Sunday 31 August 2014

MỘT CHIẾN LƯỢC ĐẦY THAM VỌNG & NGHIỆT NGÃ (Lữ Giang - Thông Luận)




Được đăng ngày Thứ bảy, 30 Tháng 8 2014 15:57

Trong tuần qua hấu hết các cơ quan truyền thông tại Hoa Kỳ đã nhắc đi nhắc lại vụ ký giả Mỹ James Foley đã bị một một chiến binh thuộc nhóm Nhà Nước Hồi Giáo (Islamic State - IS) cắt cổ. Một số chú ý đến việc IS mở cuộc tấn công vào vùng của người Kurd ở phía bắc Iraq, bị không quân Hoa Kỳ ngăn chận, đã quay lại tấn công một phi trường ở Syria, tàn sát một cách dã man khoảng 200 người, và đặt ra câu hỏi: Liệu Hoa Kỳ có oanh kích phiến quân IS ở Syria như đã làm ở phía bắc Iraq hay không?

Muốn trả lời câu hỏi này, cần phải xác định lại một lần nữa chiến lược một "Trung Đông Mới" của Hoa Kỳ, mục tiêu và diễn biến của chiến lược này. Đây là một vấn đề khá phức tạp, nhưng chúng ta cố gắng tìm hiểu vì nó liên hệ đến nhiều biến cố lớn trên thế giới và chính nó đã đẻ ra vấn đề Biển Đông. Chiến lược này sẽ được tiếp tục triển khai theo các diễn biến của nó.

Những từ ngữ bí hiểm

Bản đồ một Trung Đông Mới (New Middle East)

Ngày 17/8/2006, Tổng thống Bush tuyên bố rằng một "Trung Đông Mới sẽ xuất hiện trong đó nền dân chủ sẽ chứng tỏ là một sức mạnh không thể kháng cự lại, sẽ lan rộng và hủy diệt khủng bố và chế độ chuyên chế" (would spread and eradicate terrorism and despotism).

Lời tuyên bố này đã tóm toàn bộ chiến lược của Hoa Kỳ về Trung Đông.

Lúc đầu Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ đã nói đến một "Trung Đông Lớn Hơn" (Greater Middle East) hay một "Trung Đông Rộng Hơn" (Broader Middle East), nhưng trong chuyến viếng thăm Do Thái và Âu Châu vào tháng 6 năm 2006, khi họp báo tại Tel Aviv, Do Thái, bà Ngoại Trưởng Condoleezza Rice đã dùng danh từ một "Trung Đông Mới" (New Middle East) thay hai danh từ nói trên (xem bản tin cuộc họp báo ngày 21/7/2006 tại Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ).

Một "Trung Đông Mới" là cái gì mà có thể lan rộng và diệt trừ khủng bố và chế độ chuyên chế? Lời tuyên bố của Tổng thống Bush lẫn bà Ngoại trưởng Rice đều chứa những từ ngữ bí hiểm. Các nhà phân tích đã viết khá nhiều bài về những từ ngữ này. Dona J. Stewart đã viết một cuốn sách với tên là "The Greater Middle East and Reform in the Bush Administration's Ideological Imagination" để nói về những bí hiểm này. Nhưng có thể nói đây là một chiến lược đầy tham vọng và nghiệt ngã.

Nhìn vào bản đồ một "Trung Đông Mới" được công bố chúng ta thấy Trung Đông mới bao gồm 22 nước Hồi Giáo của thế giới ả rập, thêm Thổ Nhĩ Kỳ, Do Thái, Pakistan và Afghanistan.

Bản đồ Trung Đông Mới do báo New York Times công bố ngày 28/9/2013, trong đó 5 nước Hồi Giáo ả rập sẽ trở thành 14 nước. Iraq bể thành 3 nước như hiện nay. Lybia và Syria cũng sẽ bể thành 3, còn Yemen có thể bể thành 4, v.v. Không lẽ "dân chủ" có sức mạnh đến như vậy sao?


Thực hiện kế "sấn hỏa đả kiếp"

Khi cuộc "cách mạng hoa lài" bùng nổ ở một số nước ả rập, nhiều người tin rằng sau khi đem dân chủ đến cho một số nước chuyên chế tại Trung Đông. Nhưng tưởng vậy mà không phải vậy! Ông Putin cho rằng "cách mạng hoa lài" không đem lại "mùa xuân ả rập" mà đem lại ác mộng!
Trong "Tam thập lục kế" của Tàu, có kế thứ 7 là "sấn hỏa đã kiếp", có nghĩa là theo lửa mà đánh cướp, tức theo lửa mà hành động. Kế này có hai phương thức chính: Phương thức thứ nhất là lợi dụng lúc lửa cháy, tức lúc thời thế rối loạn, nương theo đó mà làm cho hỗn loạn thêm rồi thực hiện ý đồ của mình. Phương thức thứ hai là tự phóng hỏa, tức tự tạo nên tình thế hỗn loạn rồi nương vào đó thực hiện điều ta muốn. Khi thực hiện chiến lược "Trung Đông Mới" Hoa kỳ đã dùng cả hai phương thức này.

Như chúng tôi đã nói nhiều lần, kế hoạch Trung Đông của Hoa Kỳ nhắm ba mục tiêu chính sau đây:

(1) Thanh toán các lãnh tụ Hồi Giáo có chủ trương hình thành một chính quyền mạnh có thể lãnh đạo khối Hồi Giáo giống như đế chế Ottoman ngày xưa.

