Saturday 29 September 2012

ẢNH HƯỞNG ÂU MỸ TRONG VĂN HỌC MIỀN NAM 1954-1975 [2/3] (Nguyễn Thiên Thụ)





NGUYỄN THIÊN THỤ
Friday, September 28, 2012


II. VĂN HỌC

Ngo
ài công vic gii thiu các dòng tư tưởng, các tp chi lúc này còn gii thiu các tác gi, các trào lưu văn hc, các khuynh hướng ngh thut tây phương:

Nguy
n Sĩ Tế. Ch thuyết Siêu Thc. Sáng To, 15, 1-1958.

L
ê Huy Oanh . Kho v thơ Baudelaire.. Sáng To 24, 9-1958;

L
ê Huy Oanh . Verlaine, nhà thơ tượng trưng, Sáng To 31, 9-1959

Nguy
n Đình Hòa. Thân thế thi sĩ H.W. Longfellow. Sáng To, 20,5-1958.

Ho
àng Châu Thanh . Thiên nhiên trong thi ca Holderlin. Đai Hc 3,7-1961.

L
ê Huy Oanh. Lược kho phong trào thi ca siêu thc Pháp. Văn Ngh 3,4-1961.

Nguy
n Trung. Jacques Prévert, nhà thơ nhào ln. Văn Ngh, 22, 3-1963.


A. THI CA


C
ác thi nhân tây phương có óc sáng to, thường tìm cái ci cách hình thc và ni dung thi ca.Nhng ci cách này đã thành công mà cũng có tht bi. Nhng ci cách này đã được người Vit Nam bt chước.

1. C
ác loi thi ca

a.Th
ơ xuôi ( prose poem)

Th
ơ xuôi hay thơ văn xuôi: Loi này trình bày hình thc ging như văn xuôi. Nó khác thơ thường bi vì không xung dòng, không ct đon, nhưng vn có vn, điu, hình nh. Nhng tác phm như Iliad và Odyssey ca Homer cách đây gn ba ngàn năm là nhng thi phm thuc loi thơ xuôi, nhưng có điu lúc đó con người theo truyn khu ch không viết thành văn t. Sau do Aloysius Bertrand (1807-1841) vi Gaspard de la nuit

( 1842) ch
ính thc m đường cho thơ xuôi . Sau này Baudelaire , Rimbaud , Oscar Wilde, Amy Lowell, và T.S. Eliot bt chước. Tác phm Petits Poems en prose (1869) ca Beaudelaire, và Illuminations (1886) ca Arthur Rimbaud là nhng thi phm thuc loi này.

Đây là mt đon thơ ca Baudelaire trong tp Petits Poemes en Prose:

L'
étranger

-- Qui aimes-tu le mieux, homme
énigmatique, dis? ton père, ta mère, ta soeur ou ton frère?
-- Je n'ai ni p
ère, ni mère, ni soeur, ni frère.
-- Tes amis?
-- Vous vous servez l
à d'une parole dont le sens m'est resté jusqu'à ce jour inconnu.
-- Ta patrie?

Bài th
ơ trên ý v sâu xa nhưng hình thc chng khác mt bài văn xuôi. Bài thơ sau đây ca Rimbaud (1854-1891) trong tp Illuminations li trau chut, bóng by hơn.

Fleurs

top D'un gradin d'or, - parmi les cordons de soie, les gazes grises, les velours verts et les disques de cristal qui noircissent comme du bronze au soleil, - je vois la digitale s'ouvrir sur un tapis de filigranes d'argent, d'yeux et de chevelures.. .

b.Th
ơ t do ( free verse, vers libre)

Th
loi này rt t do v vn, nhp diu, nghĩa là không theo nhng quy lut sn có, mi câu dài ngn tùy ý.Tt c là do t nhiên mà có âm điu và nhp nhàng, không theo khuôn kh nào. Các thi sĩ thiên tài có th to ra nhng âm tiết và nhc điu cho riêng thơ ca h. Đim quan trng ca loi này là thi sĩ hoàn toàn t do, thơ có th có vn có điu, cũng có th không.

