New
York Times ngày 19/3/1978
Ian Bui dịch
Posted on June
1, 2020
Sau đây là bản dịch lá thư cậy đăng trên báo New
York Times ngày 19/3/1978, do một nhóm người Mỹ da đen đồng ký tên. Họ là những
nhân vật thành danh trong nhiều lãnh vực, từ giáo dục đến kinh tế cũng như
chính trị.
Lá thư cậy đăng trên báo New York Times ngày
19/3/1978, do một nhóm người Mỹ da đen đồng ký tên. Nguồn: TNYT.
Từ các quốc gia cộng sản
vùng Đông Nam Á, hàng ngàn người tị nạn bất hạnh của Việt Nam, Lào và Cam Bốt
đang trốn chạy và hiện sống lây lất trong các trại tị nạn. Đa số phải đối mặt một
tương lai đáng sợ: bị hất hủi nơi họ đang tạm trú, không tìm được công ăn việc
làm, và — tệ hại hơn nữa — bị đuổi trở về nguyên quán và có thể mất mạng.
Chúng tôi, những công dân
trong cộng đồng da đen — một cộng đồng mà bản thân vẫn còn đang phải chịu đựng
nhiều sự bất công kinh tế — rất quan tâm và đồng cảm với người anh em Á Châu
trong trại tị nạn. Nhưng mối quan tâm này cần vượt qua biên giới của sự đồng cảm.
Chúng ta cần phải đi đến hành động.
Nhiều người Mỹ, tuy có
lòng tốt, lý luận rằng hành động trong trường hợp này không khả dĩ về mặt kinh
tế và có thể nổ ra xung đột. Chúng tôi nhận thức rất rõ tình hình kinh tế không
mấy sáng sủa hiện nay ở Mỹ — nhất là trong cộng đồng da đen của mình — và chúng
tôi cũng hiểu là bất cứ chương trình giúp đỡ người tị nạn nào cũng sẽ có cái
giá phải trả dù khiêm tốn. Nhưng chúng tôi cực lực phản đối tâm lý treo bảng
giá lên đầu những người tị nạn Đông Dương.
Trong quá khứ, Hoa Kỳ đã
từng chứng tỏ chúng ta có khả năng thích nghi và đối phó với những hoàn cảnh bất
thường tưởng chừng bất khả. Chúng tôi tin rằng người dân Mỹ đủ sức một lần nữa
dang tay cứu vớt một cộng đồng thiểu số — những người tị nạn — để giúp họ an cư
và tạo cho họ niềm hy vọng.
Vì thế, chúng tôi khẩn
thiết yêu cầu Tổng thống Jimmy Carter và Quốc Hội hãy tìm cách mở cửa cho những
người tị nạn này vào nước Mỹ, trong tinh thần tương trợ mà trước đây chúng tôi
đã kêu gọi quý vị chấp nhận nạn nhân của chế độ phân chủng ở Nam Phi.
Qua bao cuộc đấu tranh
gian khổ cho quyền bình đẳng dân sự, chính trị cũng như kinh tế trên đất nước
này, chúng tôi rút ra được một bài học cơ bản: Cuộc đấu tranh cho quyền tự do
kinh tế và chính trị của mình dính liền với việc đi tìm tự do của người tị nạn
Đông Dương. Nếu chính phủ Hoa Kỳ không thể hiện được lòng trắc ẩn đối với những
con người bất hạnh ấy thì vô cùng khó để tin rằng chính quyền này có thể quan
tâm đến người thiểu số da đen hay người nghèo tại Mỹ.
Quý vị có thể đóng góp
cho chương trình cứu trợ người tị nạn Đông Dương, và giúp trả chi phí cho lá
thư này, bằng cách gởi tiền (được trừ thuế) đến tổ chức International Rescue
Committee tại địa chỉ …
Người Việt Nam vượt biển tị nạn cộng sản
(1978-1979). Nguồn: VINTAGENEWSDAILY.COM
Nếu đăng lại, in ghi nguồn
và đọc “Thể lệ trích
đăng lại bài từ DCVOnline.net”
-----------------
Nguồn: Nghia Bui, “Người
Da Đen kêu gọi chính quyền nhận người tị nạn cộng sản vào Mỹ”, Facebook, 1
June, 2016. DCVOnline minh họa.