(2) Nghiền nát hay hủy diệt (eradicate) khối Hồi Giáo cực đoan bằng cách khống chế, phân hóa và để chúng tự thanh toán nhau.

(3) Tìm cách khai thác tối đa dầu lửa ở Trung Đông và loại dần Nga và Trung Quốc ra khỏi Trung Đông.

Nhưng cho đến nay chưa có mục tiêu nào hoàn tất. Với mục tiêu thứ nhất, Hoa Kỳ chỉ mới thanh toán được Saddam Hussein, Mubarak và Gaddafi, còn hai nhân vật nguy hiểm khác là Bashar al-Assad của Syria và Giáo chủ Ayatollah Ali Khamenei của Iran thì chưa thanh toán được. Với mục tiêu thứ hai, dù ở Iraq, Libya hay Syria, kế hoạch nghiền nát khối Hồi Giáo cực đoan không còn kiểm soát được. Với mục tiêu thứ ba, Hoa Kỳ đang phải đối phó vất vả với Nga ở Iran, Syria và Ukraine, và với Trung Quốc ở Biển Đông.

Chiến thuật "sấn hỏa đả kiếp" hình như đang trở thành "gậy ông đập lưng ông"?

Bãi lầy Syria và Iraq

Sở dĩ Hoa Kỳ chọn Iraq làm mục tiêu tấn công đầu tiên, không cần sự đồng ý của Hội Đồng Bảo An Liên Hiệp Quốc vì hai lý do chính:

Lý do thứ nhất là vì Iraq có một trữ lượng dầu lửa rất cao, có thể đem lại một nguồn lợi lớn. Với trữ lượng dầu lửa 143,1 tỷ thùng (2,275×1010 m3) đã được xác định, Iraq được xếp hạng thứ 2 trên thế giới sau Saudi Arabia. Sản lượng dầu đạt 3,4 triệu thùng/ngày vào tháng 12 năm 2012 và dự trù sẽ tăng đến 5 triệu/ngày vào năm 2014 nếu không có gì trở ngại. Hiện nay tại Iraq mới chỉ có khoảng 2.000 giếng dầu đã được khoan, trong khi ở Hoa Kỳ, chỉ riêng tiểu bang Texas đã có khoảng 1 triệu giếng. Do đó, triển vọng ở Iraq rất lớn.

Lý do thứ hai là Hoa Kỳ hy vọng khối Shia đa số (60%) và khối người Kurd ở bắc Iraq (khoảng 15%) sẽ giúp Hoa Kỳ ổn định tình hình. Nhưng khối Sunni chiếm đa số ở Trung Đông đã dùng chiến thuật khủng bố của Taliban để chống lại khiến tình hình Iraq không bao giờ ổn định được và việc khai thác dầu đang gặp nhiều trở ngại.

Sau Iraq, mục tiêu tiếp theo của Hoa Kỳ là Syria. Ngày 22/7/2006, Tổng thống Bush tố cáo Syria và Iran đã yểm trợ cho Hezbollah và các du kích quân Shia ở Lebanon chống lại Israel. Bà Ngoại trưởng Rice viết trên tờ Washington Post rằng Nghị quyết cấm vận số 1701 của Liên Hiệp Quốc là một sự thất bại của Iran và Syria. Nhưng năm 2011, để giúp Tổng thống Pháp Nicolas Sarkozy tái đắc cử, Tổng thống Obama đã ủng hộ cuộc tấn công Libya do Pháp dẫn đầu. Ngày 20/3/2011, tờ Los Angeles Times ở Mỹ đã đăng bài "As France takes the reins on Libya, Sarkozy triumphs" của Kim Willsher nói rõ âm mưu này. Gaddafi đã bị giết, nhưng Sarkozy vẫn thất cử! Mỹ quay lại tìm cách thanh toán Bashar al-Assad.

Một tổ chức có tên là "Quân Đội Syria Tự Do" (Free Syrian Army - FSA) được cơ quan tình báo Hoa Kỳ thành lập tại Thổ Nhĩ Kỳ do cựu Đại tá Riad Assad của Quân đội Syria làm Tư lệnh, kêu gọi các binh sĩ Syria đào ngũ và tham gia FSA chống lại Bashar al-Assad. Quân đội này được đưa qua Qatar huấn luyện và trang bị rồi cho xâm nhập vào Syria. Trận đánh đầu tiên đã xảy ra ngày 15/12/2011 khiến 27 quân nổi dậy bị tử nạn.

Nhưng khi FSA mở các cuộc tấn công, nhiều tổ chức khác của khối Sunni ở Trung Đông, nhất là các nhóm al-Qaeda, cũng nhảy vào tham chiếm làm cho tình hình rối loạn. Theo tài liệu của Liên Hiệp Quốc công bố, quân nổi dậy ở Syria có đến 600 nhóm, trong đó có hơn 300 nhóm mang lá cờ đen, biểu tượng của phe Thánh Chiến Hồi Giáo, nổi tiếng nhất là "Mặt trận al-Nusra" (al-Nusra Front) của al-Qaeda do Abu Mohammed al-Joulani lãnh đạo và "Nhà Nước Hồi Giáo Iraq" (Islamic State of Iraq - ISI) của Abu Bakr al-Baghdadi. Có khoảng 3000 quân tình nguyện từ các nước Tây phương và các nước Hồi Giáo ở xung quanh đã đến Syria để tham gia hai tổ chức này. Họ chẳng những chống Tổng thống Assad mà chống cả Quân Đội Syria Tự Do và chống lẫn nhau. Nhiều cuộc chiến đẫm máu đã xảy ra. Họ hành quyết chiến binh của nhóm khác giống như hành quyết những kẻ thù của Hồi Giáo. Abu Sakkar, người lãnh đạo đơn vị Omar al-Farouq al-Mustakila, đã đè lên thi thể một chiến binh của nhóm khác và nói: "Chúng ta thề trước Thượng đế là sẽ ăn tim gan bọn bay". Các chiến binh khác đứng xem với ánh mắt đầy thích thú. Nhân loại đang trở về thời Trung cổ.

