Vũ Đức Khanh
Tue, 05/29/2012 - 23:36
Thư ngỏ gửi Bộ trưởng Quốc
phòng Hoa Kỳ Leon E. Panetta
nhân chuyến thăm Việt Nam từ 3-5 tháng Sáu, năm 2012
nhân chuyến thăm Việt Nam từ 3-5 tháng Sáu, năm 2012
VDK LAW OFFICE
Integrity - Competence - Excellence
838 Somerset Street West, Suite 30, Ottawa Ontario K1R 6R7 Canada
Tel: (613) 867-2071 or (613) 238-8889 - Fax: (613) 238-8890
Integrity - Competence - Excellence
838 Somerset Street West, Suite 30, Ottawa Ontario K1R 6R7 Canada
Tel: (613) 867-2071 or (613) 238-8889 - Fax: (613) 238-8890
Ottawa, ngày 28 tháng 5 năm
2012
Kính thưa ông Bộ trưởng Leon
Panetta,
Tôi viết lá thư này để cầu
chúc ông những điều tốt lành khi ông chuẩn bị đến thăm Việt Nam vào đầu tháng 6
năm 2012. Là một người Canada gốc Việt, tôi có thể trình bày rất nhiều với ông
về việc nên đến đâu và đi xem những gì, tuy nhiên, vì có lẽ ông có một thời
khóa biểu rất bận rộn, nên thay vì thế, tôi xin để ông tự mình khám phá Việt Nam
nếu như trước đây ông chưa từng đến thăm.
Lý do chính của thư này là để
chuyển đến ông mối quan tâm nghiêm trọng của tôi về việc tái lập mối quan hệ
hữu nghị giữa Mỹ-Việt, đặc biệt là trong bối cảnh tranh chấp ngày càng tăng
trong vùng biển Nam Trung Hoa, và mong ông sẽ nêu vấn đề này ra trong các cuộc
thảo luận riêng và công khai với đối tác người Việt và các quan chức khác từ
chính phủ Việt Nam.
Trên khắp đất nước Việt, đang
có nỗi bất mãn gia tăng đối với chính phủ về việc giải quyết những tranh chấp
tại vùng Biển Nam Trung Hoa hiện nay. Những cuộc biểu tình chống lại các hoạt
động hàng hải của Trung Quốc đang bị đàn áp bởi chính quyền Việt Nam, một phần
để ngăn chặn việc làm mất ổn định mối quan hệ với Trung Quốc, cũng như để đảm
bảo rằng những mầm mống của những cuộc biểu tình trong tương lai (có thể chống
lại chính bản thân chính phủ) sẽ không thể đâm rễ. Làm sao Việt Nam có thể được
coi là một đối tác chiến lược hoặc đồng minh trong khu vực nếu đất nước này vẫn
rõ ràng tiếp tục ủng hộ cả hai phía ? Việt Nam không phải là một nền dân chủ mà
là một nhà nước độc đảng do Đảng Cộng sản quản lý, hoàn toàn vì lợi ích cá nhân
miễn là duy trì được quyền lực càng lâu càng tốt. Chính phủ phục vụ đảng chứ
không phục vụ người dân. Người dân Việt Nam đã nhìn thấy chính phủ là không
hiệu quả và tham nhũng. Do đó, làm thế nào mà Hoa Kỳ có thể dựa vào Việt Nam
khi đất nước này trái ngược về ý thưc hệ với mình ?
Thực tế đúng đắn là Việt Nam
là không thể tin cậy được. Đất nước này không thể được tin tưởng để hỗ trợ Hoa
Kỳ trong một cuộc xung đột có tiềm năng với Trung Quốc nếu không đặt Đảng vào
tình trạng hiểm nghèo. Có một đồng minh tại Việt Nam nhưng chỉ trong một chính
phủ dân chủ được bầu, nơi mà ý muốn của người dân lớn hơn ý chí của một đảng
chính trị. Chúng ta có thể nhìn lại lịch sử của Việt Nam, lọc lựa qua các bi
kịch và các xem xét bị ảnh hưởng của truyền thông về các xung đột trong quá
khứ, nhưng các ước vọng được sống tự do và độc lập với các cường quốc nước
ngoài của người dân Việt Nam đã luôn luôn không thay đổi. Thật không may, số
phận đã âm mưu chống lại Việt Nam. Cộng sản Bắc Việt, được tài trợ quân sự, tài
chính của Trung Quốc và Liên Xô cũ, đã xâm lăng miền Nam Việt Nam bằng các cuộc
tấn công quy ước lớn nhất trong cuộc chiến tranh Việt Nam và thống nhất đất
nước theo một hiến pháp thiếu sót và tham nhũng. Với hành động này, sự hy sinh
của một số 58.000 người Mỹ từng thiệt mạng trong việc đạt được Hiệp định hòa
bình Paris đã và tiếp tục bị nhơ nhuốc.
