Tuesday 13 November 2012

RA MẮT SÁCH "CHẾT BỞI TRUNG QUỐC" bởi dịch giả TRẦN DIỆU CHÂN (Việt Báo / Người Việt)




11/13/2012

WESTMINSTER (VB) -- Buổi ra mắt sách “Chết Bởi Trung Quốc” (bản Việt dịch do Tiến sĩ Trần Diệu Chân thực hiện từ “Death by China” của Peter Navarro va Greg Autry) hôm Chủ Nhật 11/11/2012 tại Hội Trường Việt Báo đã thành công mỹ mãn, khi mọi người tham dự cùng nhận ra các hiểm họa từ Trung Quốc đang gây thiệt hại cho thế giới, và cụ thể là tại Việt Nam.

Nhà báo Lý Kiến Trúc đã gọi bản dịch 430 trang này là một tác phẩm cần có đối với những người quan tâm về đất nước, là một tác phẩm tuyệt vời viết bởi 2 trí thức thiên tả Hoa Kỳ và một trí thực cực hữu Việt Nam. Ông noí, hai tác giả Navarro và Autry có lập trường thiên tả vì chống đối các công ty tư bản đã và đang đưa việc làm từ Mỹ sang TQ để tăng lợi nhuận, và bà Trần Diệu Chân, người viết bài tiểu luận 90 trang với tựa đề “Những Vấn Đề Trung Quốc Của Dân Tộc Việt Nam” có lập trường cực hữu thấy rõ khi bà kêu gọi tẩy chay sản phẩm TQ, biểu tình toàn cầu và toàn quốc để chống bành trướng TQ, liên minh với các dân tộc Tây Tạng, Duy Ngô Nhĩ... và đòi hỏi xóa sổ chế độ độc đảng để đa đảng dân chủ hóa VN.

Hình ảnh quan khách.

Ông Lý Kiến Trúc nói rằng dân Việt tại California hồi 2 thập niên trước đa số làm việc ở các nhà máy lắp ráp hàng điện tử, thế rồi hãng xưởng tư bản rủ nhau sang TQ (trong đó, theo ông, chính Mitt Romney cũng là một người chủ mưu), thế là thợ thuyền Việt ở California bây giờ thất nghiệp quá nhiều.

Ông cũng khen ngợi bà Trần Diệu Chân là một nữ tướng, khi liên tục nhiều ngày bất kể nắng mưa đã xuống đường biểu tình phản kháng Thủ Tưởng CSVN Phan Văn Khải trên chặng đường công du Mỹ trong tháng 6-2005, và bây giờ bà sử dụng ngòi bút nêu lên tội ác CSVN đã bán cả thị trường 90 triệu dân cho Trung Cộng, chứ không chỉ là nhượng đất, nhượng rừng, nhượng biển...

Tiến sĩ Mai Thanh Truyết
trong phần giới thiệu sách đã nói rằng ông mới nghe là có một bản Việt dịch khác từ một dịch giả Canada, như thế tác phẩm có tầm quan trọng và được chú ý nhiều bởi giới trí thức Việt. TS Mai Thanh Truyết nói, tác phẩm là một báo động toàn cầu về chính sách bành trướng của TQ, đã được TS Trần Diệu Chân dịch với văn phong dễ hiểu, trong sáng, và đặc biệt là nêu lên cụ thể các hiểm họa đầu độc toàn cầu từ TQ, khi nuôi cá với ngập thuốc kháng sinh, hóa chất giữ tươi trái cây, thu1ôc tẩy vào bánh tráng, và vân vân.

Hình 3 người, từ trái: TS Mai Thanh Truyết, TS Trần Diệu Chân, nhà báo Lý Kiến Trúc.

Tiến sĩ Truyết đưa lên xấp bánh tráng do Linh Mục Nguyên Thanh đưa khi vào buổi ra mắt sách, và nói rằng thành phố Vũ Xương ở TQ đã chế biến đủ thứ sản phẩm lương thực với hóa chất resin, với borax, với formaldehyde... lâu dài là người ăn sẽ ngộ độc, bệnh ung thư. Ông nói, bài viết của TS Trần Diệu Chân về lời kêu gọi tẩy chay hàng TQ rất cụ thể, cần phổ biến rộng rãi.

Trong phần nói chuyện, TS Trần Diệu Chân nói rằng bên cạnh cuốn sách, bà cũng đã được 2 tác giả Navarro và Autry đồng ý cho dịch cả bộ phim “Death by China,” và 2 tác giả bày tỏ mong muốn rằng bộ phim sẽ chiếu trước tiên ở Quận Cam, Nam Calif. – nơi cả 2 tác giả đều quen thuộc với học giới và sinh viên: Navarro là giáo sư ngành kinh doanh ở Đại Học UCI, trong khi Autry là giảng viên Trường Quản Trị Merage thuộc UCI.

