thuật: Ban
Biên Tập Diễn Ðàn Cựu Sinh Viên Quân Y/QLVHCH
Trân
trọng giới thiệu bài nói chuyện của GS Uwe Siemon-Netto trong ngày Hội Ngộ Quân
Y 2012 vào Chủ Nhật, 15 tháng 4, 2012 tại thành phố Westminster, NamCalifornia.
Các tài liệu này có thể được in ra sau khi download từ những files kèm theo
đây: http://www.youtube.com/watch?v=bMs_C0VRYIM.
Xin
cảm ơn và thân kính chào.
Lý
Văn Quý.
------------------------------------------
Kính
chào quý vị,
Tôi rất hân hạnh được mời đến nói chuyện ngày hôm nay, gần nửa
thế kỷ sau lần đầu tiên tôi đến Việt Nam với tư cách một phóng viên chiến
trường Tây Ðức. Thời điểm đó còn trước lúc những đơn vị chiến đấu đầu tiên Hoa
Kỳ đổ bộ xuống Ðà Nẵng.
Từ
đó tôi cảm thấy niềm thương mãnh liệt đất nước của các bạn cùng với dân tộc đã
vinh danh người Ðức chúng tôi bằng câu gọi: “Ðức,” chữ đồng nghĩa với “Phúc
Ðức...”
Tôi
nhớ một ngày có một em bán báo vô gia cư sống trên lề đường Tự Do, Sài Gòn đã
đến gần và đề nghị tôi: “Ông là người Ðức, tôi tên Ðức, vậy chúng ta cùng là
Ðức cả. Vậy tôi đề nghị thế này. Nếu ông cho phép tôi và bạn tôi được ngủ trong
xe của ông, chúng tôi sẽ bảo vệ và giữ gìn nó thật sạch sẽ.”
Ngày
đó tôi thuê gần như thường trực một chiếc Traction Citroen 15 mã lực. Ðây là
một chiếc xe Pháp khổng lồ lúc nào cũng khát xăng và có lẽ được sản xuất năm
trước khi tôi sinh ra đời. Cái khóa cửa thì đã mất từ lâu. Do đó chẳng thà có
ai đó trông chừng nó thì hay quá. Từ đó thỉnh thoảng, tụi nhỏ bụi đời chất đống
tới sáu, bẩy em ngủ trong đó và giữ gìn chiếc xe thật sạch sẽ cả trong lẫn
ngoài.
Tôi
luôn luôn đậu chiếc xe trên đường Tự Do đối diện với khác sạn Continental, bên
cạnh quán Givral, chắc quý vị còn nhớ những địa điểm này. Chiếc xe còn hơn cả
một phương tiện di chuyển cho tôi mà quan trọng hơn đã biến thành một vật dụng
chuyên chở tình bạn giữa phóng viên “Ðức” và một đám trẻ em kỳ diệu dẫn đầu bởi
“Ðức“đi bán và giao báo Saigon Daily News, Saigon Post và nhiều tờ báo khác.
Tình
bạn này đã kéo dài nổi trôi cho tới khi chiếc xe của tôi đã biến thành một “tổn
thất” trong trận Mậu Thân 1968 và những đứa trẻ đó đã biến mất khỏi phố Tự Do
trong một thời gian.
Tôi
tự nhủ không biết chuyện gì đã xảy ra cho Ðức từ đó đến nay? Có thể em đang
sống tại Hoa Kỳ? Hoặc đang ngồi ngay trong phòng này? Thật là tuyệt diệu nếu
tôi có dịp được cười nói với em lần nữa, em là một đứa trẻ tuyệt vời.
Nói
thế không phải là tôi chỉ ở Sài Gòn không thôi. Tôi vẫn thường theo những cánh
quân của các bạn ra ngoài chiến trường. Và tại đó, tôi đã chứng kiến những quân
y sĩ và y tá QLVNCH cố gắng cứu chữa thương bệnh binh với lòng quả cảm. Có thể
tôi và một số các bạn đã từng gặp nhau, gần Quảng Trị, Huế, Pleiku hay Pleime,
Nha Trang, hay vùng đồng bằng sông Cửu Long, hoặc tại những trại giam tù binh
đảo Phú Quốc...
