Gửi
tiếng Việt tặng người Việt tị nạn
21/09/2022
Tất cả tấm bảng 41 chữ và
số, cuối cùng, chỉ có một chữ mọi người cần biết, là “Toilet!” Người đi đường,
các du khách chỉ cần đọc chữ “Toilet” hay “Toa Lét” là hiểu ngay! Không hiểu tại
sao người ta phải đọc 25 chữ VIẾT HOA lòng thòng...
Đảng Cộng sản Việt Nam lo
lắng giúp người Việt tị nạn hoặc di cư sống ở nước ngoài. Họ lo dân Việt xa quê
có ngày sẽ không còn đủ tiếng Việt để xài nữa, dù có cố gắng tiết kiệm, chỉ dần
dần xài mỗi ngày một chút cho đỡ tốn. Cho nên, để giúp đỡ hơn 5 triệu người Việt
ở 130 quốc gia trên thế giới, Đảng đã chọn ngày 8 tháng Chín làm ngày đề cao Tiếng
Việt.
Theo ký giả Sen Nguyen,
trên the South China Morning Post ở Hồng Kông ngày10 tháng Chín, 2022, một ông
phó thủ tướng tên là Phạm Quang Hiêu (Hiếu, Hiệu, hoặc Hiểu, …), nói đã có một
“kế hoạch 8 năm” nhằm viện trợ tiếng Việt cho đồng bào ruột thịt!
Trong khi chờ đợi “kế hoạch
8 năm” được thi triển, bà con di cư tị nạn muốn nếm thử một chút ít “tiếng Việt
Cộng” có thể tìm đọc ngay trên báo Nhân Dân, là Báo Nhân Dân ngày
19 tháng 9 năm 2022, có một bản tin về “tai nạn giao thông nghiêm trọng” hôm
trước. Một chiếc “ô-tô tải” do một anh tên Triều lái đã tông vào một “xe mô-tô”
do một anh khác lái chở theo một Việt kiều từ Mỹ về chơi.
Thay vì viết anh Triều
“lái” chiếc xe, “Tiếng nói của Đảng, Nhà nước ...” đã viết rằng chiếc xe do anh
“điều khiển lưu thông.” Người lái chiếc mô-tô cũng được mô tả là “điều khiển”
chiếc xe gắn máy. Sau đó, chiếc ô-tô tải bị lật nhưng lại đụng vào một chiếc xe
đạp do một “học sinh lớp 10 điều khiển.” Không nói “Lái xe,” xe hơi, xe
bình bịch hay xe đạp, phải nói “điều khiển.”
Thêm một chữ nữa: “va
chạm.” Báo Nhân Dân viết tiếp, “Sau khi va chạm vào mô-tô,”
chiếc xe tải “tiếp tục va chạm” vào chiếc xe đạp, chúng tôi in chữ
nghiêng. Thông thường người Việt dùng hai chữ “va chạm” để tả hai vật
hay hai người đụng chạm hoặc va nhau, một cách nhẹ nhàng. Nhưng trong báo
Nhân Dân các “va chạm” đó làm chết hai người!
Trên cùng trang nhất tờ
báo này, thấy “vụ việc một du khách nước ngoài va chạm với đoàn xe lửa
Lào Cai-Hà Nội,” may mắn thoát chết! Nhưng “Đoàn tàu … va chạm với du
khách” đã “phải dừng lại giải quyết sự cố, tuyến đường … ùn tắc.” Tốt nhất,
bà con ở nước ngoài, dù gặp cảnh “sự cố ùn tắc” cũng nên tránh
không “va chạm” với chữ nghĩa của các ông cộng sản.
Hai chữ “sự cố” cũng như
chữ “sự kiện” được dùng tự do, thả dàn trên báo đài trong nước. Một tờ báo viết
về cô ca sĩ: “Bà mẹ một con … trẻ trung, xinh đẹp như thiếu nữ đôi mươi tại sự
kiện.” Tại “sự kiện?” Những “sự kiện” đó là cái gì!
Một bài khác viết về Nữ
hoàng Elizabeth II, nói bà thích một nhãn hiệu đồng hồ nổi tiếng, bà “thường
xuyên được bắt gặp đeo thương hiệu đồng hồ … đến các sự kiện xa hoa, …
bà thậm chí còn cho mượn đồ của mình khi đi sự kiện.” Bà nữ hoàng “đi
sự kiện.” Tức là bà đến dự một lễ lạc. Bà lại “được bắt gặp” đeo đồng hồ!
Đây là những cách nói tiếng Việt mới lạ chưa từng thấy. Người ta dùng chữ“sự
kiện” để dịch nguyên văn chữ “event” trong tiếng Anh, vì lười, không muốn
tìm những tiếng Việt chính xác hơn!
Chữ “Event” hay “sự kiện”
nói về nhiều thứ khác nhau. Có thể viết “sự kiện” thay vì lễ hội, tập họp,
một buổi trình diễn, trưng bày nghệ thuật, một tổ chức, hội thảo, một trận đấu
thể thao, một trường hợp, hoàn cảnh, nghi lễ, sự việc, vân vân. Những chữ sự
cố, hay biến cố, nói về một chuyện đã xảy ra, chữ “cố” với ý nghĩa
là đã xong rồi, cũng được thay thế bằng chữ “sự kiện.”
