I
HAVE A DREAM - TÔI CÓ MỘT ƯỚC MƠ
Martin
Luther King Jr
Nguyễn
Bình Phương dịch thuật
https://www.facebook.com/nguoimy.gocviet.1690/posts/449512543489338
Nhân kỷ niệm thứ 93 ngày sanh Dr Martin Luther
King Jr, xin chia sẻ lại bản dịch bài diễn văn nổi tiếng của ông tại trước Đài
Tưởng niệm Abraham Lincoln vào ngày 28/8/1963, đỉnh điểm của cao trào đòi dân
quyền cho người da đen nói riêng và người da màu nói chung. Những người di dân
da vàng đến muộn thừa hưởng rất nhiều những thành quả của phong trào tranh đấu
đó, mà chưa chắc nhiều người đã hiểu hay trân trọng.
Gần 60 năm sau, xã hội này vẫn còn nhiều điều
bất cập dành cho người da màu, đặc biệt là người da đen, những người đã tiên
phong tranh đấu cho một xã hội thật sự bình đẳng, công bằng, và bác ái. Bài diễn
văn kia vẫn còn đậm tính thời sự của nó.
Mời bạn.
———
I HAVE A DREAM - TÔI CÓ MỘT ƯỚC MƠ
Martin Luther King
Jr
28/08/1963
Hôm nay tôi rất vui được cùng các bạn tham gia
vào một sự kiện sẽ đi vào lịch sử như một minh chứng vĩ đại nhất cho tự do
trong lịch sử quốc gia chúng ta.
Một trăm năm trước, một người Mỹ vĩ đại, người
đang phủ bóng xuống chỗ đứng của chúng ta hôm nay, đã ký Tuyên bố Giải phóng Nô
lệ. Sắc lệnh quan trọng này được đưa ra như một tia sáng hy vọng lớn lao cho
hàng triệu nô lệ Da đen (Negro), những người đã chìm trong biển lửa của sự bất
công khô héo. Nó đến như một bình minh vui vẻ để kết thúc đêm dài bị giam cầm.
Nhưng một trăm năm sau, Người da đen vẫn không
được tự do. Một trăm năm sau, cuộc sống của Người da đen vẫn còn bị tàn phá một
cách đáng buồn bởi sự kìm hãm của phân biệt và xiềng xích của kỳ thị chủng tộc.
Một trăm năm sau, Người da đen vẫn sống trên một hòn đảo cô đơn của đói nghèo
giữa một đại dương bao la của thịnh vượng vật chất. Một trăm năm sau, Người da
đen vẫn sống mòn mỏi trong các ngõ hẹp của xã hội Mỹ và phải sống lưu vong trên
chính mảnh đất của mình. Vì vậy, chúng tôi đến đây hôm nay để nhấn mạnh một
tình trạng đáng xấu hổ.
Theo một nghĩa nào đó, chúng tôi đến Thủ đô của
quốc gia chúng tôi để rút tiền từ một tấm chi phiếu. Khi các kiến trúc sư của nền cộng hòa chúng ta viết nên những lời
tuyệt vời của Hiến pháp và Tuyên ngôn Độc lập, họ đã ký vào một hứa phiếu để mọi
người Mỹ sẽ thành người thừa hưởng.
Hứa phiếu này là một lời hứa rằng tất cả đàn
ông, vâng, đàn ông Da đen cũng như đàn ông da trắng, sẽ được đảm bảo các quyền
bất khả xâm phạm về cuộc sống, tự do và mưu cầu hạnh phúc.
Rõ ràng là hôm nay Mỹ đã bị trễ hạn cho hứa
phiếu này trong quan điểm các công dân da màu của nó. Thay vì tôn trọng nghĩa vụ
thiêng liêng này, nước Mỹ đã trao cho Người da đen một tấm chi phiếu thiếu bảo
chứng; một tấm chi phiếu bị trả lại bị đánh dấu "không đủ tiền."
