Phản
biện một tuyên bố thiếu thành tâm
08/07/2025
https://baotiengdan.com/2025/07/08/phan-bien-mot-tuyen-bo-thieu-thanh-tam/
PHẢN BIỆN
MỘT TUYÊN BỐ THIẾU THÀNH TÂM: TÔI LÀ CHỨNG NHÂN, LÀ NẠN NHÂN CỦA NHỮNG VI PHẠM
NHÂN QUYỀN MÀ CHÍNH QUYỀN VIỆT NAM PHỦ NHẬN.
Tôi là
Đoàn Bảo Châu – nhà văn, võ sư và nhà báo độc lập – người hiện đang bị khởi tố
với cáo buộc “phát tán tài liệu chống phá Nhà nước” chỉ vì đã thực hiện sáu cuộc
phỏng vấn xoay quanh các vấn đề xã hội và nhân quyền tại Việt Nam. Tất cả đều được
công khai trên mạng, với tư cách một phóng viên độc lập, trong khuôn khổ pháp
luật và hoàn toàn không mang tính chất kích động hay xuyên tạc.
Ngày
3 tháng 7 năm 2025, gần 20 người thuộc Viện Kiểm sát và Công an Hà Nội đã ập
vào nhà tôi, đọc lệnh bắt, khám xét và khởi tố tôi, đây là một việc hình sự hóa
có chủ đích đối với hoạt động báo chí và quyền tự do ngôn luận.
Trong
khi đó, tại Geneva, đại diện Chính phủ Việt Nam lại tuyên bố trước Ủy ban Nhân
quyền Liên Hợp Quốc rằng “bảo đảm và thúc đẩy quyền con người là quan điểm nhất
quán, xuyên suốt của Đảng và Nhà nước Việt Nam”, rằng “nhân dân là trung tâm,
là chủ thể”, rằng “mọi chủ trương, chính sách phải thực sự xuất phát từ nguyện
vọng chính đáng của nhân dân”.
Tôi
buộc phải đặt câu hỏi: Vậy tôi là ai trong bức tranh “nhân dân là trung tâm” ấy?
Tôi là một công dân, một nhà báo, một người không hề tổ chức đảng phái, không
kêu gọi bạo động, chỉ đặt câu hỏi và đưa tiếng nói của các nạn nhân nhân quyền
ra công luận. Tại sao tôi bị đối xử như một tội phạm?
Nếu
quyền con người được đảm bảo như tuyên bố, vì sao sáu cuộc phỏng vấn — bao gồm
các luật sư, giảng viên, thân nhân tù nhân lương tâm, công dân bị xâm phạm quyền
lợi hợp pháp — lại trở thành “chứng cứ buộc tội”? Chẳng lẽ đưa sự thật ra ánh
sáng lại là hành vi vi phạm pháp luật?
Nếu
tư pháp Việt Nam “công bằng, liêm chính và phụng sự công lý” như báo cáo gửi
Liên Hợp Quốc, tại sao những phiên toà được gọi là “công khai” lại không cho
thân nhân dự khán? Tại sao không chọn đối thoại với tôi, với sự chứng kiến của
công luận, mà chỉ khởi tố trong im lặng và đơn phương?
Việt
Nam tuyên bố rằng “mọi người có quyền làm tất cả những gì pháp luật không cấm”,
rằng quyền công dân không thể bị xâm phạm trái luật. Vậy tôi hỏi: Tôi đã vi phạm
điều luật nào khi chỉ làm công việc báo chí một cách công khai, ôn hoà và đúng
mực?
Là
một người từng hợp tác với các hãng tin quốc tế lớn như AP, Reuters, AFP, New
York Times…, tôi hiểu rõ đạo đức nghề báo và trách nhiệm xã hội đi kèm. Tất cả
những gì tôi làm đều dựa trên tinh thần đó. Không ai có thể gọi đó là hành vi
“chống phá” nếu chưa từng nghe toàn bộ nội dung, nếu chưa từng đối thoại thẳng
thắn với tôi.
Tôi
không tìm cách đe dọa chế độ. Tôi chỉ làm một điều đơn giản: phản ánh sự thật.