Ban
đu vào thi trung c, loi này ti tăm, khó hiu. Đến sau thi tin c đin, châu Âu loi này được ci tiến. Goethe, Bertrand, Hugo, Baudelaire, Blake, Arnold, Walt Whitman, Erza Pound đu làm thơ t do.

Th
í d bài After the Sea -ship ca Walt Whitman (1819-92) :

After the Sea-Ship -- after the whistling winds;
After the white-gray sails, taut to their spars and ropes,
Below, a myriad, myriad waves, hastening, lifting up their necks,
Tending in ceaseless flow toward the track of the ship:
Waves of the ocean, bubbling and gurgling, blithely prying,
Waves, undulating waves -- liquid, uneven, emulous waves,
Toward that whirling current, laughing and buoyant, with curves,
Where the great Vessel, sailing and tacking, displaced the surface. . .
.



Bài th
ơ trên có vn có điu. Bài Leaves of Grass ca Walt Whitman có đon có vn có điu, nhưng đon sau đây không có vn:



They are alive and well somewhere.
The smallest sprout shows there is really no death;
All goes onward and outward.... and nothing collapses,
And to die is different from what any one supposed and
luckier.
Has any one supposed it lucky to be born?
I hasten to inform him or her that it is just as lucky to
die, and I know it."

Tuy th
ơ t do có hai loi có vn và không có vn, đa s thi nhân Âu M làm thơ t do có vn và nhp điu. Vũ Hoàng Chương, Đinh Hùng, Hũu Loan, Trn Dn, Phùng Quán, Nguyên Sa đu làm thơ t do có vn. Nhiu bài thơ t do ca nhóm Sáng To không có vn.

c.Th
ơ không vn (blank verse):

Th
này theo mi nguyên tc ca thơ như là có nhp điu, hn s câu, s ch nhung không vn. John Milton viết Paradise Lost theo th blank verse, sau phi xin li đc gi.

Nhi
u tác gi Âu M làm thơ theo li này, phn nhiu áp dng trong truyn thơ , kch, tung hay trường ca.

Sau
đây là mt đon thơ không vn ca Spenser ::

Like to an almond tree y-mounted high
On top of green Selinis all alone,
With blossoms brave bedeckèd daintily;
Whose tender locks do tremble every one
At every little breath that under heaven is blown.
(Faery Queen, I. vii. 32)

Và đây là m
t đon thơ không vn ca Marlowe:

Like to an almond tree y-mounted high
Upon the lofty and celestial mount
Of evergreen Selinus, quaintly deck'd
With blooms more white than Erycina's brows,
Whose tender blossoms tremble every one
At every little breath that thorough heaven is blown.
(Tamburlaine, Part II. Act iv. sc. iii.):

2. Các hình th
c thi ca

X
ưa nay, người ta làm thơ theo hình thc chung, tc là mi câu thơ đu xung hàng. Đu hàng bao gi cũng ngang nhau. Mt s thi nhân đi tìm nhng hình thc khác l cho thi ca theo nhng hình vuông tròn, trái trám, hình thoi. . .Trong nhng nhà thơ trên, Apollinaire( 1880-1918), Mayakovsky (1893-1930) và Dylan Thomas (1914 -1953) là nhng người đi đu trong công vic này. Như sau đây là hình thc trái trám ca Dylan Thomas trong bài Vision and Prayer:

What
Are you
Who is born
In the next room
So loud to my own
That I can hear the womb
Opening and the dark run
Over the ghost and the dropped son
Behind the wall thin as a wren’s bone?
Is the birth bloody room unknow
To the burn and turn of time
And the heart print of man
Bows no baptism
But dark alone
Blessing on
The wild
Child.

Đây là hình th
c bàn th ca các thi sĩ Ba Tư thế k th 5 và thi Phc Hưng. Được gi là th bàn th vì thơ trình bày ging như cái bàn th, trên dưới phình to, gia thót li. Herbert đã áp dng loi này trong The Arte of English Poésie (1589):

Lord , who created man in wealth and store,
Though foolish he lost the same,
Decaying more and more,
Most poore: With thee
O let me rise
As larks, harmoniously,
And sing this day thy victories:
Then shall the fall further the flight in me.