Nhưng chúng tôi từ chối tin rằng ngân hàng
công lý bị phá sản. Chúng tôi từ chối tin rằng không có đủ tiền trong kho cơ hội
to lớn của quốc gia này. Vì vậy, chúng tôi đã đến để nhận lãnh cho tấm chi phiếu
này - một chi phiếu sẽ cung cấp theo yêu cầu cho chúng tôi sự giàu có của tự do
và sự an toàn của công lý.
Chúng tôi cũng đến chốn thiêng liêng này để nhắc
nhở nước Mỹ về sự cấp bách khốc liệt hôm nay. Đây không phải là lúc để tham gia
trò xa xỉ của việc giải nhiệt hoặc dùng thuốc an thần của sự lần lữa. Bây giờ
là lúc để thực hiện những lời hứa của nền dân chủ. Giờ là lúc để vươn lên từ
thung lũng tối tăm và cô độc của sự phân biệt để đến con đường ngập nắng của
công lý chủng tộc. Giờ là lúc để nâng quốc gia của chúng ta từ cát lún của bất
công chủng tộc lên tảng đá vững chắc của tình huynh đệ. Giờ là lúc để biến công
lý thành hiện thực cho tất cả con cái Chúa.
Sẽ rất tai hại cho quốc gia chúng ta nếu bỏ
qua tính cấp bách của thời khắc này. Mùa hè oi ả này của sự bất mãn chính đáng
của Người da đen sẽ không qua đi cho đến khi có được một mùa thu đầy sinh lực của
tự do và bình đẳng. Năm Một Chín Sáu Ba không phải là một kết thúc, mà là một sự
khởi đầu. Những người hy vọng rằng Người da đen cần được xả hơi và bây giờ sẽ bằng
lòng sẽ có một sự thức tỉnh đột ngột nếu đất nước lại làm như chưa hề có chuyện
gì. Sẽ không có sự nghỉ ngơi hay yên tĩnh ở Mỹ cho đến khi Người da đen được
trao quyền công dân của mình. Những cơn lốc của trỗi dậy sẽ tiếp tục làm lung
lay nền tảng của quốc gia chúng ta cho đến khi ngày tươi sáng của công lý xuất
hiện.
Nhưng có một điều mà tôi phải nói với những
người dân của tôi, những người đang đứng trên ngưỡng cửa ấm áp dẫn vào cung điện
của công lý. Trong quá trình giành lấy vị trí chính đáng của mình, chúng ta
không được phạm tội vì những việc làm sai trái. Chúng ta đừng tìm cách thỏa mãn
cơn khát tự do của mình bằng cách uống cạn chén cay đắng và hận thù. Chúng ta
phải mãi mãi tiến hành cuộc đấu tranh của mình trên bình diện cao cả của phẩm
giá và kỷ luật. Chúng ta không được để cho sự phản kháng đầy sáng tạo của mình
biến thành bạo lực thể xác. Một lần nữa chúng ta phải vươn lên những đỉnh cao
hùng vĩ khi đối đầu với mãnh lực vật chất bằng mãnh lực tinh thần.
Tinh thần chiến đấu mới mẻ kỳ diệu đang tràn
ngập cộng đồng Người da đen không được dẫn chúng ta đến sự ngờ vực tất cả người
da trắng, vì nhiều anh em da trắng của chúng ta, bằng chứng là họ có mặt ở đây
hôm nay, đã nhận ra rằng số phận của họ gắn liền với số phận của chúng ta. Và họ
đã nhận ra rằng tự do của họ ràng buộc chặt chẽ với tự do của chúng ta. Chúng
ta không thể bước đi một mình.
Và khi chúng ta bước đi, chúng ta phải cam kết
rằng chúng ta sẽ tiến về phía trước. Chúng ta không thể quay lại. Có những người
đang hỏi những tín đồ của dân quyền: "Khi nào bạn sẽ hài lòng?"
Chúng ta không bao giờ có thể hài lòng chừng
nào Người da đen còn là nạn nhân của nỗi kinh hoàng khôn tả của sự tàn bạo của
cảnh sát.
