5-7-2012
Cập
nhật bản tiếng Anh để phổ biến đến người ngoại quốc (English version included
below)
Ngày 01 tháng 7
vừa qua, tôi và vợ là Huỳnh Thục Vy, cùng các em khi biết được lời kêu gọi biểu
tình chống việc Trung Quốc thành lập thành phố Tam Sa, chúng tôi đã cùng nhau
xuống đường tham gia cùng mọi người. Vào sáng sớm, khi chúng tôi còn đang đi
dạo ở công viên, thì có hàng chục an ninh chìm, kết hợp với đội ngũ gọi là
"Thanh tra xây dựng" đã ào đến gọi là "mời" chúng tôi về
phường, sau đó chúng bóp cổ, đánh đập, trấn áp tàn bạo, ép chúng tôi vào một
chiếc xe và đưa chúng tôi vào đồn Công an. Tôi và Thục Vy bị giam tại phường Cô
Giang trái phép hơn 12 tiếng.
Trong đồn, họ bắt
chúng tôi làm bản tường trình, lấy lời khai. Họ thay nhau thẩm vấn, hỏi cung
chúng tôi, làm cho tinh thần chúng tôi hoảng loạn và sức khỏe bị suy sụp nghiêm
trọng. Thục Vy do bị đánh đập và và đàn áp trong lúc bị bắt lên xe đã
"xuất huyết" ngay trong đồn, ướt cả quần đang mặc, nhưng chúng vẫn
tiếp tục thẩm vấn, và chỉ sai một nhân viên đi mua 2 miếng băng vệ sinh đưa cho
Thục Vy. Đến quá trưa họ mới mua cơm cho ăn và tối chỉ đưa cho một ổ bánh mì.
Đi vệ sinh đều có người đi theo, riêng Thục Vy đã bị họ khám xét người trái
phép. Chúng tôi phản đối việc CA giam giữ người trái phép, và đề nghị họ đưa ra
lý do cũng như lệnh bắt hay giam giữ nhưng họ từ chối, có một nhân viên CA nói
thẳng với chúng tôi, "tụi tao thích bắt là bắt, cần gì lệnh". đồng
thời một người mặc thường phục đe dọa và giật luôn điện thoại của chúng tôi để
chúng tôi không thể gọi hay báo cho người thân.
Khi liên tục thẩm
vấn, họ từ đe dọa, đến dụ dỗ để chúng tôi trong lúc sức khỏe và tinh thần mệt
mỏi, có thể nói ra nhiều điều có thể chống lại chúng tôi. Và họ quay phim lại.
Đồng thời, bắt chúng tôi ký nhận vào biên bản vị phạm "gây rối trật tự
công cộng", nhưng chúng tôi từ chối vì quá vô lý và không đồng ý về lỗi vi
phạm.
Đến gần 12 giờ
đêm, họ ép buộc chúng tôi phải ra khỏi đồn, chúng tôi không chịu vì đề nghị họ
đưa ra lý do, hoặc biên bản về việc đã giam giữ chúng tôi trái phép, đồng thời
đòi lại CMND của tôi đã bị tịch thu trái phép. Nhưng họ từ chối và cho người
vào đe dọa sẽ khiêng chúng tôi ra nếu không tự đi. Chúng tôi ra về trong sự lo
lắng cho em là Huỳnh Trọng Hiếu và sau đó mới biết Hiếu cũng bị chung tình
trạng với chúng tôi, đến khuya họ mới thả về. Cả mấy anh chị em toàn thân bầm
dập và ê ẩm. Riêng Thục Vy bị chấn thương nhiều chỗ, người nhiều chỗ bầm tím.
Sáng mai ra, một
đám thanh niên mặc thường phục canh trước cửa. Mấy hôm nay khi tôi và Thục Vy
đi đâu họ đều bám theo, kể cả lúc vào bệnh viện khám bệnh, họ theo sát đến cửa
phòng khám. Vì thấy sự theo dõi đáng nghi, nên chúng tôi đã ra chụp hình để làm
bằng chứng trình báo lên các cơ quan chức năng khi cần. Một thanh niên đã nhào
tới đá rớt làm hỏng camera, Thục Vy đã lớn tiếng với họ, và ngày hôm sau đã bị
gửi một giấy mời "làm việc" cũng vì tội "gây rối trật tự công
cộng".
Trong lúc chúng
tôi sức khỏe bị suy sụp, toàn thân đau nhức vì bị trấn áp, họ vẫn liên tục mời
chúng tôi "làm việc" một cách vô lý.