Người ta không thể thay đổi
quá khứ, nhưng tương lai vẫn rộng mở và chưa được giải quyết. Tuy nhiên, tương
lai của Việt Nam không nằm trong tay người dân của đất nước này. Trung Quốc hài
lòng với hiện trạng và sẽ đảm bảo rằng những người Cộng sản Việt Nam không bị
đe dọa. Hậu quả là, người dân Việt Nam ngày càng trở nên bất hạnh, nhìn về
những gì đã xảy ra với mùa xuân Ả Rập và hy vọng rằng thời điểm cho một cuộc
cánh mạng của mình được nhanh chóng đến gần. Những gì đã từng là chủ đề của các
cuộc bàn luận kín đáo giờ đang được bàn bạc công khai. Tuy nhiên, nếu những
điều này xảy ra, bất kỳ phong trào dân chủ nào cũng sẽ nhanh chóng bị nghiền
nát bởi các cơ quan có thẩm quyền với sự hỗ trợ ngầm của Trung Quốc. Nền cai
trị của Cộng sản sẽ chỉ được tiếp tục củng cố.
Nơi đây tồn tại một cơ hội cho
Hoa Kỳ để có thể làm để sự hiện diện của mình được biết đến. Dân chúng đã sẵn
sàng cho dân chủ. Họ khao khát, nhưng thiếu tổ chức và nguồn lực để mang lại
được những cải cách dân chủ. Hoa Kỳ có thể hoạt động như một đối trọng với
Trung Quốc, nhẹ nhàng thúc đẩy và thuyết phục chính phủ Việt Nam rằng cải cách
dân chủ là lợi ích tốt nhất của họ. Phải làm cho chính phủ ở đây hiểu rõ rằng
về lâu dài, quyền lực của họ sẽ không bền vững. Nếu chính quyền Việt Nam hiện
nay muốn lưu lại quyền lực trong ít thời gian nữa, họ cần phải cho phép cải
cách dân chủ. Hoa Kỳ có thể thiết lập một bản đồ lộ trình đưa dẫn đến cuộc cải
cách dần dần và hỗ trợ quá trình chuyển đổi ấy, không chỉ đơn giản là để đảm
bảo sự hình thành một chính phủ hợp pháp nhưng còn là để bảo vệ nền dân chủ non
trẻ khỏi sự can thiệp của Trung Quốc.
Tất nhiên là Hoa Kỳ phải giải
quyết cuộc khủng hoảng nợ nần hiện tại và có những ưu tiên của mình, nhưng Hoa
Kỳ không thể rút lui vào cô lập, từ bỏ vai trò là người lãnh đạo trong cuộc đấu
tranh cho dân chủ trên trường quố tế của mình. Đối với Việt Nam, cuối cùng Hoa
Kỳ có thể mang lại một số biện pháp kết thúc cho 58.000 người đàn ông và phụ nữ
Mỹ từng hy sinh mạng sống của họ cách đây không lâu khi phục vụ sứ sở của mình.
Trong gần một thập niên, Hoa Kỳ đã chiến đấu để duy trì dân chủ và ngăn chăn
chủ nghĩa cộng sản tại Việt Nam. Mệnh lệnh đạo đức của chúng ta không nên và
không thể do dự. Cuộc chiến này chỉ thất bại nếu chúng ta chọn lựa sự đầu hàng.
Vì vậy, tôi cầu xin ông hãy đề
cập đến vấn đề này trong các cuộc thảo luận riêng và công khai với đối tác Việt
Nam và các quan chức khác từ chính phủ Việt Nam. Tôi cảm ơn ông về sự nhanh
chóng lưu tâm đến vấn đề cực kỳ quan trọng này và tôi sẽ hân hạnh được có cơ
hội gặp gỡ ông để thảo luận thêm chi tiết về vấn đề này và các chủ đề khác mà
hai bên cùng quan tâm.
Cuối cùng, xin cảm ơn thời
gian, sự quan tâm của ông và hy vọng rằng những lời lẽ này sẽ được mang theo
với ông trong chuyến du lịch của ông đến thăm quê hương tôi.
Trân trọng,
Vũ Đức Khanh, LL.L., LL.B.,
Luật sư, Công chứng Viên
Luật sư, Công chứng Viên
----------------------------
Vũ Đức Khanh
VRNs (May 30th,
2012)
Đăng bởi admin
lúc 12:43 Sáng 30/05/12
Ottawa, Canada
Office of the Secretary of Defense
Leon E. Panetta
Secretary of Defense
1000 Defense Pentagon
Washington , DC 20301-1000
Secretary of Defense
1000 Defense Pentagon
Washington , DC 20301-1000
Ottawa, May 28, 2012
RE: An Open Letter to U.S. Secretary of Defense Leon E. Panetta on his
visit to Vietnam from June 3-5, 2012
Dear Secretary Leon Panetta,
I am writing this letter to wish you well as you prepare
to visit Vietnam early June 2012. As a Vietnamese-born Canadian, I can go to
great lengths in telling you where you should go and what you should see;
however, given that you are likely to have a very busy schedule, I will instead
let you discover Vietnam for yourself if you have not already been there
before.