L
i có ch trương thi ca c th (concrete petry/verse), thi nhân có th bày ra nhiu hình thc khác nhau, và khc trên đá, trên kính, và g và loi này còn gi là th giác thi ca

( visual poetry).

Thi ca truy
n cm do ngh thut và tình cm ch không do nhng hình thù k l ca bài thơ. Các thi nhân Vit Nam không bt chước nhng hình thc này.

Nh
ư đã nói trên, Appollinaire (Pháp), Mayakovsky (Nga), William Carlos Williams, Whitman, T.S. Eliot và Dylan Thomas (M) là nhng người chuyên sáng to nhng hình thc k l cho thi ca. Có bài câu thơ tht ra tht vào như bài sau đây ca Dylan Thomas:

And then to awake, and the farm, like a wanderer white
With the dew,come back, the cock on his shoulder, it was all
Shinning, it was Adam and maiden,
The sky gathered again
And the sun grew round that very day
So it must have been after the birth aof the simple light
In the first, spinning place. . .
(Fern Hill)

Và có nh
ngbài thơ mà các câu không chm phết, không viết hoa đu giòng như bài thơ sau đây ca thi sĩ Mlà William Carlos Williams (1883-1963):

so much depands
upon
a red wheel
barrow

glazed with rain
water
beside the white
chickens
( The Red Wheelbarrow)


Nh
ng người này đã chế ra li thơ bc thang, nghĩa là mt câu thơ được ngt thành hai ba đon và xung dòng. Nhiu bài thơ ca William Carlos Williams (1883-1963) có nhiu đon làm theo li bc thang như bài thơ sau đây :

Outside
outside myself
there is a world,
he rumbled, subject to my incursions
- a world
(to me) at rest,
which I approach
concretely-
The scene’s the Park
upon te rock,
female to the city
-upon whose body Paterson instructs his thoughts
(concretly)
-late spring,
a Sunday afternoon! . . .
( Sunday in the Park, Book II)

T
i Pháp, Stéphane Mallarmé (1842-1898) đã làm thơ bc thang t lâu. Trong thi tp A Tomb for Anatole , ông viết:

Fin de 1
-
ô terreur
il est mort!
__
il est mort
absolument -
c
à d frappé
la m
ère le voit tel. . .

Guillaume Apollinaire cũng làm thơ bc thang:[1]

Et tout
A tant chang
é
En moi
Tout
( Case d
Armon)

La fus
ée s épanouit fleur nocture
Quand il fait nouir
Et ell retombe come une pluie de larmes amoureuses
De larmes heureuses cela joie fait couler
Et je t
aime comme tu maimes
Madeleine.
( Madeleine)



Òu est le Christophe Colomb
à qui l’on devra l’oubli
d’ un continent
Perdre
Mais perdre vraiment
Pour laisser place à la trouvaille
( Toujours)

T
i Nga, Vladimir Vladimirovich Mayakovsky là mt nhà thơ làm thơ bc thang.

Đây là bài ông viết trong chuyến xut ngoi cui cùng:

Vers sur le passeport sovietique
Je d
évorerais
la bureaucratie
comme un loup
Je n
as pas
le respect
des madats
et j
envois à tout les diables
paitre
tous les
papiers
mais celui l
à. . .
longeant le front
des compartiments
et cabines,
un fonctionnaire
bien poli s’avance
Chacun tend son passeport
et moi
je donne
mon petit canet écarlate.[2]

M
t s nhà thơ Nga như Andrel Andreyevich Vosznesensky cũng làm theo li này.