Bà nói, tất cả các tổ chức đấu tranh dân chủ trong một hội nghị tại Anaheim với nhiều sắc dân và tôn giáo như Việt Nam, Miến Điện, Tây Tạng, Duy Ngô Nhĩ, Lào, Pháp Luân Công, Tin Lành... đã cùng đánh giá tác phẩm “Death by China” có tầm quan trọng toàn cầu, đánh thức ảo vọng của nhiều người về một nước TQ trỗi dậy hòa bình.

Hình 4 người Ban Tổ Chức, từ trái: MC Ngô Chí Thiềng, MC Ngô Mai Hương, Trần Trung Dũng, TS Đông Xuyến.

Bà nói, hiện nay bản dịch của bà đã có đường dây để in và phát hành trong nước VN, nơi những người can đảm và yêu nước vẫn liên tục hoạt động để ngăn chận làn sóng từ Bắc Kinh tràn xuống Việt Nam: độc chiếm Biển Đông, Hán hóa toàn diện và đầu độc toàn dân.

Phần câu hỏi và góp ý cũng diễn ra sôi nổi, với nhiều vấn đề nêu ra. Đặc biệt có một người mua 15 ấn bản để phổ biến tới người thân.

Buổi ra mắt sách có tham dự của GS Nguyên Văn Sâm (Viện Việt Học), LS Đoàn Thanh Liêm (Mạng Lưới Nhân Quyền), GS Lê Văn Khoa, LM Nguyên Thanh, ông Đoàn Thế Cường. Tổ chức là ông Trần Trung Dũng. MC là ngô Chí Thiềng và Ngô Mai Hương (nhà thơ Hương Giang). Giới thiệu dịch giả là TQ Đông Xuyến. Tham dự cũng có phóng viên Việt Báo, Sài Gòn Nhỏ, các đài truyền hình Freevn.net, SBTN, VHN, và nhiều cơ quan truyền thông khác.

Tìm mua, xin liên lạc:
5850 Stockton Blvd. #C,
Sacramento CA 95824
trandieuchan@gmail.com.
--------------------------
Nguyên Huy/Người Việt
Monday, November 12, 2012 2:07:36 PM

Chiều hôm Chủ Nhật 11 Tháng Mười Một vừa qua, tại phòng hội nhật báo Việt Báo, cơ sở đảng Việt Tân tại Nam California đã tổ chức cuộc ra mắt cuốn sách “Chết bởi Trung Quốc” dịch từ nguyên tác “Death by China” của hai học giả Hoa Kỳ Peter Navarro và Greg Autry. Dịch giả là Tiến Sĩ Trần Diệu Chân, một bạn trẻ thân hữu của Việt Tân.

Tiến Sĩ Trần Diệu Chân, dịch giả cuốn sách “Death By China - Chết bởi Trung Quốc” trong ngày ra mắt sách tại Việt Báo

Ngỏ lời với khoảng gần hai trăm đồng hương đến tham dự, dịch giả Trần Diệu Chân cho biết: “Ðã được tham dự buổi nói chuyện của hai nhà học giả này, Diệu Chân vẫn nghĩ là cuốn sách của hai ông nặng về tuyên truyền nhưng khi đọc hết cuốn sách mới ngỡ ngàng mà hiểu ra rằng không ngờ Trung Quốc là một hiểm họa kinh khủng đến thế.”

Dịch giả Diệu Chân cũng bày tỏ khi quyết định dịch cuốn sách này là vì tấm lòng yêu nước của mình, nghĩ đến tương lai, vận mệnh của đất nước và dân tộc trước những thao túng thế giới về kinh tế và hung hăng thế lực tại biển Ðông của Trung Quốc mà đất nước Việt Nam đã mất trọn hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa. Dịch giả cũng cho biết lý do phải gọi là Trung Quốc thay vì Trung Cộng như thâm tâm vẫn nghĩ, đó là vì phải tôn trọng nguyên bản mà tác giả viết là China chứ không phải là Communist China.

Giới thiệu bản dịch này, Tiến Sĩ Mai Thanh Truyết đã trình bày thật rõ ràng về nội dung cuốn sách đến cả tiếng đồng hồ trong sự say mê của hầu hết người tham dự. Ông cho biết tác giả Navarro là giáo sư tiến sĩ của đại học Irvine, tác giả cuốn “The Coming China Wars” phát hành cách nay ít lâu. Vào Tháng Năm năm 2011, ông cho phát hành tiếp cuốn “Death by China” gồm 16 chương với 250 trang chữ khổ nhỏ. Ðầy đủ tên cuốn sách là “Death by China - Confronting the Dragon - A Global call to Action” mà dịch giả Diệu Chân dịch là “Chết bởi Trung Quốc - Ðương đầu với con Rồng - Lời kêu gọi Hành Ðộng Toàn Cầu”. Cuốn sách cũng đã được chuyển thành phim dài 1 tiếng 45 phút đã được chính thức ra mắt và trình chiếu tại nhiều nơi ở Hoa Kỳ. Nội dung sách, tác giả đã nêu ra tất cả những âm mưu của Trung Cộng để khuynh đảo thế giới qua những hình ảnh, dữ liệu xác thực.