Ðó
là thời kỳ đầu 1965.
Cuối
năm đó tôi bị chấn thương cột sống khi chiếc trực thăng tản thương Hoa Kỳ chở
tôi bị bắn rơi phía Tây An Khê và tôi được các bác sĩ Hoa Kỳ săn sóc. Nhưng
nghĩa lý gì quốc tịch của các quân y sĩ và y tá. Thời gian 5 năm ở Việt Nam đã
khiến tôi biết trân trọng hết sức sự hi sinh, lòng quả cảm và tay nghề chuyên
môn của tất cả quý vị y tế, Mỹ, Việt, Ðại Hàn và Úc.
Do
đó có thể chúng ta đã từng gặp nhau. Kể ra thì chắc tôi cũng dễ nhận ra khi đi
thăm các đơn vị của các bạn, bởi vì trong thời kỳ sớm sủa của cuộc chiến, tôi
thường là phóng viên Tây Ðức duy nhất tại Miền Nam Việt Nam, và bảng tên của
tôi ghi rõ tôi là người Ðức.
Trong
một khoảng thời gian ngắn tôi đã trở thành bạn đồng đội của các bạn vì bắt được
một người lính Việt Cộng.
Việc
này quả thật là tức cười. Câu chuyện xảy ra như vầy:
Trong
tháng 2 năm 1965 tôi theo chân một toán quân thuộc Lực Lượng Ðặc Nhiệm Hoa Kỳ -
tham dự vào một cuộc tập trận nhảy dù ở phía tây thành phố Mỹ Tho. Sau khi chạm
đất, tôi cuốn xếp dù lại và chợt nhận ra mình bị hỏng chân vì đất lún xuống.
Tôi
bước lui. Mặt đất lại lồi lên một lần nữa. Tôi nhảy lên và dùng cả hai chân đạp
mạnh xuống điểm nhỏ đó. Mặt đất lõm xuống. Tôi nghe tiếng rên xiết. Một lần
nữa, tôi lại bước lùi, dở một lớp cỏ lên và khám phá ra cái nón cối bằng nhựa
được ngụy trang của một người lính VC cùng với mũi súng M-1 cổ lỗ sĩ chĩa lên.
Trước
hết tôi kéo cây súng lên khỏi lỗ hổng đó, rồi kế đến là kéo anh VC lên. Anh ta
là một người đàn ông nhỏ con, thân gầy mặc đồ bà-ba đen và cả người đang run
rẩy. Tôi bảo hắn: “Courage, camarade, pour toi la guerre est fini...” Tôi không
biết rõ là anh ta có nói được tiếng Pháp không nhưng chắc chắn là hiểu được lời
tôi nói: “Này đồng chí, can đảm lên, đối với bạn cuộc chiến tranh đã chấm dứt
rồi.” Bấy giờ anh ta mới mỉm miệng cười. Tôi giao anh VC và khẩu súng cho người
Hoa Kỳ nhưng giữ lại cái mũ bảo vệ bằng nhựa đó như là một chiến lợi phẩm.
Trong suốt 46 năm sau đó, chiếc mũ ấy vẫn ngự trị trong thư viện của tôi cho
đến khi người bạn Nha Sĩ Lý Văn Quý và phu nhân là Châu đến thăm tôi tại nhà ở
Pháp quốc vào tháng 10 năm ngoái. Thế nên tôi đã trao tặng chiếc mũ cho anh chị
ấy như là một kỷ vật. Không phải để tỏ cho biết là tôi đã làm một việc của một
anh hùng vĩ đại.
Vẫn
thế, tôi vui mừng hỗ trợ. Vì thế đây này - cái mũ bảo vệ. Ðây là chiến lợi phẩm
của tôi. Bây giờ nó là của các bạn.