Chúng ta không bao giờ có thể hài lòng chừng
nào cơ thể của chúng ta, nặng nề với sự mệt mỏi của chuyến lữ hành, không thể
kiếm được chỗ ngụ trong các nhà nghỉ ven đường và khách sạn của các thành phố.
Chúng ta không thể hài lòng chừng nào khả năng
di chuyển cơ bản của Người da đen là từ một khu ổ chuột nhỏ hơn đến một khu ổ
chuột lớn hơn.
Chúng ta không bao giờ có thể hài lòng chừng
nào con cái chúng ta bị tước bỏ bản ngã của chúng và bị cướp đi phẩm giá của
chúng bằng những tấm biển ghi "chỉ dành cho người da trắng"
Chúng ta không thể hài lòng chừng nào Người da
đen ở Mississippi không thể bỏ phiếu và Người da đen ở New York còn tin rằng
anh ta không có gì để bỏ phiếu.
Không, không, chúng ta không hài lòng, và
chúng ta sẽ không hài lòng cho đến khi công lý tuôn trào như nước và sự công
bình như một dòng suối hùng vĩ.
Không phải tôi không biết rằng một số bạn đã đến
đây từ những sau những phiên tòa và khổ nạn to lớn. Một số bạn đã đến thẳng từ
những phòng giam chật hẹp. Một số bạn đến từ những khu vực nơi mà cuộc tìm kiếm
tự do của bạn đã bị vùi dập bởi những cơn bão tố của sự đàn áp và bị chao đảo bởi
những cơn gió của sự bạo tàn của cảnh sát. Bạn đã từng chịu đựng dài lâu những
khổ đau đủ kiểu. Hãy tiếp tục công việc với đức tin rằng đau khổ không đáng kia
chính là sự cứu rỗi.
Hãy trở lại Mississippi, trở lại Alabama, trở
lại Nam Carolina, trở lại Georgia, trở lại Louisiana, trở lại những nơi nghèo
khổ và những khu nhà ổ chuột ở các thành phố phía bắc của chúng ta, nhận thức rằng
bằng cách nào đó tình trạng này có thể và sẽ được thay đổi. Hãy chớ đắm mình
trong thung lũng tuyệt vọng.
Tôi muốn nói đến các bạn hôm nay, các bạn của
tôi, dù chúng ta đang phải đối mặt với những khó khăn trong ngày nay và ngày
mai, tôi vẫn có một ước mơ. Đó là một giấc mơ bén rễ từ giấc mơ Mỹ.
Tôi có một ước mơ rằng một ngày nào đó quốc
gia này sẽ trỗi dậy và sống theo ý nghĩa thực sự của tín điều của nó:
"Chúng ta coi những chân lý này là hiển nhiên; rằng tất cả mọi người đều
được bình đẳng."
Tôi có một ước mơ rằng một ngày nào đó trên
vùng Những ngọn đồi Đất đỏ ở Georgia, những đứa con trai của những người nô lệ
trước kia và những đứa con trai của những chủ nô cũ sẽ có thể ngồi lại với nhau
trong bàn tiệc của tình huynh đệ.
Tôi có một ước mơ rằng một ngày nào đó, ngay cả
bang Mississippi, một bang ngột ngạt với cái nóng của sự bất công, oi bức bởi
cái nóng của áp bức, sẽ được biến đổi thành một mảnh đất phì nhiêu của tự do và
công lý.
Tôi có một ước mơ rằng một ngày nào đó bốn đứa
con nhỏ của tôi sẽ được sống trong một quốc gia nơi chúng sẽ không bị đánh giá
bởi màu da mà bởi giá trị của nhân cách chúng.
Tôi có một ước mơ ngày hôm nay.
