Trần Ngọc Cư dịch
28-7-2012
Trong
cuộc tranh chấp chủ quyền trên Biển Đông, báo chí quốc tế mô tả Việt Nam và
Philippines đang căng thẳng đối đầu với chủ nghĩa bành trướng Trung Quốc.
Có
lẽ vì một sự khôn ngoan riêng cho bản thân hay cho đảng chính trị của mình, gần
như không một lãnh đạo chóp bu Việt Nam nào chịu thẳng thắn trình bày vấn đề
chủ quyền đất nước với toàn dân, một thực thể thường được các chú Công an Nhân
dân trấn an trong các cuộc đàn áp biểu tình chống TQ, rằng “đã có Đảng và Nhà
nước lo”.
Trái
với sự khôn ngoan của lãnh đạo Việt Nam, trong bài Diễn văn về Tình hình Quốc
gia năm 2012, Tổng thống Philippines Benigno S. Aquino đã trình bày cuộc đối
đầu tại Bãi cạn Scarborough với Trung Quốc bằng những đoạn dưới đây, biểu hiện
sự khác biệt rõ nét về phong cách lãnh đạo dưới các hệ thống chính trị khác
nhau.
Trích đoạn bài Diễn
văn ngày 23-7-2012 của Tổng thống Aquino:
Dịch
ra tiếng Việt:
Chúng
ta hiện diện trên thế giới này với nhiều nước khác. Và vì thế, chỉ là một điều
chính đáng, ngay cả khi chúng ta quan tâm đến những vấn đề nội bộ, chúng ta cần
phải duy trì cảnh giác đối với một số biến cố ảnh hưởng đến vận mệnh chúng ta.
Tình
hình tại Bajo de Masinloc [tên quốc tế: Bãi cạn Scarborough] đã trở nên đề tài
thảo luận trong thời gian vừa qua. Ngư dân Trung Quốc đã xâm nhập lãnh thổ
chúng ta. Tàu tuần dương của chúng ta đã chặn đứng thuyền đánh cá của họ, trong
thuyền có những loài vật cần được bảo vệ [endangered species]. Trong vai trò
lãnh đạo, tôi có bổn phận bảo vệ luật pháp của đất nước chúng ta. Và trong khi
tôi làm bổn phận này, căng thẳng đã diễn ra: một mặt là, phía Trung Quốc đưa ra
Lý thuyết đường đứt đoạn chín khúc để tuyên bố chủ quyền gần như trên toàn bộ
Biển Tây Philippines
[tên VN: Biển Đông]; mặt khác là, có Công ước LHQ về Luật Biển công nhận chủ
quyền của nhiều nước, trong đó có chủ quyền của bản thân Trung Quốc.
Chúng
ta đã tỏ ra nhẫn nhục đến mức tối đa trong khi đối phó với vấn đề này. Như một
dấu hiệu bày tỏ thiện chí về phía chúng ta, chúng ta đã thay tàu tuần dương của
hải quân chúng ta bằng một tàu dân sự trong thời gian nhanh nhất. Chúng ta đã
chọn con đường không lời qua tiếng lại với những tuyên truyền khiêu khích của
báo chí Trung Quốc. Tôi không cho là một điều quá đáng khi chúng ta yêu cầu
nước khác tôn trọng chủ quyền của chúng ta, như chúng ta tôn trọng chủ quyền
của một nước khác trong một thế giới mà chúng ta cần phải sống chung.
Có
những kẻ cho rằng chúng ta nên bỏ qua vụ việc Bajo de Masinloc; chúng ta nên
tránh phiền phức. Nhưng nếu có một người nào đó vào ngôi vườn của bạn và nói
với bạn rằng hắn làm chủ ngôi vườn ấy, bạn có chịu không? Liệu có đúng không,
khi chúng ta giao cho kẻ khác những gì chính đáng thuộc về chúng ta?
Và
vì thế tôi kêu gọi đồng bào phải đoàn kết về vấn đề này. Chúng ta phải nhất trí
nói cùng một tiếng nói. Xin đồng bào giúp tôi chuyển đến phía bên kia [Trung
Quốc] những lý lẽ trong lập trường của chúng ta.
Tình
hình này không đơn giản, và có thể sẽ không có những giải pháp đơn giản. Xin
đồng bào yên chí: chúng tôi đang tham khảo ý kiến với những chuyên gia, với mọi
lãnh đạo các ngành trên đất nước, với đồng minh của chúng ta – thậm chí với các
nhân vật của phía bên kia [Trung Quốc] – để tìm ra một giải pháp mà mọi người
có thể chấp nhận.
Dịch từ bản dịch tiếng Anh sau đây:
We
exist in this world with others. And so it is only appropriate that even as we
attend to our own problems, we remain vigilant about some events that affect
us.
The
situation in Bajo de Masinloc has been the source of much discussion. Chinese
fishermen entered out territory. Our patrol boats intercepted some of their
ships, which contain endangered species. As your leader, it is my duty to
uphold the laws of our country. And as I did, tension ensued: on one hand, the
Chinese had their Nine-Dash Line Theory laying claim to almost the entire West
Philippine Sea; on the other, there was the United Nations Convention on the
Laws of the Sea, which recognized the rights of many countries, including that
of China itself.
We
demonstrated utmost forbearance in dealing with this issue. As a sign of our
goodwill, we replaced our navy cutter with a civilian boat as soon as we could.
We chose not to respond to their media’s harangues. I do not think it excessive
to ask that our rights be respected, just as we respect their rights as a fellow
nation in a world we need to share.
There
are those who say that we should let Bajo de Masinloc go; we should avoid the
trouble. But if someone entered your yard and told you he owned it, would you
agree? Would it be right to give away that which is rightfully ours?
And
so I ask for solidarity from our people regarding this issue. Let us speak with
one voice. Help me relay to the other side the logic of our stand.
This
is not a simple situation, and there can be no simple solutions. Rest assured:
we are consulting experts, every leader of our nation, our allies—even those on
the other side—to find a resolution that is acceptable to all.
T.
N. C.
Tác
giả gửi trực tiếp cho BVN
------------------------------------
State of the Nation
Address of His Excellency Benigno S. Aquino III President of the Philippines To
the Congress of the Philippines
[English
translation of the speech delivered at the Session Hall of the House of
Representatives, Batasan Pambansa Complex, Quezon City, on July 23, 2012 --
Source: www.gov.ph]
điêu khắc thẩm mỹ
ReplyDeletehoc dieu khac chan may
học diêu khắc chân mày
day dieu khac chan may
dạy điêu khắc chân mày
khoa hoc dieu khac chan may
khóa học điêu khắc chân mày
dieu khac chan may 6d
điêu khắc chân mày 6d
điêu khắc lông mày 6d ở đâu đẹp
dieu khac chan may 6d o dau dep