Tới
đây, tôi xin kể một cuộc đụng độ nhẹ mà tâm tôi luôn hằng ấp ủ.
Vài
tuần sau đó, tôi phải trải qua một kinh nghiệm đau đớn ở vùng phía Tây của
thành phố Nha Trang. Nhưng đó là sự kiện đầy ý nghĩa để tôi hiểu về trách nhiệm
của mình. Vì điều đó đã cho tôi thấy rõ bộ mặt thật của chiến tranh Việt Nam.
Lý
do tại sao tôi chi tiết hóa biến cố này là vì nó minh họa lý do tại sao có rất
nhiều người Hoa Kỳ chưa bao giờ hoàn toàn hiểu rõ tận gốc tất cả về cuộc chiến
này.
Tổng
Thống Richard M. Nixon sau đó có trích dẫn bản báo cáo của tôi về cuộc đụng độ
này trong cuốn sách ông viết mang tên Bộ Mặt Thật Của Chiến Tranh (The Real
War). Xin các bạn tha lỗi cho một chút tự hào của tôi khi nhắc lại lời của một
tổng thống Hoa Kỳ đã trích dẫn từ bài viết của tôi:
Nixon
viết: “Ký giả người Ðức Uwe Siemon-Netto đã cung cấp một minh họa sống động về
du kích quân cộng sản dùng khủng bố để tạo tác dụng trên mục đích của họ.
Siemon-Netto - khi theo chân một tiểu đoàn của quân đội Miền Nam Việt Nam đến
một ngôi làng lớn mà Việt Cộng đã đột kích trong năm 1965 - đã báo cáo: “Treo
lủng lẳng trên cây và các cột trụ ở một quảng trường là người trưởng làng, vợ
ông, và mười hai đứa con, nhiều người đàn ông, có một em bé nữa...”
Việt
Cộng đã ra lệnh cho tất cả mọi người trong làng phải chứng kiến gia đình đầu
tiên bị tra tấn và sau đó treo lên. “Họ bắt đầu bằng em bé và từ từ thực hiện
từ đứa con nhỏ lần lên đến những đứa con lớn, rồi người vợ, và cuối cùng chính
là người trưởng làng... mọi việc họ làm đầy lạnh lùng, y như một hành động bóp
cò bắn máy bay...”
Ðây
là tất cả những gì Nixon đã trích từ câu chuyện của tôi.
Nixon
giải thích đó là lý do tại sao cộng sản chiếm được trái tim và tâm thức của
người dân quê. Họ không thắng trái tim và tâm thức bằng hành động của từ bi mà
chính bằng những hình thức không thương xót cùng cực của sự hăm dọa.
Những
người dân làng nói với tôi là các cán bộ Việt Cộng đã vào làng nhiều lần trước
đó và cảnh cáo ông Trưởng làng là nếu ông không chấm dứt việc hợp tác với chính
phủ miền Nam Việt Nam thì ông phải chịu một hậu quả trầm trọng.
Nhưng
ông vẫn tiếp tục trung thành, vì thế họ đã trở lại vào giữa đêm khuya và đánh
thức tất cả mọi người dậy để bắt họ chứng kiến cuộc tàn sát đó trong khi những
cán bộ tuyên truyền nói với dân chúng: “Nếu
không theo chúng tôi thì chuyện này sẽ xảy ra cho mọi người, nhớ đấy nhá!”
Tôi
cảm thấy hổ thẹn khi phải nói là mình không còn nhớ tên của ngôi làng đó nữa.
Nhưng điều đó cũng chẳng thành vấn đề bởi vì loại sự kiện như vậy xảy ra khắp
mọi nơi ở miền Nam Việt Nam hằng đêm của ngày xưa đó.
Phần
lớn cộng đồng người Hoa Kỳ cũng không biết điều này vì giới truyền thông không
lên tiếng. Mỗi ngày trong phần tin vắn tại Sài Gòn - vào lúc 5 giờ, giờ ngu
xuẩn ít ai biết đến - phân đoạn phát thanh như vầy chỉ là những con số thống
kê. Người đọc bản tin ngắn theo lệ thường thông báo cho các phóng viên ngoại
quốc một số lượng khổng lồ “các trận đụng độ” xảy ra trong 24 giờ trước.