Sáng nay ngày 4
tháng 7, chúng tôi cầm theo một bản tường trình và yêu cầu giúp đỡ về việc
"an toàn và tự do cá nhân bị xâm phạm" khi có rất nhiều người đi theo
dõi chúng tôi, đồng thời cầm theo giấy mời lần 2, (họ đã đưa giấy mời lần 1,
nhưng vì vấn đề sức khỏe, chúng tôi đã đi khám bệnh) để đi đến CA phường Tân
Quy. Thục Vy vào làm việc với nhân viên CA tên Ny
Trong khi họ đang
làm việc với Thục Vy, mấy người CA tôi đã gặp trước đó, trong đó có một người
tên Minh, người này đã tra hỏi và thẩm vấn tôi vào ngày 01.07 và chiều ngày
02.07, mời" tôi vào phòng "làm việc" họ tiếp tục hỏi cung và quay
phim lại, khi Thục Vy đi ra từ phòng bên, họ lại ép Thục Vy vào ngồi chung với
tôi, vì mấy hôm nay sức khỏe và tinh thần chúng tôi bị ảnh hưởng, suy sụp
nghiêm trọng, đặc biệt là Thục Vy, nên tôi xin họ được đưa Thục Vy về đi bệnh
viện, họ không cho, giữ chúng tôi lại và bắt chúng tôi tiếp tục làm việc, trong
lúc tôi phản ứng và giải thích về việc sức khỏe Thục Vy đang rất yếu, tinh thần
đang suy sụp, chịu nhiều áp lực suốt mấy hôm nay, cần được đi bệnh viện và
không thể làm việc, họ vẫn từ chối và quay phim lại tất cả những phản ứng của
chúng tôi, đang khi chúng tôi đang rất bức xúc.
Sau khi tôi và
Thục Vy vừa cố đi ra về, một lực lượng công an, an ninh hùng hậu, trong đó có
cả những An ninh từ Quảng Nam, có người tên Thái và Thục Vy đã nhận ra, họ kéo
Thục Vy một cách thô bạo lên một chiếc xe 12 chỗ, mang biển số đăng ký 92
(Quảng Nam) mà không giải thích gì. Tôi chạy theo và bị 5, 6 người trấn áp, kéo
xuống.
Khi tôi đi về lại
nhà thì một lực lượng vài chục người cả công an phường, lẫn những người mặc
thường phục, đi theo về đến nhà, và một CA tên Phạm Trung Phương đến từ Quảng
Nam và vài người nữa xông vào nhà, đọc lệnh cưỡng chế về việc xử phạt hành
chính Huỳnh Thục Vy 85 triệu (Một quyết định xử phạt vô lý trước đây về việc
"xử phạt vi phạm hành chánh trong lãnh vực công nghệ thông tin" mà
gia đình đã gửi khiếu nại, nhưng họ đã không giải quyết). Đồng thời họ lục soát
và lấy đi 1 máy tính của tôi và 1 máy tính của em rể Thục Vy, trấn áp lấy từ
trong túi của tôi và của em rể Vy 2 điện thoại, mà không có một biên bản nào.
Chúng tôi phản đối nhưng họ tỏ thái độ rất tùy tiện và hống hách.
Tôi tố cáo hành vi
sách nhiễu và vi phạm pháp luật của CA phường Cô Giang, Q.1. Công an Phường Tân
Quy, Q.7, CA tỉnh Quảng Nam. Riêng CA phường Tân Quy, Q.7 phải chịu trách nhiệm
về việc mất tích của Thục Vy.
Mong mọi người
cùng giúp đỡ, chia sẻ thông tin. Hiện nay tôi không có thông tin gì về Thục Vy,
điện thoại gọi vào thì không liên lạc được: 0905 154708. Tôi và gia đình đang
rất hoang mang và lo lắng. Vì hiện nay sức khỏe Thục Vy đang rất yếu, tinh thần
bị tổn thương nghiêm trọng, hôm qua đi khám bệnh, đã có chỉ định của bác sĩ cần
phải đi xét nghiệm và nội soi để điều trị, và có lịch hẹn tái khám vào ngày mai
05.7.
Xin chân thành cảm
ơn.
Chồng của Thục Vy
Lê Khánh Duy
Exposing acts of harassment and law
violation of Co Giang Police Department, Tan Quy Police Department, and Quang
Nam Police Department.
On July 1st, my
wife (Huynh Thuc Vy), myself, and my siblings participated in a demonstration
against China scheme to establish Sansha over Spratly and Paracels Islands.