Tôi có một ước mơ rằng một ngày nào đó ở
Alabama, với những kẻ phân biệt chủng tộc hung ác, với một thống đốc mà đôi môi
vẫn nhiễu ra những lời ngăn trở và vô hiệu hóa, rằng một ngày nào đó ngay tại
Alabama những đứa bé trai hay gái Da đen sẽ có thể nắm tay với những đứa bé
trai hay gái da trắng như anh chị em.
Tôi có một ước mơ ngày hôm nay.
Tôi có một ước mơ rằng một ngày nào đó mọi
thung lũng sẽ được trồi lên, mọi đồi núi sẽ trở nên thấp xuống, những nơi gồ ghề
sẽ trở nên bằng phẳng, và những nơi quanh co sẽ được làm ngay thẳng, và vinh
quang của Chúa sẽ được được phơi bày, và tất cả người phàm sẽ cùng nhau thấy
nó.
Đây là hy vọng của chúng ta. Đây là niềm tin
mà tôi sẽ mang về miền Nam. Với đức tin này, chúng ta sẽ có thể đẽo ra từ hòn
núi tuyệt vọng một hòn đá hy vọng. Với đức tin này, chúng ta sẽ có thể biến những
tiếng cãi cọ om sòm của đất nước chúng ta thành một bản giao hưởng tuyệt đẹp của
tình huynh đệ. Với đức tin này, chúng ta sẽ có thể cùng nhau làm việc, cùng cầu
nguyện, cùng đấu tranh, cùng nhau vào tù, cùng nhau đứng lên giành tự do, biết
rằng một ngày nào đó chúng ta sẽ được tự do.
Đây sẽ là ngày mà tất cả những người con của
Chúa sẽ có thể hát với ý nghĩa mới, "Đất nước của tôi của bạn, vùng đất ngọt
ngào của tự do, tôi hát ca về nó. Vùng đất nơi các đấng sinh thành đã khuất
bóng, vùng đất đầy tự hào của những người Pilgrim, từ mọi sườn núi, hãy để tự
do ngân vang."
Và nếu Mỹ muốn trở thành một quốc gia vĩ đại,
điều này phải trở thành sự thật. Vì vậy, hãy để tự do ngân vang từ những đỉnh đồi
kỳ vĩ của New Hampshire. Hãy để tự do ngân vang từ những ngọn núi hùng vĩ của
New York. Hãy để tự do ngân vang từ những vùng cao Alleghenies của
Pennsylvania. Hãy để tự do ngân vang từ dãy Rockies tuyết phủ của Colorado. Hãy
để tự do ngân vang từ những sườn núi uốn lượn của California. Nhưng không chỉ
có vậy; hãy để tự do ngân vang từ ngọn núi Stone Mountain của Georgia. Hãy để tự
do ngân vang từ núi Lookout của Tennessee. Hãy để tự do ngân vang từ mọi núi đồi
của Mississippi. Từ mọi sườn núi, hãy để tự do ngân vang.
Và khi điều này xảy ra, và khi chúng ta cho
phép tự do ngân vang, khi chúng ta để nó vang lên từ mọi làng mọi xóm, từ mọi
tiểu bang và mọi thành phố, chúng ta sẽ có thể đẩy nhanh đến ngày đó khi tất cả
con cái Chúa, những người Da đen và da trắng, người Do Thái hoặc không, người
Tin lành và người Công giáo, sẽ có thể chung tay và hát theo những lời của tâm
linh Người da đen xưa cũ, "Cuối cùng thì cũng được tự do! Cuối cùng thì
cũng được tự do! Cảm ơn Chúa toàn năng, cuối cùng thì chúng ta cũng được tự
do!"
Nguyên bản diễn văn tiếng Anh:
https://www.history.com/.../civil.../i-have-a-dream-speech
Video:
https://www.youtube.com/watch?v=I47Y6VHc3Ms
Bản lưu trên blog:
https://www.nguoimygocviet2020.com/.../i-have-dream-toi...
.
https://www.facebook.com/photo?fbid=449512423489350&set=a.116603810113548
Chân dung Dr Martin Luther King Jr
No comments:
Post a Comment