Ðiều
này tương tự như một bản báo cáo thương mại: “I Corps: 184 enemy incidents.” II
Corps: 360 incidents. III Corps: 225. IV Corps 480.” “Quân đoàn 1: 184 trận
đụng độ với địch.” “Quân đoàn 2: 360 trận đụng độ. Quân đoàn 3: 225. Quân đoàn
4: 480.” Chỉ có vậy thôi. Không một chi tiết nào được bạch hóa. Một con số lớn
về các loại trận đụng độ này khó mà có thể xảy ra trong 24 giờ.
Chúng
tôi những người ký giả không làm cách nào tìm hiểu tất cả những dữ kiện đặc
biệt này, ngoại trừ chúng tôi trượt chân vào các sự kiện như thế như tôi đã
tháp tùng một tiểu đoàn thuộc Sư Ðoàn 22 Quân Lực Việt Nam Cộng Hòa.
Những
gì tôi đã chứng kiến gần Nha Trang thật sự mang một ý nghĩa lớn lao vì đó là
những gì tiêu biểu cho thực chất của giai đoạn đặc biệt này trong cuộc chiến
Việt Nam.
Hành động khủng bố để hăm dọa thường dân là đặc tính của
giai đoạn thứ hai trong chiến lược của chiến tranh du kích do Tướng Võ Nguyên
Giáp - bộ trưởng Bộ Quốc Phòng - hoạch định.
Tôi
nghi ngờ một cách nghiêm trọng rằng nhiều người Mỹ đã chống lại chiến tranh
Việt Nam vì giới truyền thông đã liên tục đưa tin về những hành động vô nhân
đạo xảy ra khắp cả miền Nam Việt Nam.
Họ
đã không được biết như vậy, một phần bởi vì các ký giả không có phương tiện để
làm điều đó, một phần vì các thông tín viên và chủ bút đơn giản có một chương
trình nghị sự khác. Tôi nói: nhiều - nhiều lắm, không phải là tất cả.
Ba
năm sau, trong cuộc tấn công vào dịp Tết ở Huế, tôi đứng với một đồng nghiệp
Peter Braestrup phóng viên của tờ báo Washington Post tại vòng đai quanh ngôi
mộ tập thể bị sát hại và nghe thấy ông hỏi người quay phim của một đài truyền
hình Hoa Kỳ: “Tại sao ông không quay cảnh này?” Người quay phim này trả lời: “Chúng tôi tới đây không phải để tuyên
truyền cho phong trào chống cộng sản.”
Ðiều
này cho thấy một tâm ý đáng hổ thẹn của nhiều đồng nghiệp của tôi, một tâm ý mà
tôi tin tưởng đó chính là khí cụ để định hình ước vọng chấm dứt cuộc chiến
tranh này bằng bất cứ giá nào của người Mỹ.
Tướng
Giáp biết rằng điếu này sẽ xảy ra. Ông ta biết các cử tri người Mỹ quá mệt mỏi
vì cuộc chiến này. Cũng bởi vì ông ta đã biết rõ khuyết điểm của một xã hội tự
do, đáng kế chính là chủ tâm đó chỉ ngắn hạn thôi. Sáu mươi năm trước, ông ta
đã đề cập: “Kẻ thù” - thực nghĩa là chỉ tất cả các chế độ dân chủ Tây phương -
“đã không sở hữu những phương tiện tâm lý và chính trị để chiến đấu chống lại
một cuộc chiến tranh trường kỳ.” Ông ta tiên đoán được sự mệt mỏi vì chiến
tranh, giây phút hòa bình, khuynh hướng đạo đức giả của các nhà sáng tạo tư
tưởng hệ nhìn xuống bản chất rất dễ sợ của một phong trào cách mạng tạo dựng
một chế độ cai trị độc đảng chuyên chế không có phe đối lập; khuynh hướng làm
nổi bật khuyết điểm của chính phe mình; bản chất của sự tham nhũng có thật
không chứng cứ của xã hội dân chủ “đồng minh” đang hy sinh cuộc đời của nhiều
thanh niên; và kết quả cuối cùng là ước vọng “đi tìm kiếm một cuộc rút lui
trong danh dự,” tìm kiếm “hòa bình trong danh dự,” và một thỏa thuận thương
thảo hợp tình hợp lý.