Tình hình đang diễn biến phức tạp

Ngoài những võ khí tối tấn mà Nga đã cung cấp cho Syria để chống lại cuộc tấn công của Mỹ và Tây phương, các tổ chức kháng chiến ở Syria gặp nhiều khó khăn khi phải đối phó với các xe tăng và trực thăng chiến đấu của Syria, nhất là T-90S của Nga. Vì thế, Hoa Kỳ đã bán cho Saudi Arabia 15.000 hỏa tiễn chống tăng BCM-71 TOW của Tập Đoàn Raytheon, trị giá trên 1 tỷ USD. Saudi Arabia còn mua khoảng 4.000 hỏa tiển chống tăng Konkurs của Nga. Tất cả để cung cấp cho Quân đội Syria Tự Do. Điều oái oăm là đa số hỏa tiễn này và nhiều vũ khí khác do Saudi Arabia cung cấp cho FSA đã lọt vào tay của các nhóm Hồi giáo cực đoan!

Tháng 12/2013, al-Baghdadi đã đề nghi với al-Joulani sát nhập Mặt Trận al-Nusra với IS để quay lại đánh chiếm Iraq, nhưng Joulani từ chối. Một cuộc chiến đã xảy ra giữa hai lực lượng khiến khoảng 3.000 chiến binh bị giết. Sau đó, đa số tình nguyện quân từ ngoại quốc đến đã bỏ Mặt trận al-Nusra và gia nhập IS. Số quân của ISI lên đến từ 8.000 đến 12.000, còn Mặt Trận Nusra chỉ còn khoảng 3.000.

Đầu tháng 6/2014, IS bắt đầu đánh chiếm các thành phố phía bắc Iraq. Hôm 17/6/2014, IS chiếm thành phố Baquba chỉ cách thủ đô Baghdad khoảng 60 cây số, nhưng Mỹ chỉ gởi 275 binh sĩ tới bảo vệ sứ quán Mỹ. IS tuyên bố thành lập Nhà Nước Hồi Giáo (Islamic State – IS). Kết quả, IS đã chiếm được 5 mỏ dầu lớn và nhà máy lọc dầu Baiji của Iraq, cách thủ đô Baghdad 200 km, mỗi ngày có thể cung cấp khoảng 300.000 thùng.

Đầu tháng 8, khi IS tấn công vào vùng Sinjar của người Kurd và đập thủy điện Mossul ở vùng cực bắc Iraq thì Tổng thống Obama ra lệnh không quân can thiệp "để bảo vệ người dân". Vùng người Kurd quản lý có các mỏ dầu chứa khoảng 45 tỷ thùng dầu, hiện đang được các công ty sau đây khai thác: Exxon, Total, Chevron, Talisman Energy, Genel Energy, Hunt Oil, Gulf Keystone Petroleum và Marathon Oil. Mỹ can thiệp là chuyện chẳng có gì khó hiểu.

Không làm ăn được trong vùng dành cho người Kurd, IS quay lại Syria. Hôm 23/8/2014, IS đã tấn công căn cứ không quân Tabqa, gần thành phố Raqqa của Syria. Tại đây có khoảng 1.400 binh sĩ và 700 người. Họ đã tìm cách trốn thoát. Tuy nhiên, khoảng 200 người đã bị IS bắt lại và hành quyết hôm 27/8/2014. Liệu Mỹ có oanh kích lực lượng IS ở Syria như ở bắc Iraq không?

"Để cho chúng nó giết nhau"?

Về dầu lửa và khí đốt, hôm 4/7/2014, IS đã đánh bật Mặt trận al-Nusra ra khỏi nhà máy lọc dầu al-Omar, một nhà máy lớn nhất ở Syria. Nhưng nhà máy này chỉ còn sản xuất khoảng 30.000 thùng dầu/ngày. Các nhà phân tích cho biết nguồn dầu của Syria bắt đầu cạn dần và không còn hấp dẫn đối với Mỹ nữa.

Việc can thiệp bằng không quân vào Syria cũng không dễ vì hiện nay Nga đã cung cấp cho quân đội Syria những giàn hỏa tiễn địa đối không rất hữu hiệu và đây là những giàn lưu động nên khó phá hủy như của Iraq hay Libya trước đây. Ngoài ra, còn phải đề phòng phản ứng của cả Nga lẫn Trung Quốc.
Hôm 25/8/2014, Ngoại trưởng Syria tuyên bố Damas sẵn sàng hợp tác với cộng đồng quốc tế, kể cả với Washington, để chống lại Nhà Nước Hồi Giáo, nhưng mọi cuộc tấn công tại Syria, đều phải được thực hiện trong hợp tác với chính quyền, nếu không sẽ bị coi là "hành động xâm lược".

Bản tin của AFP hôm 27/8/2014 cho biết Hoa Kỳ bắt đầu các chuyến bay do thám trên không phận Syria để xác định các vị trí của các nhóm quân của Nhà Nước Hồi Giáo, nhưng cam đoan không hợp tác với chính quyền Syria chống kẻ thù chung. Phát ngôn viên của Tòa Bạch Ốc Josh Earnest nói: "Không có bất cứ một dự án hợp tác nào với chế độ Damas, vào thời điểm chúng ta đang phải đối đầu với đe dọa khủng bố".