Tr
ên thế gii, cho đến nay, thơ t do vn được ưa chung. Ti Vit Nam, thi sĩ c hai min đu làm thơ t do. Riêng các thi sĩ min bc mà người khi đu là Hu Loan trong bài Màu tím hoa sim đã theo li bc thang. Nhng nhà thơ này vn chu nh hưởng ca Pháp, mãi sau này ( có l khong 1960) người ta mi chu nh hưởng thơ Nga, và mi nghe nói đến Mayakovsky. Nguyn V là mt nhà thơ rt yêu nhng hình thái tân k ca thi ca Âu M cho nên truc và sau 1945, ông vn bt chước các hình thc như qu trám, cái đuôi, thơ bc thang, và thơ tht ra tht vào. . . Hu Loan, Trn Dn đã c gng tìm con đường ci to thi ca Vit Nam. Ti min Bc, Quang Dũng , T Hu Thin đã sáng tác vài bài thơ xuôi. Ti min Nam, nhóm Sáng To gm có Thanh Tâm Tuyn, Mai Trung TĨnh ,Vương Tân, Duy Thanh, Tô Thùy Yên. . . đã ra sc c xúy cho thơ t do và thơ xuôi, nht là thơ xuôi.

Tr
ên tp chí Sáng To, trong thi đim 1957-1960, mt s là thơ t do không vn:

Anh tr
thành gic mng
Đường c hoang em tr v
Đáy huyt sâu hn tóc cũ
Kh
ông ai biết chúng ta yêu nhau. . .
( Thanh T
âm Tuyn- Mt mình em ) Bui chiu vào cht khoang xe. Đèn thp lên

Ti
ếng máy n bng thành tiếng cười dài.
M
ưa xung bên ngoài, ngoài ca s. Nhng bàn tay níu ly
v
òng st lnh.
M
i ngày chúng ta đng bên nhau không quen nhau
Thân m
t ngó lên mái tóc ri nn tri khuya
Ng
ó vào mt hoang vu giòng sông không b. . .
( Thanh T
âm Tuyn- Mt ch trên xe buýt, ST 11, 8-1957)

c
òn phn ln là thơ xuôi:

Em ng
trên vai anh, bông hoa n trên thân cây mi mc.Anh chúm
nh
ng lá tay che khut khuôn mt em. Hơi th nh như tơ lun qua
k
lá. Anh nhm mt nhìn thng vào mt tri sáng êm, mt tri bng
b
ch kim là dung nhan cô gái nh. ..
( Thanh T
âm Tuyn- Mt Tri Tìm Thy)

Tr
ên Sáng To, chúng ta cũng thy mt bài thơ xuôi ca Nguyên Sa:

T
ôi gi em li trên mt hè ph đông người. Em đng ngn ngi.
T
ôi ch bo em rng: tôi yêu em.
T
ôi nói không thn thùng, không đn đo, dò xét. Bi vì em ơi, tôi
kh
ông phi là gã lái buôn hi giá hàng trong mt bui ch chiu hn lon.
C
ũng không phi là người thư ký già ngi mân mê vài chiếc đanh ghim và mưu toan làm ch s
(Ngõ Ý, ST 20,5-1958).

T
ô Thùy Yên long trng làm L Tn phong tình yêu bng mt bài thơ xuôi:

Em l
à chiếc thuyn đi thượng c, ch đến anh hoa trái tt tươi ngt ngào
c
a min đt anh biết qua thn thoi.
Em l
à giòng sui trong veo nhí nhnh chày mang theo nhan sc ca bu tri, dòng sui đưa anh vào ha đi. . .
Tr
n Nht Tân luôn làm thơ xuôi. Trong các tp thơ ca ông đu mt màu thơ xuôi.
-Em
đến ngay đi. Cuc hành trình s khi vào đêm khuya: Tôi không
nh
ìn thy má hng non vì còn mi mê vi tt c em tràn đy trong đáy
m
t..Em đến ngay đi. Tôi cũng đi rt vi vàng. Hành lý ch mang theo
m
t vòng tay đ ôm em, đôi mt say sưa đ thì thm ni chuyn v đôi môi đ kết hoa đàm cười trên vng trán du hin.
( D
ư Vang Ngh Thut, Hnh, SG, 1971, 232)

M
t đon sau đây trong bài Tĩnh vt ,Trn Nht Tân viết năm 1969 mang màu sc tượng trưng, khó hiu hơn thơ xuôi ca Thanh Tâm Tuyn nhưng li thơ bóng by, trau chut hơn.