Những
gì đáng chú ý về vai trò của truyền thông tại Việt Nam là thuộc về những thông
tín viên người Mỹ nhận thức rõ ràng về sự nguy hiểm này, sau đó họ trở thành
những người lên tiếng nói mạnh mẽ trong việc chống chiến tranh Việt Nam.
Vào
ngày 13 tháng 1 năm 1965, nhà bỉnh bút nổi tiếng và cũng là sử gia Stanley
Karnow trích dẫn lời tuyên bố của Tướng Giáp về sự bất lực của các quốc gia tự
do về việc chiến đấu chống lại những cuộc chiến tranh cố tình kéo dài này và
cảnh cáo bạn đọc về hậu quả của sự sai lầm khủng khiếp này trong cấu trúc của
bất cứ hệ thống dân chủ nào. Và không lâu sau đó, Karnow dẫn đầu một số lớn các
cây viết khuấy động một phong trào có tên gọi là “hòa bình trong danh dự” mà
ông ta biết rất rõ là khó mà có được.
Ngày
hôm nay chúng ta nghe những vang vọng này trong vấn đề của A Phú Hãn. Một lần
nữa chúng ta nghe sự kêu gọi thương thuyết thỏa thuận. Chúng ta nghe thấy những
cuộc bàn thảo bí mật giữa Hoa Kỳ và phe Taliban. Không có một ý kiến nào được
bạch hóa về những gì mà phong trào độc đảng này thỏa thuận tuân theo.
Sự
thỏa hiệp bắt buộc thực hiện theo một trình tự đó là gì?: Thay vì cấm đoán việc
học đọc và viết, phụ nữ được cho phép học một nửa mẫu tự? Ðiều đó là trong 5
năm đầu tiên sau khi thống lãnh, một nửa số người vi phạm việc ngoại tình sẽ bị
ném đá cho đến chết như thường thấy trước khi phe Taliban muốn chiếm ngự quyền
lực? Ðiều đó chính là phụ nữ sẽ chịu một nửa số lượng roi đánh mà thường họ
phải chịu vì đã để cho mọi người thấy mắt cá chân khi mặc áo trùm kín thân.
Mười hai năm trước, một nhóm nữ giới Hoa Kỳ nổi tiếng, đó là “Tổ chức Phụ Nữ
Toàn Quốc” đã công bố trên trang mạng của họ một con số gây xúc động mạnh về sự
vi phạm nhân quyền kinh khủng đối với phụ nữ. Thật là lãng phí khi ngày hôm nay
không ai nghĩ về việc có xác suất cao của những sự sỉ nhục đó sẽ tiếp tục tái
diễn một khi NATO rút hết lực lượng, bởi những đối xử tồi tệ này chính là bản
chất hiện hữu trong ý thức hệ về chủng tộc của người theo Hồi Giáo, như là
những trại tập trung là cố hữu của ý thức hệ Cộng Sản.
Ai
trong các bạn có kinh nghiệm về việc bị Việt Cộng bắt giam tù sẽ hiểu được điều
tôi muốn nói ở đây.
Tôi tin tưởng rằng tất cả chúng ta đều
có trách vụ là những chứng nhân của lịch sử. Chúng ta phải giữ tất cả ký ức
sống động về sự thật của lịch sử đề tạo lợi lạc cho những ai theo bước chân
mình.
