GS Lê
Xuân Khoa
27/07/2013
Ông Tổng thống thân mến,
Thật rất là đáng tiếc vì chỉ trong vòng chưa tới ba
ngày mà tôi phải quấy quả Ông bằng những ba lá thư. Nhưng tôi buộc phải lưu ý
Ông vào một chủ đề cấp bách khác liên quan đến cuộc gặp giữa Ông và Chủ tịch
nước Việt Nam Trương Tấn Sang ngày 25 tháng Bảy.
Ngày 21 tháng Bảy năm 2013, tám mươi hai vị trí thức
hàng đầu của Việt Nam đã gửi thư cho Chủ tịch Trương Tấn Sang, vạch trần những
kết quả của cuộc gặp gỡ giữa ông Sang với Chủ tịch Trung Hoa Tập Cận Bình tại
Bắc Kinh hồi tháng trước, coi đó là những bằng chứng của một sự sắp đặt độc ác
nhằm thôn tính và đồng hóa nước Việt Nam vào Trung Hoa. Các vị trí thức
đó đã nhấn mạnh rằng cuộc viếng thăm Hoa Kỳ sắp tới của Chủ tịch Sang là cơ hội
tốt nhất cho Việt Nam thoát khỏi quỹ đạo của Trung Hoa, giữ vững độc lập và
toàn vẹn lãnh thổ của Việt Nam và phát triển theo hướng trở thành một quốc gia
Việt Nam thịnh vượng và dân chủ. Và vì thế, Việt Nam cần phải hành động hợp tác
hơn và tin cậy hơn với Hoa Kỳ, đặc biệt là trong vấn đề các quyền con người.
Tôi những mong nhân dịp này thúc giục Ông hãy can
thiệp vì lợi ích của blogger Điếu Cày (Nguyễn Văn Hải) người đã tuyệt thực ba
mươi ngày và tính mạng hiện đang cực kỳ nguy kịch. Ông Hải đã bị bỏ tù trong
hai năm rưỡi vì “trốn thuế” và hết hạn tù vào năm 2010 nhưng liền đó lại bị bắt
lại vì tội danh “tuyên truyền chống nhà nước”. Sau đó, ông Hải đã bị giam thêm
mười hai năm nữa.
Thưa Ông Tổng thống, vào tháng Năm năm ngoái, Ông đã
nêu trường hợp ông Hải, nói rằng “Chúng ta không được quên những nhà báo như
blogger Điếu Cày mà vụ bắt ông hồi năm 2008 trùng hợp với cuộc đàn áp hàng loạt
vào nền báo chí mang tính công dân tại Việt Nam.”
Vô cùng chân thành,
Lê
Xuân Khoa
Phạm
Toàn dịch
*
Nguyên
văn:
Dear Mr. President,
I am so sorry for bothering you with three
communications in less than three days. But I must draw your attention to
another urgent matter relating to the meeting between you and Vietnam’s
President Truong Tan Sang on July 25th.
On July 21, 2013, eighty-two prominent Vietnamese
intellectuals sent a letter to President Truong Tan Sang, denouncing the
results of his meeting with Chinese President Xi Jinping in Beijing last month
as evidence of China’s wicked scheme to annex and sinicize Vietnam. They
insisted that the upcoming visit to the United States by President Sang is the
best opportunity for Vietnam to escape from China’s orbit, maintain Vietnam’s
independence and territorial sovereignty and move on to become a prosperous and
democratic nation. In view of this, Vietnam should work more cooperatively and
trustfully with the United States, especially on the issue of human rights.
I would like to take this opportunity to urge you to
intervene on behalf of blogger Dieu Cay (Nguyen Van Hai) who has been on hunger
strike for thirty days and whose life is extremely in danger. He was jailed for
two-and-a-half years for “tax fraud” and finished his prison term in 2010 but
was immediately rearrested on charges of “conducting propaganda against the
state”. He was then ordered jailed for twelve more years.
Mr. President, you raised his case in May last year,
saying “We must not forget journalists like blogger Dieu Cay whose 2008 arrest
coincided with a mass crackdown on citizen’s journalism in Vietnam.”
Most sincerely,
Le Xuan Khoa
Tác giả gửi trực tiếp cho BVN.
------------------------------------------
Thư gửi
Chủ tịch Nước Trương Tấn Sang nhân chuyến công du Hoa kỳ sắp tới
Ngày 19.7.2013
No comments:
Post a Comment