"Để cho chúng nó giết nhau" cũng nằm trong chiến lược hủy diệt (eradicate) các nhóm Hồi Giáo cực đoan mà Hoa Kỳ đã đưa ra. Tại sao lại phải can thiệp? Tuy nhiên, lãnh tụ cực đoan Abu Bakr al-Baghdadi của Nhà Nước Hồi Giáo phải được thanh toán như Bin Laden và Anwar al-Awlaki .
Chiến lược một "Trung Đông Mới" của Hoa Kỳ phải mất từ 10 đến 20 năm mới thấy hiệu quả. Nó không phải là một thứ "mì ăn liền" như nhiều người thường tưởng.

Lữ Giang (28/08/2014)


ĐỌC "VIỆT NAM - CỘI NGUỒN CUỘC CHIẾN" CỦA HÀ MAI VIỆT (Trịnh Bình An)




Trịnh Bình An

Riêng với người tuổi trẻ Việt Nam hiện nay, trước tình hình đất nước đang bị Bắc Phương ngang nhiên đe dọa, không chỉ cần một lý tưởng đúng mà còn cần những kiến thức lịch sử không sai lệch để làm nền tảng cho suy nghĩ và hành động của mình.

Một cựu quân nhân Hoa Kỳ tên John Muir trong tác phẩm “Everything We Had: An Oral History of the Vietnam War” (1981) của tác giả Al Santoli (cũng là một cựu quân nhân) đã phát biểu:

“We did a fine job there. If it happened in World War II, they still would be telling stories about it. But it happened in Vietnam, so nobody knows about it. They don’t even tell recruits about it today. Marines don’t talk about Vietnam. We lost. They never talk about losing. So it’s just wiped out, all of that’s off the slate, it doesn’t count.”

Cho tới nay, dù sách viết về Chiến Tranh Việt Nam đã lên đến số ngàn, cuộc chiến Việt Nam vẫn còn là một sự kiện mù mờ với rất nhiều người Mỹ và người Việt nhất là các thế hệ trẻ lớn lên sau chiến tranh. Đối với người Mỹ, lý do chính như John Muir đã nêu ra: Việt Nam là thất bại thảm hại của Hoa Kỳ, do đó không người Mỹ nào muốn nhắc tới. Đối với người Việt, lý do phức tạp hơn và còn tùy thuộc vào phía nào là bên phát biểu. Tác phẩm “Việt Nam – cội nguồn cuộc chiến” của tác giả Hà Mai Việt góp phần làm sáng tỏ những lý do dẫn đến cuộc chiến thảm khốc mà hậu quả của nó ngày nay là một đất nước Việt Nam lụn bại về tất cả mọi mặt, đáng sợ hơn, đang đứng trước nguy cơ trở thành một thuộc địa hoàn toàn của Trung Cộng.

Sẽ có lời nói rằng: “Quay lại quá khứ làm gì khi Hoa Kỳ hiện nay đang chuyển trục về Châu Á và có thể bắt tay với Cộng Sản Việt Nam để chống Trung Cộng.”

Xin thưa, CSVN từ lâu đã có chiêu bài “Khép lại quá khứ-Hướng tới tương lai”, điều này nhằm khiến người Việt và người thế giới quên đi bản chất xảo trá và tàn ác của cộng sản để rồi họ sẽ tìm cơ hội lừa đảo, lấn lướt và nắm quyền sinh sát. Do đó, việc tìm hiểu về cuộc chiến Việt Nam không bao giờ thừa, nhất là khi cuộc chiến ấy đã bị cố tình quên lãng – từ phía người Mỹ, hay, cố tình bóp méo – từ phía người cộng sản.

Tác phẩm “Việt Nam – cội nguồn cuộc chiến” là một sưu tập và biên khảo từ nhiều tài liệu và phỏng vấn các nhân chứng. Thời gian kéo dài từ 1922 cho tới 1975 (khi Nam Việt Nam thất thủ). Từ vô số sự kiện lịch sử suốt nửa thế kỷ, tác giả chọn ra những sự kiện quan trọng nhất có tính quyết định dẫn đến những biến cố tiếp theo. Nhờ cách trình bày ngắn gọn và mạch lạc nên người đọc không bị mắc kẹt giữa một rừng dữ liệu, ngược lại cảm thấy thích thú, lôi cuốn.

***

Bìa “Việt Nam – cội nguồn cuộc chiến”. Nguồn: Hà Mai Việt.

“Việt Nam – cội nguồn cuộc chiến” gồm ba chương:

Chương I – Nổi Trôi Theo Vận Nước: Mô tả những hoạt động chính trị, đảng phái, và các nhà ái quốc Việt Nam nổi dậy từ năm 1922 chống lại thực dân Pháp, Pháp thua Nhật, và Nhật đầu hàng Đồng Minh.

Chương II – Thế Chiến II: Tóm lược diễn biến trong Thế Chiến qua đó cho thấy vai trò và mục tiêu của cộng sản, tư bản và độc tài quân phiệt trên thế giới, nhất là ảnh hưởng của hai siêu cường Hoa Kỳ và Nga Sô, cùng xuất hiện sau Thế Chiến.