Nếu ông Phạm Quang Hiêu
muốn viện trợ ngôn ngữ cho đồng bào ở nước ngoài, ông có thể gửi những chuyến
máy bay chở 1,000 thùng chữ “điều khiển,” 1,000 thùng chữ “va chạm,”
15,000 thùng những chữ “điều khiển,” “sự kiện,” “sự cố,”
vân vân, tặng cho bà con người Việt sống ở Paris, Los Angeles hoặc Melbourne. Họ
sẽ mở mắt ra, thấy không cần dùng những chữ như cổ lỗ như “lái xe,” “buổi họp”
hay “bữa tiệc” nữa.
Nhưng báo Nhân Dân
còn có thể cung cấp nhiều hơn những chữ lẻ tẻ như “sự kiện,” “va chạm”
hoặc điều khiển.” Ông Hiêu có thể gói tặng bà con những đoạn văn dài đầy
chữ nghĩa. Mời quý vị đọc thử mấy câu dưới đây (xin ngưng đọc ngay, nếu cảm thấy
khó thở, chóng mặt, hoặc buồn nôn).
Đây là văn chương báo Nhân
Dân: viết về “Công nghiệp văn hóa.”
“Công nghiệp văn hóa tạo
ra nhiều cơ hội học tập mới cho người lao động, góp phần thu hẹp khoảng cách về
trình độ dân trí giữa các vùng miền, nâng cao đời sống tinh thần cho nhân dân
nói chung. ... Hệ thống các sản phẩm và dịch vụ văn hóa ngày càng đa dạng. Di sản
văn hóa trở thành nguồn cung cấp nguyên liệu đầu vào phong phú cho nhiều ngành
công nghiệp như âm nhạc, điện ảnh, trò chơi điện tử, từ đó giúp thiết lập lợi thế
cạnh tranh, sự độc đáo và nhận diện thương hiệu cho những ngành này ở thị trường
trong nước, cũng như thị trường khu vực và thế giới.”
Cảm tưởng đầu tiên là nó
“Rất khó tiêu!”
Đọc hết cả đoạn trên cũng
chưa hiểu “Công nghiệp văn hóa” là những thứ gì. “Thu hẹp khoảng cách về trình
độ dân trí” là thế nào? “Hệ thống các sản phẩm và dịch vụ văn hóa” nghĩa là gì?
Di sản văn hóa cung cấp “nguyên liệu đầu vào”… “cho nhiều ngành công
nghiệp!” Nghe như kể chuyện một nhà máy xay lúa!
Đây là một căn bệnh thâm
căn cố đế trong các chế độ cộng sản: Ăn to, nói lớn. Khoe khoang chữ nghĩa. Hô
khẩu hiệu! Xác định lập trường! Không khác gì nhà giàu hợm hĩnh khoe của.
Căn bệnh này không chỉ xuất
hiện trên báo chí mà đã lan truyền trong cuộc sống hàng ngày của tất cả mọi người.
Bên bờ hồ Hoàn Kiếm quý vị có thể thấy hai tấm bảng treo trên một cửa ra vào,
viết giống hệt nhau, một cái treo ngoài đường, một cái ở trước cửa bên trong.
https://gdb.voanews.com/09860000-0aff-0242-7032-08da9be01db9_w650_r0_s.jpg
Một
nhà vệ sinh công cộng bên bờ hồ Hoàn Kiếm.
Tấm bảng
xanh lá cây viết bốn hàng chữ trắng, tất cả viết hoa, như thế này;
CÔNG TY TNHH NHÀ NƯỚC MỘT THÀNH VIÊN MÔI TRƯỜNG
ĐÔ THỊ
XÍ NGHIỆP MÔI TRƯỜNG ĐÔ THỊ SỐ 2
NHÀ VỆ SINH CÔNG CỘNG – TOILET
ĐỊA CHỈ: SỐ 8 LÊ THÁI TỔ, HOÀN KIẾM, HÀ NỘI –
ĐT : 043.8288072 – 043.9288508
Tất cả tấm
bảng 41 chữ và số, cuối cùng, chỉ có một chữ mọi người cần biết, là “Toilet!”
Người đi đường, các du khách chỉ cần đọc chữ “Toilet” hay “Toa Lét” là hiểu
ngay! Không hiểu tại sao người ta phải đọc 25 chữ VIẾT HOA lòng thòng rồi mới
được thấy chữ “Toilet!” Cũng không hiểu tại sao phải ghi cả địa chỉ cái toa lét
này? Người di tìm toa lét có ai chọn một địa chỉ trước, đúng địa chỉ mới vào,
hay không? Lại còn số điện thoại nữa! Có cần gọi điện thoại xin hẹn trước, giữ
chỗ, mới được dùng toa lét hay không?
Người Việt
Nam sống ở nước ngoài chắc không ai muốn dùng tiếng Việt theo đường lối nhiêu
khê của Đảng!
No comments:
Post a Comment