Bản dịch của Lê Anh Hùng (Defend the Defenders)
Posted on July 20, 2013 by DtD
Ngày 18.7.2013
Tổng thống
Nhà Trắng
Washington, DC20500
Nhà Trắng
Washington, DC20500
Thưa ngài Tổng thống!
Tôi thúc giục ngài nêu vấn đề nhân quyền như một ưu
tiên hàng đầu trong chuyến thăm sắp tới của Chủ tịch nước CHXHCN Việt Nam
Trương Tấn Sang.
Như ngài đã biết, Việt Nam từ lâu là một trong những
xã hội áp bức nhất ở Đông Nam Á. Khát vọng dân chủ, sự vận động cho nhân quyền
cũng như việc tập hợp của quần chúng đều gặp phải sự đối xử tàn bạo của công an
và dẫn đến những phiên toà trình diễn mà ở đó các bị cáo bị khước từ quyền được
xét xử công khai và công bằng như Hiến pháp Việt Nam quy định.
Bên cạnh đó, chính phủ Việt Nam còn tăng cường đàn
áp tự do ngôn luận bằng cách gia tăng nỗ lực kiểm duyệt internet, tài trợ cho
các cuộc tấn công mạng và ngăn chặn việc truy cập các trang mạng. Hà Nội còn
nhằm vào các cộng đồng tôn giáo đa dạng ở Việt Nam thông qua việc tịch thu và
phá huỷ tài sản nhà thờ, cũng như bỏ tù các tín hữu vì tín ngưỡng của họ – thậm
chí còn ép buộc một số người phải từ bỏ tín ngưỡng.
Chỉ riêng trong năm nay, hơn 50 nhà vận động cho
nhân quyền Việt Nam đã bị bắt giam tuỳ tiện. Theo lời một nhân chứng từng điều
trần trước Tiểu ban Châu Á vào đầu năm thì “trong 6 tuần đầu tiên của năm 2013,
số người bị kết án trong các phiên toà chính trị đã ngang với con số của cả năm
2012”. Những số liệu thống kê này thực sự gây lo ngại sâu sắc, và phản ảnh thái
độ không khoan dung đối với nhân quyền ở Việt Nam hiện nay.
Sự tiếp tục thụt lùi về thành tích nhân quyền này
của chính phủ Việt Nam diễn ra trong bối cảnh đất nước này đang tăng cường sự
can dự vào cộng đồng quốc tế. Tuy nhiên, nếu hai nước chúng ta muốn xây dựng
một mối quan hệ vững chắc thì Việt Nam phải tôn trọng các quyền công dân cơ
bản, trong đó có quyền tự do lập hội và hội họp, quyền tự do ý kiến và quyền tự
do tín ngưỡng. Tất cả các khía cạnh trong mối quan hệ của chúng ta cần được xây
đắp trên nền tảng đó.
Khi ngài tiếp đón Chủ tịch Việt Nam, tôi mạo muội
kêu gọi ngài tiến hành các bước sau đây để thúc ép chính phủ của ông ta thực
thi những thay đổi có ý nghĩa, qua đó giúp cải thiện thành tích nhân quyền của
Việt Nam:
- Kêu gọi ngài Chủ tịch tôn trọng quyền tự do chính trị thực sự bằng cách bãi bỏ hai điều khoản về an ninh, Điều 79 và Điều 88 của Bộ Luật Hình sự, vốn ngăn cấm quyền tự do lập hội và tự do ngôn luận.
- Kêu gọi trả tự do cho những người bảo vệ nhân quyền cũng như tất cả các tù nhân lương tâm khác, trong đó có luật sư Lê Quốc Quân, nhạc sỹ Việt Khang cùng hai sinh viên Nguyễn Phương Uyên và Đinh Nguyên Kha.
- Yêu cầu nới lỏng những hạn chế về internet, trong đó có việc chấm dứt biện pháp sử dụng công nghệ lọc, tấn công mạng nhằm vào giới blogger, và chính sách ngăn chặn việc truy cập vào các phương tiện truyền thông xã hội.
Thưa ngài Tổng thống, chuyến thăm của Chủ tịch
Trương Tấn Sang tới Washington là một cơ hội hiếm hoi để khích lệ những người
Việt Nam vẫn đang khao khát tự do. Tôi mạo muội đề nghị ngài tận dụng tối đa cơ
hội này bằng cách lên tiếng ủng hộ một nghị trình nhân quyền.
Cám ơn ngài đã xem xét quan điểm của tôi.
Trân trọng
Edward
R. Royce
Chủ tịch Uỷ ban Đối ngoại Hạ viện
Chủ tịch Uỷ ban Đối ngoại Hạ viện
*
Xem bản gốc bức thư Ở ĐÂY
No comments:
Post a Comment