Chương III – Từ Thế Chiến đến Chiến Tranh Lạnh: Trình bày về nguồn gốc và diễn tiến của Chiến Tranh Lạnh giữa Nga Sô và Hoa Kỳ. Phản ứng ngăn chặn làn sóng Đỏ lan tràn tại Đông Á: Cao Ly và Việt nam trở thành hai điểm nóng trong Chiến Tranh Lạnh. Cao Ly được Liên Hiệp Quốc đỡ đầu, Nam Việt Nam được Hiệp Chủng Quốc yểm trợ. Nguyên nhân tại sao Hoa Kỳ phải chọn giải pháp Việt Nam Hóa Chiến Tranh và chủ trương Hòa Bình Trong Danh Dự. Chương III vẫn còn nhiều bí ẩn chưa được giải mật, đặc biệt là sự chuyển hướng của Hoa Kỳ – sau sự tan rã của Liên Sô, từ Liên Minh Đại Tây Dương, sang sự đối phó với một bá quyền của Trung Cộng ở Thái Bình Dương. Soạn giả chỉ có thể tóm lược các điểm chính với hy vọng thế hệ mai sau sẽ bổ khuyết.

***

Cho tới lúc này, khi có quá nhiều tài liệu minh chứng rằng Chiến Tranh Việt Nam thực ra chỉ là cuộc xâm lược nam tiến của Cộng Sản Bắc Việt theo lệnh Nga-Tàu thì nhà cầm quyền Hà Nội hết đường chối cãi. Thế nhưng, thay vì nhận tội và hối cải thì họ quay sang những toan tính khác, một trong những mưu toan này là – thêm một lần nữa – vận động lòng yêu nước của người dân vào việc chống Tầu. Và cũng có thể, thêm một lần nữa, sẽ giải tán Đảng Cộng Sản không khác gì Hồ Chí Minh đã giải tán Đảng Cộng Sản Đông Dương năm 1945. Kèm theo đó là những luận cứ bào chữa cho việc phải thần phục Nga-Tàu, cho rằng đó là phương cách cực chẳng đã, không còn cách khác để bảo toàn lực lượng, hay do nhân dân thiếu hiểu biết nên đã đưa cho Đảng quá nhiều quyền lực và vì thế Đảng mới sa ngã vì Đảng cũng chỉ là… con người, v.v. và v.v

Tất cả những diễn tiến ấy đẩy tuổi trẻ Việt Nam trước những thử thách mới. Dù không muốn, họ vẫn rơi vào một cuộc chiến khác, nhưng giờ đây là cuộc chiến của những con người đòi lại quyền sống; nói giản dị hơn, bọn thực dân hôm nay không ai xa lạ mà chính là những kẻ đang nắm quyền hành và người dân phải tìm cách vùng ra khỏi gôm cùm của chúng. Trong tình thế bức bách này, tác phẩm “Việt Nam – cội nguồn cuộc chiến” có giúp ích được gì cho họ không?

Điều đầu tiên và cốt lõi, một người không thể không biết đến lịch sử đất nước, nhất là khi lịch sử ấy có liên hệ chằng chịt tới lịch sử thế giới và dẫn đến vô số hệ lụy ngày nay. Biết lịch sử sai dễ sẽ dẫn đến thái độ sai: hoặc thất vọng vô lý, hoặc hy vọng hão huyền, từ đó mất niềm tin vào chính nghĩa và không muốn xây dựng cho mình một lý tưởng chân chính. Một khi không có lý tưởng, con người dễ sa ngã, buông xuôi khi găp biến cố lớn trong đời.

Riêng với người tuổi trẻ Việt Nam hiện nay, trước tình hình đất nước đang bị Bắc Phương ngang nhiên đe dọa, không chỉ cần một lý tưởng đúng mà còn cần những kiến thức lịch sử không sai lệch để làm nền tảng cho suy nghĩ và hành động của mình. Việc tìm hiểu lịch sử để rút ra những bài học hữu ích không hề là chuyện một ngày một buổi, hoặc dăm ba cuốn sách, nhưng nếu có được tài liệu đúng đắn thì sẽ tiến nhanh hơn trong thời gian ngắn hơn. “Việt Nam – cội nguồn cuộc chiến” là một tài liệu lịch sử cô đọng và trung thực, với nhiều nguồn kiểm chứng, sách sẽ giúp các bạn trẻ nhìn ra nguyên ủy của cuộc chiến Việt Nam mà không quá tốn nhiều thì giờ, công sức, hơn nữa còn có thể từ sách tìm đến những thông tin chi tiết hơn.

Tổng Thống Richard Nixon từng nói: “No event in American history is more misunderstood than the Vietnam War. It was misreported then, and it is misremembered now.” Nếu đã là người Việt Nam, phải có bổn phận đừng để cho Chiến Tranh Việt Nam bị xuyên tạc, đừng để những người đã ngã xuống vì tự do hy sinh một cách oan uổng, đừng bước vào thế trận mới với những kiến thức sai lệch. Những điều ấy nghe ra có vẻ to tát nhưng đều bắt đầu bằng những bước nhỏ của từng cá nhân. Hà Mai Việt, một người lính Việt Nam Cộng Hòa, đã thực hiện phần của mình trong việc hoàn tất “Việt Nam – cội nguồn cuộc chiến”. Cuốn sách này sẽ góp phần nói lên những sự thật về Chiến Tranh Việt Nam bây giờ và mãi mãi về sau.

