Friday 26 July 2013

THƯ CỦA GS LÊ XUÂN KHOA gửi TT OBAMA kiến nghị can thiệp cho BLOGGER ĐIẾU CÀY NGUYỄN VĂN HẢI (Lê Xuân Khoa)




GS Lê Xuân Khoa
27/07/2013

Ông Tổng thống thân mến,

Thật rất là đáng tiếc vì chỉ trong vòng chưa tới ba ngày mà tôi phải quấy quả Ông bằng những ba lá thư. Nhưng tôi buộc phải lưu ý Ông vào một chủ đề cấp bách khác liên quan đến cuộc gặp giữa Ông và Chủ tịch nước Việt Nam Trương Tấn Sang ngày 25 tháng Bảy.

Ngày 21 tháng Bảy năm 2013, tám mươi hai vị trí thức hàng đầu của Việt Nam đã gửi thư cho Chủ tịch Trương Tấn Sang, vạch trần những kết quả của cuộc gặp gỡ giữa ông Sang với Chủ tịch Trung Hoa Tập Cận Bình tại Bắc Kinh hồi tháng trước, coi đó là những bằng chứng của một sự sắp đặt độc ác nhằm thôn tính và đồng  hóa nước Việt Nam vào Trung Hoa. Các vị trí thức đó đã nhấn mạnh rằng cuộc viếng thăm Hoa Kỳ sắp tới của Chủ tịch Sang là cơ hội tốt nhất cho Việt Nam thoát khỏi quỹ đạo của Trung Hoa, giữ vững độc lập và toàn vẹn lãnh thổ của Việt Nam và phát triển theo hướng trở thành một quốc gia Việt Nam thịnh vượng và dân chủ. Và vì thế, Việt Nam cần phải hành động hợp tác hơn và tin cậy hơn với Hoa Kỳ, đặc biệt là trong vấn đề các quyền con người.

Tôi những mong nhân dịp này thúc giục Ông hãy can thiệp vì lợi ích của blogger Điếu Cày (Nguyễn Văn Hải) người đã tuyệt thực ba mươi ngày và tính mạng hiện đang cực kỳ nguy kịch. Ông Hải đã bị bỏ tù trong hai năm rưỡi vì “trốn thuế” và hết hạn tù vào năm 2010 nhưng liền đó lại bị bắt lại vì tội danh “tuyên truyền chống nhà nước”. Sau đó, ông Hải đã bị giam thêm mười hai năm nữa.

Thưa Ông Tổng thống, vào tháng Năm năm ngoái, Ông đã nêu trường hợp ông Hải, nói rằng “Chúng ta không được quên những nhà báo như blogger Điếu Cày mà vụ bắt ông hồi năm 2008 trùng hợp với cuộc đàn áp hàng loạt vào nền báo chí mang tính công dân tại Việt Nam.”

Vô cùng chân thành,
Lê Xuân Khoa

Phạm Toàn dịch

*

Nguyên văn:

Dear Mr. President,

I am so sorry for bothering you with three communications in less than three days. But I must draw your attention to another urgent matter relating to the meeting between you and Vietnam’s President Truong Tan Sang on July 25th.

On July 21, 2013, eighty-two prominent Vietnamese intellectuals sent a letter to President Truong Tan Sang, denouncing the results of his meeting with Chinese President Xi Jinping in Beijing last month as evidence of China’s wicked scheme to annex and sinicize Vietnam. They insisted that the upcoming visit to the United States by President Sang is the best opportunity for Vietnam to escape from China’s orbit, maintain Vietnam’s independence and territorial sovereignty and move on to become a prosperous and democratic nation. In view of this, Vietnam should work more cooperatively and trustfully with the United States, especially on the issue of human rights.

I would like to take this opportunity to urge you to intervene on behalf of blogger Dieu Cay (Nguyen Van Hai) who has been on hunger strike for thirty days and whose life is extremely in danger. He was jailed for two-and-a-half years for “tax fraud” and finished his prison term in 2010 but was immediately rearrested on charges of “conducting propaganda against the state”. He was then ordered jailed for twelve more years.

Mr. President, you raised his case in May last year, saying “We must not forget journalists like blogger Dieu Cay whose 2008 arrest coincided with a mass crackdown on citizen’s journalism in Vietnam.”

Most sincerely,
Le Xuan Khoa

Tác giả gửi trực tiếp cho BVN.

------------------------------------------

Thư gửi Chủ tịch Nước Trương Tấn Sang nhân chuyến công du Hoa kỳ sắp tới
Ngày 19.7.2013


No comments:

Post a Comment

View My Stats