Tôi
viết bài phản biện này như một lời đề nghị: Nếu thực tâm cởi mở và xây dựng như
đã tuyên bố với quốc tế, hãy bắt đầu đối thoại với tôi — một cách công khai,
minh bạch, và có sự chứng kiến của công luận.
Đừng
gọi là “đối thoại về nhân quyền” khi những người đưa tiếng nói nạn nhân ra ánh
sáng lại bị truy tố.
Đừng
báo cáo “kết quả tích cực” trong thực thi ICCPR khi người thực hành quyền tự do
ngôn luận lại đang bị hình sự hóa.
Tôi
không phải là một kẻ thù. Tôi là một người viết — và là một nhân chứng sống cho
sự mâu thuẫn giữa lời nói và hành động của Nhà nước.
Đoàn
Bảo Châu
Các
bạn có thể đọc toàn bộ bài báo ở đây.
_____
A
RESPONSE TO A DISINGENUOUS STATEMENT: I AM A WITNESS AND A VICTIM OF THE HUMAN
RIGHTS VIOLATIONS THAT THE VIETNAMESE GOVERNMENT DENIES
My
name is Doan Bao Chau – a novelist, martial arts master, and independent
journalist – currently under prosecution on the charge of “disseminating
anti-state materials” merely for conducting six interviews on social and human
rights issues in Vietnam. All of these interviews were published publicly
online, conducted in my capacity as an independent journalist, fully within the
bounds of the law, and without any incitement or distortion.
On
July 3, 2025, nearly twenty officers from the Hanoi People’s Procuracy and
Police raided my home, read an arrest warrant, conducted a search, and
initiated prosecution against me. This was a deliberate act of criminalizing
journalistic activity and the exercise of free expression.
Meanwhile,
in Geneva, representatives of the Vietnamese Government declared before the
United Nations Human Rights Committee that “ensuring and promoting human rights
is a consistent and enduring policy of the Party and the State of Vietnam,”
that “the people are the center and the subject”, and that “all policies must
truly derive from the legitimate aspirations and interests of the people”.
I
must ask: Who am I, then, in this vision where “the people are the center”? I
am a citizen, a journalist, a person who belongs to no political party, who
calls for no violence, who simply asks questions and gives voice to human
rights victims. Why am I treated as a criminal?
If
human rights are indeed protected as claimed, why have six interviews –
involving lawyers, lecturers, family members of prisoners of conscience, and
citizens whose legal rights were violated – become “evidence” for prosecution?
Has speaking the truth now become a criminal offense?
If
Vietnam’s justice system is truly “impartial, honest, and in service of
justice,” as stated in its report to the UN, why are so-called “public” trials
closed even to family members? Why choose prosecution over public dialogue? Why
silence me instead of engaging in open conversation with me under the scrutiny
of the public?
Vietnam
asserts that “citizens may do anything not prohibited by law”, and that civil
rights cannot be violated arbitrarily. Then I ask: What law have I broken by
conducting open, peaceful, and responsible journalistic work?
As
someone who has worked with major international news agencies such as AP,
Reuters, AFP, and the New York Times, I am deeply aware of journalistic ethics
and the accompanying social responsibility. Everything I have done stems from
that professional spirit. No one can label it “subversion” without listening to
the full content or engaging with me in honest discourse.
I
do not seek to threaten the regime. I have done only one simple thing: to
reflect the truth.
This
response is a respectful call: If your commitment to openness and constructive
engagement is sincere, as stated before the international community, then begin
by engaging with me — publicly, transparently, and in the presence of the
public.
Do
not call it a “dialogue on human rights” when those who give voice to victims
are prosecuted.
Do
not report “positive results” in implementing the ICCPR while those who
practice freedom of expression are being criminalized.
I
am not an enemy. I am a writer — and a living witness to the contradiction
between the State’s words and its actions.
Doan
Bao Chau
---
TÀI
LIỆU DẪN :
https://www.facebook.com/photo?fbid=10162695460473965&set=a.10150708808583965
.
No comments:
Post a Comment