Early that morning, when we were walking in the park, a bunch of undercover
national security service agents and "Development Investigators"
rushed in , surrounded us, "invited" us to the police headquarter.
They choked us, beat us, harassed us violently, pushed us into their van, and
brought us to their police station. Myself and Thuc Vy were held at Co Giang
police station illegally for more than 12 hours.
At the police
station, the agents forced us to write reports. They took turns to interrogated
us, which made us stressed out and put us into a state of panic. Due to their
violent beating and harassment during the incident, Thuc Vy had early menstrual
period and her pants were soaked with menstrual blood. Yet, they continued to
interrogate her and asked one agent to give her two sanitary napkins. Past noon
time, they gave us some rice for lunch and a piece of bread for dinner. When we
had to go to restroom, they followed us inside. They searched Thuc Vy
illegally. We protested the illegal arrest and requested a reason for being
held up, but they refused. One of the agents even told us bluntly, "We can
arrest whenever we like, no need for warrant." Meanwhile, a without-uniform
agent threatened us and grabbed our phones so that we could not call out to
notify our family.
During the
continous interrogation, the agents switched from threatening to cajoling us in
the hope that we would say something against ourselves when we got panic or
tired. They videotapped us. Also, they forced us to sign into a report
admitting that we "caused chaos in public", but we refused to sign
because it was nonsense and we disagreed.
Near midnight,
they forced us out of the station without giving us the reason or any document
papers why we were held up illegally; we requested them to give us back our
citizenship ID cards but they refused. They threatened to physically throw us
out if we would not leave. We left the station worrying about the safety for
our brother, Huynh Trong Hieu. Later on, we got news that our brother, Huynh
Trong Hieu, was also mistreated the same way and got released after midnight.
All of us came home with bruises and aches, especially Thuc Vy got a lot of
injuries and purple bruises.
The next morning,
a without-uniform agent guarded in front of our door. During those next several
days, he and his friends followed us, even when we went to check up our health
conditions. They would follow all the way to the door of the examination room. Due
to the suspicious stalking, we tried to take photos of these guys so that we
can notify the appropriate authorities when needed. Immediately, one of those
guys kicked the camera; it fell down and got broken. Thuc Vy yelled back at
them. The next day, she got an invitation to the police station for
"causing chaos in public"
While our health
conditions were down and our whole bodies were full of aches, the police
continued to "invite" us to the station for interrogation.
Morning of July
4th, we brought along a report about being stalked illegally and requested
protection for our safety and against any invasion of individual privacy. We
also brought along two "invitation" notices (the first notice was
handed to us on the same day we went to doctor for health checkup). Thuc Vy
went inside Tan Quy police station and met a police agent named Ny.
While they
interrogated Thuc Vy, several other agents took me into another room (one of
the agents named Minh who had interrogated me on July 1st, 2011 and evening of
July 2nd, 2012). When Thuc Vy walked out of the next door, they forced her into
my room. Our health conditions are so down due to the interrogations and
harassment during the past several days, especially Thuc Vy, so I requested
that they let Thuc Vy go to hospital for check up. However, they ignored us and
continued to videotaped us while we were so frustrated and exhausted.
While Thuc Vy and
I tried to leave the police station, suddenly a bunch of police and secret
service agents, including some of the Quang Nam Province agents (which Thuc Vy
recognized one Quang Nam agent named Thai) appeared. They violently dragged
Thuc Vy into a 12-seat van with license plate number 92 (register code for
Quang Nam Province) and drove away. I ran after them, but was forcely held back
down by five or six other agents.
When I went home,
a bunch of police agents, both with and without uniforms, including local
police agents and Quang Nam agents, followed me into my house. They read a
notice that Thuc Vy must pay a penalty of 85 million Dong Meanwhile, they
searched and took away my computer and Thuc Vy's brother-in-law's computer, my
phone and his phone, without any receipts or documentation. We protested but
they were so overbearing and aggressive.
I want to expose
these acts of harassment and violations of the laws of Co Giang Police
Department, Tan Quy Police Department, and Quang Nam Police Department.
Especially Tan Quy Police Department has to be responsible for the missing of
Thuc Vy.
I urge everyone to
help us to distribute this letter. Right now I do not have any infos of Thuc
Vy's whereabout. Her phone (0905 154708) is disconnected. My family and I are
very concerned and worry for her safety. Her health condition has already been
weak and she already has a doctor appointment on July 5th, 2012 for blood lab works
and internal checkup scans.
Thank you very
much.
Sincerely,
Thuc Vy's husband
Le Khanh Duy
Link:
No comments:
Post a Comment