***

Tác giả trong quân phục sĩ quan VNCH trước 1975). Nguồn: OntheNet

Tiểu sử tác giả Hà Mai Việt
Sinh năm 1933 tại Nam Định. Nhập ngũ năm 1954. Thủ khoa Khóa I Thiết Giáp QLVNCH.
Các chức vụ đã trải qua:
Trưởng Phòng 3 Bộ Chỉ Huy Thiết Giáp, 1965 & 1970.
Quận Trưởng Quận Phú Hòa tỉnh Bình Dương, 1972.
Trưởng Phòng 3 Quân Đoàn I & Quân Khu I, 1973-1974.
Thiết Đoàn Trưởng TĐ 12 Kỵ Binh
Tư Lệnh Phó Lữ Đoàn I Kỵ Binh
Tham Mưu Phó Quân Đoàn I / Quân Khu I.
Tỉnh Trưởng kiêm Tiểu Khu Trưởng Quảng Trị
Phụ Tá Hành Quân Sư Đoàn 25 Bộ Binh

Hà Mai Việt là người từng tổ chức khuôn mẫu Binh Chủng Thiết Giáp nhằm đáp ứng việc chuyển giao vai trò chiến đấu trong kế hoạch Việt Nam Hóa Chiến Tranh. Hiện sinh sống tại tiểu bang Texas (Hoa Kỳ).

Tác Phẩm đã xuất bản:
“Thép và Máu – Thiết Giáp trong Chiến Tranh Việt Nam”
(2005)
“Steel and Blood – South Vietnamese Armor and the War for Southeast Asia” (2008).
Hai tác phẩm viết chung với Hoàng Lạc:
“Nam Việt Nam 1954-1975: Những Sự Thật Chưa Hề Nhắc Tới” (1990)
“Blind Design – Why America Lost The Vietnam War” (1996).
Việt Nam – Cội Nguồn Cuộc Chiến. Tác giả tự xuất bản – 380 trang – giá 20.0 USD
L/L: Email: vietmha@yahoo.com  – Phone: (281) 433-8550

Bài do tác© giả gởi. DCVOnline minh hoạ.


CON GÁI ĐẠI TƯỚNG CAO VĂN VIÊN nói về CUỘC CHIẾN VIỆT NAM (Hà Giang/Người Việt)




Hà Giang/Người Việt
on August 21, 2014 6:11 AM

“Cần phải nói về cuộc chiến theo cái nhìn của người Việt!”

LTS: Tác giả Lan Cao là một trong số những người Mỹ gốc Việt viết sách tiếng Anh hiếm hoi được những nhà xuất bản có tiếng của Hoa Kỳ chọn in. Bà tên thật là Cao Thị Phương Lan, ái nữ của cố đại tướng Cao Văn Viên, Tổng Tham Mưu Trưởng của quân lực Việt Nam Cộng Hòa. Tác giả Lan Cao vừa được Viking Penguin phát hành cuốn sách thứ hai, có tên ‘The Lotus and the Storm’ (Hoa Sen và Bão Tố) sau khi xuất bản cuốn ‘Monkey Bridge’ (Cầu Khỉ) rất thành công vào năm 1997. Tuy là một nhà văn, Lan Cao lại theo đuổi ngành luật. Tốt nghiệp Yale Law School, và sau một thời gian hành nghề luật tại New York, bà chuyển qua dạy học và hiện nay là giáo sư giảng dạy môn luật kinh tế quốc tế tại Chapman University. Trong một lần đến thăm nhật báo Người Việt, tác giả Lan Cao dành cho ký giả Hà Giang một cuộc phỏng vấn về tác phẩm “The Lotus and the Storm,” trong đó đề cập đến cuộc chiến tranh Việt Nam.

* * *

Bìa trước của tác phẩm The Lotus and the Storm của tác giả Lan Cao, sắp được ra mắt ở Barnes & Noble, ngày 24 tháng Tám. (Hình: Tác giả cung cấp)

Hà Giang (NV): Là một nhà văn với những tác phẩm được một nhà xuất bản có tiếng phát hành, một điều không dễ đạt được, nhưng bà lại theo ngành luật. Vậy trong hai con người, nhà văn và giáo sư đại học, đâu là con người thật hơn của tác giả Lan Cao?
Lan Cao: Hai phía, luật pháp và viết văn, đều quan trọng với cuộc sống và tâm hồn của tôi. Đến từ một nước có nhiều chiến tranh, tôi nghĩ đi ngành luật rất là quan trọng, vì luật pháp cho chúng ta giải quyết những xung đột với nhau, có một chỗ, trước tòa, để hai bên có thể nói với nhau một cách hòa bình.
Với việc dạy luật tôi cũng rất thích là bởi vì khi mình vào một lớp dạy luật, mình dậy xong là xong, và mình biết ngay là mình có thành công với học sinh của mình không, có làm cho học sinh hiểu được mình muốn giảng dạy không.

Trái lại, viết sách là một việc rất cô đơn, mình làm một mình mình. Những chuyện mình viết là mình không muốn suy nghĩ trong cái bận rộn trong công việc hàng ngày. Những chuyện tôi muốn viết toàn là những chuyện chiến tranh, mình muốn đối diện với những chuyện màu đen trong tâm hồn của mình, thì mình mới vào thế giới viết sách.
Có thể nói luật pháp với tôi là trên bờ, là mặt nước, còn viết là sự luân lưu của dòng nước, những gì mình suy nghĩ, mình băn khoăn mình muốn viết ra để cho mình hiểu hơn, thì mình viết.
Cuốn sách The Lotus and the Storm (Hoa Sen và Bão Tố) này, tôi phải viết mười năm mới xong, mà trong thời gian viết mình rất bận rộn, cực nhọc, đâu có vui gì, nhưng vẫn phải viết.

