Bill Hayton
Gửi cho BBC từ London
Cập nhật: 15:02 GMT - thứ sáu, 16 tháng 11, 2012
Việt Nam là đất
nước cấm cửa các tác giả vì những gì họ viết ra.
Tôi biết điều
này vì nó vừa xảy ra với tôi.
Cách đây hai
tháng Học viện Ngoại giao mời tôi tới tham dự hội nghị thường niên về Biển Đông
(dự kiến khai mạc 19/11 tại TPHCM).
Nay tôi đã từ bỏ
hoàn toàn cố gắng tham dự.
Đây là sự thất
vọng lớn vì nghị trình hội thảo rất hấp dẫn và nó đáng ra sẽ là cơ hội để hiểu
đúng đắn quan điểm của Việt Nam về tranh chấp trên Biển Đông.
Nhưng giờ cuốn sách tôi viết về các tranh chấp này với
các phỏng vấn ở Philippines, Singapore, Thái Lan cũng như ở Trung Quốc và Hoa
Kỳ trong thời gian tới, sẽ không có cái nhìn của Việt Nam.
Tất cả chỉ vì Bộ Công an.
Tôi và một số
người khác trong hai tháng qua đã gửi nhiều thư điện tử cũng như gọi điện thoại
về vấn đề visa nhưng kết quả vẫn như lúc khởi đầu.
Trong tuần gần
đây nhất, Học viện Ngoại giao đã cố gắng tìm giải pháp và trong vài ngày qua
Đại sứ quán Anh ở Hà Nội cũng cố gắng giúp đỡ.
Và hôm nay có
xác nhận là Bộ Công an đã từ chối cấp visa.
Chỉ vì cuốn
sách?
Lý do duy nhất
mà Bộ Công an có thể có để cấm tôi là họ không thích cuốn sách tôi viết cách
đây hai năm về Việt Nam, cuốn 'Vietnam:
rising dragon' (Việt Nam: con rồng trỗi dậy).
Đây là lý do duy
nhất.
Vì tôi không có
liên hệ với các tổ chức bất đồng chính kiến, tôi chưa từng có âm mưu lật đổ Nhà
nước hay Đảng Cộng sản Việt Nam và tôi cũng chưa bao giờ vi phạm quy định
xuất nhập cảnh.
Dĩ nhiên khi tôi
là phóng viên BBC ở Hà Nội cách đây sáu năm, tôi thường xuyên vi phạm Luật Báo
chí - nhưng mọi phóng viên nước ngoài ở Việt Nam đều vi phạm Luật Báo chí gần
như hàng ngày.
Không phóng viên
nước ngoài nào có thể hoạt động ở Việt Nam trong khuôn khổ các giới hạn hà khắc
của Luật Báo chí.
Luật này yêu
cầu mọi nhà báo nước ngoài phải báo trước với chính quyền năm ngày
trước khi làm bất cứ động tác gì cho nghề báo, mọi cuộc phỏng vấn,
điện thoại, mọi thư xin thông tin.
Tất nhiên điều
đó là không thể thực hiện được, hạn chót đây cũng là bất khả thi.
Vì vậy, mọi nhà báo nước ngoài tự nhiên cứ phải 'phạm luật' và
chính quyền cũng nhắm mắt làm ngơ, cho đến khi nào phóng viên nước
ngoài viết điều gì mà Bộ Công ai không hài lòng.
Đây là một trong
những lý do Việt Nam nằm ở cuối các danh sách xếp hạng tự do báo chí.
Nhưng các nhà
báo nước ngoài khác lại không bị cấm nhập cảnh cho dù phạm Luật Báo chí.
Vậy tại sao tôi
lại là mối đe dọa đối với Bộ Công an? Liệu Bộ Công an có nghĩ rằng cuốn sách
của tôi có thể hỏng vai trò lãnh đạo của Đảng Cộng sản Việt Nam?
Đó là cuốn sách
phản ánh Việt Nam hiện đại một cách trung thực, công bằng và chừng mực.
Nó bao gồm cả
khen và chê, kể lại trung thực về hoạt động của hệ thống chính trị, cách Đảng
duy trì quyền lực và họ quan hệ với thế giới bên ngoài ra sao?
Có rất ít điều
trong sách có thể coi là mới với người Việt Nam bởi họ biết rõ hầu hết những
điều tôi viết.
Tôi nghĩ tội của
tôi là đã công khai các điều này bằng tiếng Anh để các chính phủ nước ngoài và
các nhà tài trợ có thể đọc được.
Cuốn sách được
nhiều người đón đọc. Ít nhất một trường đại học ở Mỹ khuyến cáo các sinh viên
nghiên cứu về Đông Nam Á đọc sách này.
Chưa ai nói với
tôi về bất cứ sai sót hay điều không chính xác nào và cũng không ai nói sách
không công bằng hay thiên lệch.
Có lẽ đây là lý
do sách không được phép in tại Việt Nam.
Có lẽ đây cũng
là lý do mà giờ tôi bị cấm vào Việt Nam.
Dường như Bộ Công an coi viết sự thật
về Việt Nam đương đại là một tội.
Và chuyện tôi viết bài này sẽ chỉ làm cho cái nhìn của Bộ
Công an đối với tôi càng thêm thiếu thiện cảm.
Nhưng điều quan trọng là mọi người biết tới hành động ngăn cản tự do ngôn
luận và cản trở việc công bố quan điểm của Việt Nam trong vấn đề Biển Đông của
Bộ Công an.
Bài viết thể
hiện quan điểm cá nhân của Bill Hayton trong vai trò tác giả và nhà nghiên cứu
về Việt Nam. BBC Tiếng Việt đã liên hệ với Đại sứ quán Việt Nam ở London và
nhận được bình luận rằng bài viết có "nội dung thiếu khách quan" và
"không có lợi cho quan hệ Anh-Việt".
--------------------------
Phải chăng Bộ Công an cấm ông Bill Hayton vào VN tham dự hội thảo Biển Đông là vì cuốn sách này: Vietnam: Rising Dragon? Nếu đúng như vậy, thì lợi ích của đảng được đặt trên lợi ích quốc gia, chủ
quyền biển, đảo.
Mời bà con xem lại bản dịch một số chương trong quyển
sách Việt
Nam – Con Rồng trỗi dậy của nhà báo Đoan Trang đăng hồi năm ngoái.
No comments:
Post a Comment