==============
Bản tiếng Anh:
Black Americans
Urge Admission of the Indochinese Refugees
Throughout non-Communist Asia,
thousands of unfortunate refugees from Vietnam, Laos and Cambodia languish in
make-shift camps. For most, the future offer frightening prospects: social
ostracism in the countries to which they fled, end unemployment, and – even
worse – deportation to their homelands resulting in almost certain death.
As concerned citizens of
the black community – a community which itself continues to endure widespread
economic deprivation- we sympathize with our Asian brothers and sisters in the
refugee camps. But our concern must transcend the safe boundaries of mere
sympathy. We must move toward action.
Many well-meaning
Americans have argued that action on this pressing problem is unworkable in
economic terms and potentially explosive. We recognize the scandalous state of
America’s economy – especially its devastating manifestation in the black
community – and we realize that any program to assist these refugees will
entail modest economic costs. Yet, we oppose the dehumanizing tendency of
placing price tags on the heads of Indochinese refugees.
In the past, America has
displayed an uncanny ability to adapt to unusual and seemingly impossible
situations. We believe that America can once again reach out to an embattled
minority – these refugees – and offer safe haven and hope.
Thus, we call upon
President Carter and the United States Congress to facilitate the entrance of
these refugees into the United States in the same spirit that we have urged our
country to accept the victims of South Africa’s apartheid.
Through our arduous
struggle for civil, political and economic rights in America, we have learned a
fundamental lesson: the battle against human misery is indivisible. Our
continuing struggle for economic and political freedom is inextricably linked
to the struggles of Indochinese refugees who also seek freedom. If our
government lacks compassion for these dispossessed human beings, it is
difficult to believe that the same government can have much compassion for
America’s black minority, or for America’s poor.
*
*
Van Pham
Van Pham
# NGƯỜI VIỆT PHẢN TRẮC
*(Copy từ FB Hung Phan)*
*Những ngày này, nhiều
người Việt ở Việt Nam và đặc biệt ở Mỹ ngoạc mồm chửi người Da đen bằng những từ
ngữ thô bỉ nhất, lưu manh nhất.*
Họ tự đặt mình, những người da vàng, có đẳng cấp cao hơn người da đen, sánh đôi với người da trắng ở Hoa Kỳ.
Thực sự không biết người da trắng có coi họ là bình đẳng với người da vàng không, chỉ người Việt ở Mỹ mới biết.
Nhưng bằng việc Phân biệt
Chủng tộc Racist một cách tồi bại, bẩn thỉu như thế. Tôi chắc chắn rằng những kẻ
này là lũ *"Mọi rợ, Man di" *hơn những người bị họ kỳ thị.
Con người sinh ra là Bình
đẳng. - Không phân biệt màu da và Quốc tịch. Kẻ nào không hiểu được điều đơn giản
nhất đó, chúng là thứ Rác rưởi tệ hại nhất.
***
Điều trớ trêu là chính những
người Mỹ da đen, những nhà lãnh đạo khối người da màu ở Mỹ đã ký một thỉnh nguyện
thư kêu gọi Chính phủ Hoa Kỳ của Tổng thống Jimmy Carter tiếp nhận tối đa những
thuyền nhân Việt Nam bỏ nước ra đi năm 1978.
Giờ những người này lại
quay lại chửi bới và khinh rẻ những ân nhân của mình.
Tôi xấu hổ và cảm thấy nhục
thay cho những kẻ thường mở miệng tự hào : "Tôi là người Việt Nam" lại
là những kẻ kỳ thị nhất, dã man nhất, bội bạc nhất và phản trắc nhất.
Xin nhận lời tạ lỗi chân
thành của một người Việt.
FB Hung Phan,
*******
- Nhờ sự tranh đấu và hy
sinh của Mục sư Martin Luther King và những người đấu tranh cho sự bình đẳng của
người da đen và quyền của người phụ nữ trên đất nước Mỹ, mà người Việt đã được
đón nhận đến định cư trong suốt 45 năm qua.
Giờ đây chính họ là những
người “ăn cháo đá bát” sẵn sàng phỉ nhổ ân nhân, những người tiên phong đã giúp
họ có cuộc sống êm ấm hiện nay.
- Nếu họ không thể mở rộng
lòng nhân cảm thông với những người da đen... thì cũng nên câm họng, nếu họ còn
chút lương tâm, biết liêm sỉ và lòng tư trọng !
No comments:
Post a Comment