NV: Tác phẩm đầu tay của bà, cuốn Monkey Bridge (Cầu Khỉ) sau khi ra đời đã thành công ngay, được nhiều người khen ngợi. Nhưng tại sao phải 17 năm sau, mới có lý do gì, động cơ gì khiến bà viết thêm một cuốn sách nữa?
Lan Cao: Khi viết cuốn ‘Monkey Bridge’ thì tôi đang dạy ở New York, xong rồi chuyển qua dạy ở trường đại học khác ở Virginia. Lúc đó tôi chưa được làm giáo sư dạy toàn thời gian ở trường, nên rất bận rộn tập trung cho việc đạt được “tenure.” Rồi sau đó có con, phải bận rộn với trách nhiệm gia đình, nên tôi không có thì giờ để viết gì nữa.
Năm 2005, chiến tranh Iraq bắt đầu căng thẳng, lúc đó mọi đài truyền hình, mọi tờ báo ở Mỹ đều nói “lại thêm một chiến tranh Việt Nam,” rồi cho là không khéo Mỹ lại sa lầy ở Iraq như đã mắc kẹt ở Việt Nam, và chê người Iraq cũng như từng chê Việt Nam là bê bối, không biết làm gì hết, quân đội Mỹ kéo vào rồi làm thế nào đây.

Việc Mỹ có nên vào cuộc trong chiến tranh Việt Nam không, không phải là điều tôi muốn nói trong cuốn sách, nhưng nếu đã vào rồi, thì phải có một trách nhiệm với nước đó, với dân tộc đó. Chứ không phải là khi nghĩ họ không cần dính líu gì tới mình nữa, thì bỏ đi, muốn vào thì vào, muốn đi thì đi.
Tôi nghĩ là một cường quốc không nên làm như vậy. Cũng như là nhiều người Iraq họ hợp tác với Mỹ, gia đình họ, cuộc sống họ, đất nước họ tin cậy và tùy thuộc vào sự hợp tác đó, họ đâu có thể phủi tay bỏ mặc, vì khó khăn quá. Những hình ảnh đó trên truyền hình nó làm cho tôi suy nghĩ và nhớ lại những gì xẩy ra cho đất nước Việt Nam mình trước 1975, và tủi thân, rồi tự nhiên những xúc động đó thúc đẩy mình, làm cho mình muốn viết.

NV: Có vẻ như theo lời tác giả, thì cuốn The Lotus and the Storm của bà giống như một lời trách Hoa Kỳ trong việc dính vào chiến tranh Việt Nam, làm cho cuộc chiến leo thang, rồi bỏ đi mà không làm hết bổn phận với người đồng minh đã gắn bó với mình?
Lan Cao: Vâng, đúng như vậy. Nếu mình nói về lịch sử thì ai cũng hiểu là không một nước nào có thể dính líu tới nước nào mãi mãi, và một lúc nào đó, cũng phải ra đi, nhưng mà cái cách ra đi cũng là quan trọng.
Thí dụ như hiện giờ Hoa Kỳ vẫn còn giúp Nam Hàn, vẫn có lính ở những nước khác. Sau năm 1973, Hoa Kỳ muốn ra đi, họ vẫn có thể ra đi và vẫn có thể ủng hộ mình được, như họ đã cam kết trong hiệp định Paris năm 1973.
Nhưng họ đã không làm như vậy, thành ra nước của mình mới bị sụp đổ khi mà chiến tranh đã leo thang mà không có đạn dược, không có gì hết. Và sau khi bỏ rơi Việt Nam Cộng Hòa (VNCH) như vậy họ, những cây bút phải tìm cách giải thích tại sao bằng cách viết sách, viết lịch sử.

Lịch sử nó cũng như là truyện là tiểu thuyết, và trong trường hợp chiến tranh Việt Nam, những người Mỹ viết truyện chỉ là để chứng tỏ là hành động của Mỹ là đúng, còn VNCH là sai, là không đáng được họ giúp nữa, cho nên miền Nam Việt Nam mới bị sụp đổ lẹ như vậy. Từ xưa đến giờ đa số sách về chiến tranh Việt Nam là chỉ do họ (tác giả Mỹ) viết thôi, còn người mình thì ít ai viết, cho nên tôi muốn viết sách để thay đổi điều đó một chút.

NV: Tác giả Lan Cao có thể tóm tắt sơ lược nội dung của cuốn ‘The Lotus and the Storm’ và nói về những nhân vật chính trong cuốn sách này không?
Lan Cao: Cuốn sách này có hai nhân vật chính, một người đàn ông tên Minh, hồi xưa là lính nhẩy dù trong quân lực VNCH, và con gái của ông tên Mai, họ ở tiểu bang Virginia. Nhân vật người lính dĩ nhiên kể rất nhiều về đời lính của họ. Trong sách tôi nói đến tất cả những biến cố lớn trong lịch sử Việt Nam, chẳng hạn năm 1963, năm mà Tổng Thống Ngô Đình Diệm bị đảo chánh, rồi năm 1965, lúc có nhiều lính Mỹ đến Việt Nam, rồi Tết Mậu Thân năm 1968, rồi 1973 với hiệp định Paris, rồi 1975 mất nước, và 1978 với những người vượt biên…
Tất cả những biến cố rất quan trọng này đối với cộng đồng Việt Nam chúng ta, tôi viết với quan điểm của một người lính VNCH, vì hồi xưa đến giờ điều này chưa có trong những nhà xuất bản của Mỹ. Những ngày đó từ trước đến giờ toàn là do những người viết lịch sử của Mỹ viết từ quan điểm của người (lính) Mỹ.
Còn chuyện của cô bé Mai, là tôi viết về những lịch sử riêng của Việt Nam, không dính gì về chiến tranh Việt Nam từ năm 1945 đến 1975. Qua nhân vật Mai tôi viết về thức ăn Việt Nam, văn hóa Việt Nam, nhạc Việt Nam, một đời sống bình thường của một người dân. Nói tóm lại, cuốn ‘The Lotus and the Storm,’ có hai câu chuyện, một câu chuyện chiến tranh và một câu chuyện của một người dân bình thường, giống như một người dân của một nước bình nào khác.