Em g
i đêm v không gian th li k nim dáng
chi
u rc r áo la vàng hương tóc mùa thanh tân.. .chân -em-
b
ước-đường-thi anh tr v gác kiếm. Không gian ng thi gian
xa l
m anh mi mòn trong hang đng tui thơ nước mt em khô mùa trung c anh còn ôm mãi bài hát dưới tri khuya mt mình. . . yên lng nghe yên lng. (Cõi Thơ , SG, 1974, 22).

Nh
ng nhà thơ tin chiến như Vũ Hoàng Chương, Đinh Hùng đã đem li nhng sc thái mi cho thi ca Vit Nam v hình thc cũng như ni dung. Thơ hai ông bao gm thơ mi và tình ca kháng chiến. Li tình ca kháng chiến thì phóng khoáng hơn thơ mi nhưng vn có vn có điu. Thơ mi có vn có điu. Trong thơ mi vn có loi câu dài ngn khác nhau như Tình Già ca Phan Khôi, Mt mùa Đông ca Lưu Trng Lư. Tn Đà bo đó là li Trường đon cú ông làm đã lâu. Nếu như Lý Bch còn sng, ông cũng bo loi này t đã xài trong Tương Tiến Tu! Các thi sĩ Vit Nam đã c gng đi mi cho thi ca. H đã bt chước Âu M v thơ xuôi, thơ không vn , thơ xuôi và thơ t do. Nhưng s phn ca loi thơ này cũng mng manh, non yu như đng loi ca chúng bên Âu M. Thanh Tâm Tuyn mang hy vng ln lao rng thơ t do, thơ xuôi s thay thế thơ mi dù ông biết rng đa s người đc th ơ, lnh nht vi thơ xuôi:

T
ôi nghĩ rng điu làm cho người đc xa l vi thơ hôm nay không hoàn toàn vì hình thc t do ca nó. Thơ không vn, không điu, thơ xuôi nếu qu tht là thơ- nghĩa là đt được đến ngôn ng màu nhim, không ch chuyên ch ý tưởng mà còn ám nh vang vng mãi trong tâm hn- thì sm mun người đc cũng tìm thy và quen dn vi mt th nhp điu rng rãi phc tp mt trình đ ngh thut cao hơn vi th nhp điu đơn gin rút gn ( Sáng To 31, 9-1959)

H
đã tích cc vn đng cho li thơ này nhưng phong trào ch bùng lên mt thi gian ri xp xung như bong bóng hết hơi. Ngay trong thi đim thnh hành ca nó, Nguyên Sa dường như ch làm mt vài bài thơ xuôi, còn Cung Trm Tưởng, Phm Thiên Thư, Nguyn Tt Nhiên vn trung thành vi th thơ lc bát mà tn ti vi thi gian. Du sao, dc thơ Vũ Hoàng Chương, Đinh Hùng, Nguyên Sa, chúng ta cm thy ngt ngào hơn là nhng bài thơ xuôi . Nay ti hi ngoi dường như không ai còn làm thơ xuôi, riêng ti quc ni, Trn Nht Tân vn trung thành vi con đường sáng tác thơ xuôi ca ông.

Cũng vì
nh hưởng Âu M, các nhà thơ c hai min đã có nhng thay đi v hình thc thơ, như là thnh thong mi viết hoa câu đu, hoc không viết hoa bt c ch nào, không chm phết, câu thơ có th ct ra nhiu đon như trong thơ lc bát, hoc câu thơ tht ra tht vào, hoc theo li bc thang. Và ngày nay, ti hi ngoi, các nhà thơ Vit Nam vn duy trì nhng hình thái này.

N
ói tóm li, các thi nhân min Nam đã c gng đem li nhiu hình thái mi cho thơ Vit Nam bng cách hc hi, thâu thái nhng cái hay, cái đp ca thi ca tây phương .








1 comment:

View My Stats