Tiến Sĩ Truyết nói:Ðây là một bản cáo trạng toàn cầu về các hiểm họa của ‘Con Rồng Thực Dân Trung Cộng’ như: Chết về hàng hóa tồi tệ, vì hóa chất độc hại, vì thao túng tiền tệ, cho đến chết vì gián điệp Trung Cộng và nhiều nhiều nữa. Ðó là một cuốn sách rất hay, rất có ích không thể bỏ qua được”.

Tiến Sĩ Mai Thanh Truyết đang giới thiệu dịch phẩm “Chết Bởi Trung Quốc” của dịch giả Trần Diệu Chân.

Nói về bản dịch Việt văn của cuốn sách này, Tiến Sĩ Mai Thanh Truyết cho rằng: “Bản dịch thật rốt ráo, trình bày và diễn tả bằng ngôn ngữ Việt rất thông thoáng và sát nghĩa. Ngoài nội dung của tác giả Navarro, dịch giả còn có thêm phần tiểu luận của mình với nội dung đề cập đến những vấn đề Trung Quốc đối với thế giới và riêng đối với dân tộc Việt Nam”.

Tiến Sĩ Mai Thanh Truyết trong bài giới thiệu còn phân tích và đưa ra rất nhiều những chứng luận khoa học mà trong khả năng của một tiến sĩ hóa học, môi trường đủ để phê phán chân xác về những thực phẩm chứa đầy hóa chất độc hại mà Trung Cộng sản xuất đã tung ra khắp thế giới đặc biệt là Việt Nam. Ông đã nhắc đến thông tín viên nổi tiếng của ABC News Diane Swayer trên truyền hình Hoa Kỳ, trong hai năm liên tiếp đã vận động người dân Hoa Kỳ tẩy chay hàng hóa của Trung Cộng một tháng và người dân Hoa Kỳ đã ý thức được hiểm họa này. Nhưng còn người Việt chúng ta thì sao, Tiến Sĩ Mai Thanh Truyết xin để chúng ta suy nghĩ.

Nhắc đến động lực để Tiến Sĩ Trần Diệu Chân bỏ công sức, thì giờ ra dịch cuốn sách này, Tiến Sĩ Truyết kể lại lời dịch giả: “Ðộng lực chính khiến tôi viết quyển sách và ‘lội ngược dòng’ trong một thế giới mà người ta sẵn sàng thỏa hiệp với tội ác để làm giàu, vì tiền mà tiếp tay với Trung Quốc và bán đứng nền kỹ nghệ của Hoa Kỳ, bán đứng tương lai của con cháu. Ðó là vì nghĩ đến các thế hệ tương lai”.

Kết thúc bài giới thiệu sách, Tiến Sĩ Mai Thanh Truyết đã kết luận: “Yêu nước là tẩy chay hàng hóa Trung Cộng, triệt để không mua hàng Trung Cộng có các mã số 690, 691, 692, 693, 694, và 695”.

Buổi ra mắt sách sau đó là phần hội thảo. Nhiều ý kiến nêu ra rất thực tế là hiện nay hàng Trung Cộng tràn ngập các cửa hàng Mỹ gần như chiếm độc quyền trên các mặt hàng sử dụng hàng ngày, không mua lấy gì mà dùng. Vấn đề là ở chính phủ Hoa Kỳ và các nhà buôn, nhập cảng Hoa Kỳ phải có chính sách về hàng hóa của Trung Cộng cần đặt lợi ích, sức khỏe cho người dân lên trên những lợi nhuận cho công ty, công khố và sự ngoại giao “mềm dẻo” với Trung Cộng.

Quý độc giả muốn có sách có thể liên lạc với email: trandieuchan@gmail.com hay thư về 5850 Stockton Blvd, # C, Sacramento, CA 95824. Giá sách là 20 Mỹ kim.


----------------------------------
TIN LIÊN QUAN :
NHÂN DỊP PHÁT HÀNH ẤN BẢN VIỆT NGỮ "CHẾT BỞI TRUNG QUỐC", CHUYỆN TRÒ VỚI DỊCH GIẢ TRẦN DIỆU CHÂN (Trùng Dương)   5-11-2012


No comments:

Post a Comment

View My Stats