NV: Như vậy có phải nhân vật Mai chính là tác giả Lan Cao, và nhân vật Minh, người lính quân lực VNCH, là hình ảnh của thân phụ bà, cố đại tướng Cao Văn Viên không?
Lan Cao: Vâng, có chút chút ạ. Phần đông tác giả khi họ viết sách thì bao giờ cũng có một chút về cuộc đời của họ, nếu không là của họ, thì cũng là của người thân. Đúng rồi, chuyện của nhân vật Mai thì hơi dính vào cuộc đời của tôi, và chuyện của người lính thì có một chút, và dựa vào cuộc đời của ba tôi.

NV: Ngoài việc kể lại những đau thương do chiến tranh gây ra, mục đích chính của bà khi viết ‘The Lotus and the Storm’ về chiến tranh Việt Nam là gì, và làm sao để bà đo lường sự thành công của cuốn sách?
Lan Cao: Tôi muốn cho người Mỹ họ hiểu là những truyện, những sách họ viết không phải là những điều duy nhất, những quan điểm duy nhất mà thế giới được biết về Việt Nam và cuộc chiến Việt Nam, mà người Việt Nam có một cái nhìn khác.
Những tác giả Mỹ khi họ muốn viết về chiến tranh Việt Nam, họ chỉ phỏng vấn những người lính của họ, rồi họ đi về Việt Nam họ phỏng vấn người lính của Hà Nội, họ không hỏi gì, không để ý gì đến cộng đồng cả triệu người Việt Nam ngay ở nước Mỹ đây.

Mục đích của tôi là để cho thấy người Việt Nam là một dân tộc có danh dự, và mình là một cộng đồng đã đóng góp rất nhiều cho nước Mỹ. Để cho họ thấy là những người đã di cư qua nước này, tuy là đã thành người Mỹ, nhưng mà vẫn có riêng một lịch sử vinh dự ở đây. Người Việt mình phải có tiếng nói của chính mình ở xã hội này, mình không thể chỉ để người ta nói về mình, mà chính mình phải nói ra.

Bìa sau của tác phẩm The Lotus and the Storm của tác giả Lan Cao, sắp được ra mắt ở Barnes & Noble. (Hình: tác giả cung cấp)

NV: Sách vừa được phát hành vào ngày 14 tháng Tám, dự tính của bà để giới thiệu tác phẩm ‘The Lotus and the Storm’ đến cộng đồng người Việt như thế nào, thưa bà?
Lan Cao: Cuốn Monkey Bridge (Cầu Khỉ) đã được cộng đồng người Việt rất ủng hộ. Những nhà xuất bản Mỹ họ kỳ vọng là khi xuất bản một cuốn sách về Việt Nam, nhất là do một người Việt viết, thì chắc chắn là có nhiều người Việt Nam muốn đọc, vì rất đông người Việt mình ở đây. Còn nếu người Việt mình không ai mua sách hết thì họ sẽ nghĩ là kỳ sau không xuất bản sách của người Việt viết nữa, vì cộng đồng của mình không ủng hộ. Hy vọng cuốn sách này cũng được cộng đồng mình ủng hộ, nhất là so với cuốn Monkey Bridge, cuốn này tập trung vào chiến tranh Việt Nam, vì nhân vật chính là một người lính VNCH, tả về chiến tranh Việt Nam qua cái nhìn của họ.

NV: Nhà xuất bản Viking Penguin có tổ chức những buổi đọc sách để giới thiệu tác phẩm ‘The Lotus and the Storm’ đến độc giả ở quanh đây, bà có thể nói về những buổi giới thiệu sách này không?
Lan Cao: Vâng tôi rất may mắn được nhà xuất bản ủng hộ, nên họ tổ chức nhiều buổi ra mắt sách khắp nơi. Tại những buổi này, tôi sẽ đọc một số chương, ký tên lên sách, và trả lời câu hỏi của độc giả. Riêng ở những vùng gần Little Saigon, thì có ba buổi giới thiệu sách:

* Thứ Năm này, ngày 21 tháng Tám, lúc 7PM, tại Pages Bookstore, ở 904 Manhattan Avenue, Manhattan Beach.

* Chủ Nhật ngày 24 tháng Tám, lúc 3PM, tại Barnes & Noble, ở 7881 Edinger, Huntington Beach (trong Bella Terra Shopping Center)

* Thứ Ba ngày 2 tháng Chín, lúc 7:30PM, tại Skylight Book, ở 1818 North Vermont Avenue, Los Angeles.

Đặc biệt buổi ra mắt tại Huntington Beach vào Chủ Nhật, 24 tháng Tám này, có sự hỗ trợ của tổ chức VAALA.

NV: Cảm ơn tác giả Lan Cao đã dành thì giờ cho cuộc phỏng vấn, và chúc những buổi ra mắt sách được nhiều độc giả người Việt tham dự.

Hà Giang/Người Việt
Liên lạc tác giả: hagiang@nguoi-viet.com

XEM THÊM :



View My Stats