Chúng
ta phải luôn nhắc nhở giới truyền thông nơi quốc gia mình đang sinh sống về vai
trò then chốt của họ trong việc bảo tồn sự tự do. Chúng ta phải cảnh cáo họ -
những người hậu sinh - về những hậu quả kinh khủng do nghề làm báo không trung
thực, đạo đức giả khoa bảng và một cuộc bầu cử chán ngấy chẳng tìm được phương
cách giải quyết vấn đề.
Các
bạn là những người đang ở vị thế tốt nhất đề làm việc này. Các bạn đã chứng
kiến và đã từng đau đớn không cùng.
Cho
tôi nói thêm vài điều nữa ở đây: Tôi là một tín đồ Cơ Ðốc Giáo, và là một sử
gia không chuyên nghiệp. Như là một người có tín tâm vào Cơ Ðốc Giáo, tôi biết
ai là Thượng Ðế tối thượng của lịch sử. Và với tư cách một sử gia tài tử tôi
biết là lịch sử luôn luôn mở ngỏ cho tương lai.
Ðặt
hai yếu tố này lại với nhau là chúng ta có hy vọng - hy vọng cho Việt Nam, hy
vọng cho A Phú Hãn, hy vọng cho nhân loại. Chúng ta không là người tinh thông
về tương lai. Nhưng chúng ta kêu gọi sự đóng góp của mọi người cho một tương
lai tươi sáng hơn.
Thế
nên, chúng ta đã, đang và sẽ không thấy những hành động độc ác cực kỳ đó đang
là vô vọng, cũng như chúng ta không thấy sự đau đớn ấy là bất chợt vu vơ. Có
một lý do cho tất cả các điều này, và lý do đó chính là tất cả chúng ta đều có
thể cho thế hệ tương lai biết rõ những gì đã thực sự xảy ra, bất kể bao nhiêu
người còn sống lập đi lập lại về chiến tranh Việt Nam.
Xin
cám ơn các bạn đã cho tôi hiện diện trong tập hợp này như là một thân hữu và đã
lắng nghe tôi tỏ bày.
----------------------------
Vài hàng về tác giả: Giáo Sư Uwe
Siemon-Netto, Ph.D gốc người Ðức, nguyên tổng biên tập về tôn giáo của United
Press International, hiện là bình luận gia quốc tế và một nhà thần học (không
phong chức) của đạo Lutheran. Ông là sáng lập viên của Center for Lutheran
Theology and Public Life (CLTPL) và chủ tịch của tổ chức “The League of
Faithful Masks” đặt bản doanh tại Capistrano Beach và trường Concordia
University Irvine, California.
Với
tư cách một nhà báo, ông chuyên về những đề tài liên quan đến niềm tin, xã hội
và ngoại giao. Ông hiện là cộng tác viên thường trực của tờ “The Atlantic
Times,” một tờ báo tiếng Anh hàng đầu của giới báo chí Ðức tại Mỹ. Ông đã từng
là phóng viên tường thuật những sự kiện lịch sử quan trọng như vụ xây dựng bức
tường Bá Linh năm 1961, hoạt động của Liên Hiệp Quốc, phong trào nhân quyền tại
Mỹ, vụ ám sát TT John F. Kennedy, cuộc chiến Việt Nam (trong thời gian 5 năm),
cuộc chiến 6 ngày Ả Rập-Do Thái, và Cách Mạng Văn Hóa tại Trung Cộng.
Trong
thời gian làm phóng viên chiến trường tại Việt Nam, ông đã chứng kiến tội ác
Việt Cộng tại Huế kỳ Mậu Thân 1968, trong đó một số người quen của ông là 3 bác
sĩ người Ðức cùng với vợ của một người đang làm việc thiện nguyện tại trường Y
Khoa Huế đã bị thảm sát.
*
Tựa do tòa soạn chọn.
.
.
.
dieu khac chan may
ReplyDeletedieu khac chan may nam
dieu khac chan may nu
điêu khắc chân mày
điêu khắc chân mày nam
điêu khắc chân mày nữ
dieu khac long may
điêu khắc lông mày
dieu khac long may nam
dieu khac long may nu