The main reason of this letter is to report to you about
my grave concern regarding the U.S.-Vietnam rapprochement and especially in the
context of the growing dispute in the South China Sea and urge you to raise it
during your public and private discussions with your Vietnamese counterpart and
other officials from the government of Vietnam.
Throughout Vietnam , there is growing discontent towards
the government for its handling of the current South China Sea disputes.
Protests against Chinese maritime activities are suppressed by Vietnamese
authorities, in part to prevent destabilizing its relationship with China , as
well as ensuring the seeds of future protests (perhaps against the government
itself) will not take root. How can Vietnam be considered a strategic partner
or ally in the region if it continues to straddle the proverbial fence? Vietnam
is not a democracy but a one-party state governed by the Communist Party,
driven purely by self-interest so as to remain in the seat of power for as long
as possible. The government answers not to the people but to the Party. The
Vietnamese people have seen the government for what it is—ineffective and
corrupt. How, then, can the United States rely on Vietnam where the latter is
ideologically opposed to the values of the former?
The sobering reality is that Vietnam is not reliable. It
cannot be counted upon to assist the United States in a potential conflict with
China if the Party is placed in jeopardy. There is an ally in Vietnam but only
in a democratically-elected government, where the will of the people is greater
than the will of a political party. We can look back at the history of Vietnam
and sift through the drama and media-influenced revisions of past conflicts,
but the wishes of the Vietnamese people have always remained constant—to live
free and independent of foreign powers. Unfortunately, fate has conspired
against Vietnam . The communist North Vietnam , sponsored militarily and
financially by China and the former Soviet Union, invaded South Vietnam in the
largest conventional assault in the Vietnam War and unified the country under a
flawed and corrupt constitution. With this act, the sacrifice of some 58,000
American lives lost in attaining the Paris Peace Accords were and continues to
remain sullied.
One cannot change the past, but the future remains open
and unresolved. However, the future of Vietnam rests not in the hands of its
people. China is content with the status quo and will ensure that the
Vietnamese Communists will not be threatened. Consequently, the Vietnamese
people, growing unhappier by the day, look to what has happened with the Arab
Spring and may consider that their time for a revolution is fast approaching.
What had once been the topic of private conversations is now discussed
publicly. Yet, should this be allowed to occur, any democratic movement will be
swiftly crushed by the authorities with the tacit support of China . Communist
rule will only be further entrenched.
Here exists an opportunity for the United States to make
its presence known. The people are ready for democracy. They yearn for it but
lack the organization and resources to bring about democratic reform. The
United States can act as a counter-balance to China , gently pushing and
convincing the Vietnamese government that democratic reform is in their best
interest. It must be made clear to the government that their rule is
unsustainable over the long-term. Should the current Vietnamese government wish
to remain in power for even a little but longer, they will do well to allow for
democratic reform. The United States can establish a road map towards gradual
reform and assist in the transition, not simply to ensure the formation of a
legitimate government but to protect the nascent democracy from Chinese
interference.
The United States must resolve its current debt crisis
and set its priorities, of course, but it cannot abdicate its role on the
international stage as the leading figure in the fight for democracy. It cannot
withdraw into isolation. With Vietnam , the United States can finally bring
some measure of closure to those 58,000 American men and women who gave their
lives not long ago in the service of their country. For almost a decade, the
United States fought to maintain democracy and contain communism in Vietnam .
Our moral imperative has not and should not waver. This battle is only lost if
we choose to give up.
Therefore, I implore you to raise this issue during your
public and private discussions with your Vietnamese counterpart and other
officials from the government of Vietnam . I thank you for your prompt
consideration of this extremely important matter and I would welcome the
opportunity to meeting with you for further discussions on this and other
subjects of mutual interest.
At last, I wish to thank you for your time and
consideration, and hope that these words will carry with you during your
travels to my homeland.
Sincerely,
Khanh VU DUC, LL.L., LL.B., MPA
Barrister, Solicitor & Notary Public
VDK LAW OFFICE
Integrity – Competence – Excellence
838 Somerset Street West, Suite 30, Ottawa Ontario K1R 6R7 Canada
Tel: (613) 867-2071 or (613) 238-8889 – Fax: (613) 238-8890
Email: vdklawyer@rogers.com
Barrister, Solicitor & Notary Public
VDK LAW OFFICE
Integrity – Competence – Excellence
838 Somerset Street West, Suite 30, Ottawa Ontario K1R 6R7 Canada
Tel: (613) 867-2071 or (613) 238-8889 – Fax: (613) 238-8890
Email: vdklawyer@rogers.com
No comments:
Post a Comment