Testimony – Daniel Baer
Nguồn: State.gov
Bản
dịch của Nguyễn Thanh Thủy
Posted
on June 8, 2013 by Defend the Defenders
Bản điều trần của ông Daniel Baer, Phó Trợ lý Ngoại
trưởng Mỹ, về quan hệ Việt – Mỹ
Video:
Ngày
5/6/2013 – Văn bản trình bày của Daniel
Baer.
Phó Trợ lý Ngoại trưởng, Vụ Dân chủ, Nhân quyền và Lao động.
Tại Tiểu ban Châu Á – Thái Bình Dương, Ủy ban Đối ngoại.
Washington, DC.
Phó Trợ lý Ngoại trưởng, Vụ Dân chủ, Nhân quyền và Lao động.
Tại Tiểu ban Châu Á – Thái Bình Dương, Ủy ban Đối ngoại.
Washington, DC.
Thưa
ngài Chủ tịch và các thành viên Uỷ ban, cảm ơn quý vị đã tổ chức buổi điều trần
ngày hôm nay. Chúng tôi đánh giá cao mối quan ngại của quý vị về tình hình nhân
quyền ở Việt Nam, và chúng tôi vẫn đang đang hối thúc chính phủ về những cải
cách cần thiết.
Gần
đây, Bộ Ngoại giao đã gửi đến Quốc hội cả bản Báo cáo Quốc gia về Thực thi Nhân
quyền và bản Báo cáo về Tự do Tôn giáo Quốc tế. Hai bản báo cáo này đều do vụ
của tôi chuẩn bị với sự hợp tác của các đồng nghiệp trên khắp thế giới; chúng
sẽ cung cấp một bức tranh chi tiết về những dữ kiện giúp lý giải mối quan ngại
của chúng ta về vấn đề nhân quyền ở Việt Nam. Tôi xin giới thiệu hai bản báo
cáo này tới quý vị.
Tháng
Tư vừa qua, tôi dẫn đầu một phái đoàn đến Việt Nam, đoàn bao gồm các đại đại
diện đến từ Nhà Trắng và Bộ An ninh Nội địa để tham gia cuộc đối thoại nhân
quyền Mỹ-Việt. Chúng tôi đã nhấn mạnh với phía Việt Nam rằng năm 2013 là một cơ
hội cho chính phủ Việt Nam lựa chọn cải thiện thành tích nhân quyền, chúng tôi
cũng đã trình bày chi tiết về một số những lĩnh vực cấp bách mà họ cần bắt tay
vào.
Chúng
tôi đánh giá cao những bước đi tích cực như việc phóng thích (kèm theo một số
hạn chế) nhà hoạt động Lê Công Định, tạo thuận lợi cho cuộc viếng thăm
của một tổ chức nhân quyền quốc tế, và sự gia tăng khiếm tốn trong việc đăng ký
hoạt động tôn giáo ở Tây Nguyên. Chúng tôi hoan nghênh các cuộc thảo luận giữa
chính quyền và Vatican, đồng thời hoan nghênh những chuyển biến tích cực và
triển vọng về nhân quyền của những người đồng tính, lưỡng tính và chuyển giới
(LGBT). Chúng tôi vẫn đang quan sát, với sự quan tâm đặc biệt, làn sóng ý kiến
đóng góp về bản dự thảo Hiến pháp và cảm thấy được khích lệ bởi quyết định kéo
dài thời gian góp ý của chính quyền. Bây giờ là lúc giới chức cầm quyền cần thể
hiện trách nhiệm, xem xét nghiêm túc những ý kiến đóng góp này và đưa những mối
quan tâm của công dân vào trong nội dung bản Hiến pháp sửa đổi.
Song
các bước đi này vẫn chưa đủ để đảo ngược xu hướng nhiều năm thụt lùi. Và những
bước tiến tích cực và biệt lập này cũng chưa hình thành nên một mô hình nhất
quán. Ngày càng nhiều blogger bị sách nhiễu và bỏ tù vì những phát ngôn ôn hoà
trên mạng Internet và các nhà hoạt động thường xuyên sống trong tình trạng bất
trắc – các nhà hoạt động như Nguyễn Văn Đài và Phạm Hồng Sơn,
những người đã bị nhà chức trách ngăn gặp tôi tại Hà Nội.
Tình
hình nhân quyền phản ánh tình trạng thiếu công bằng có tính hệ thống, tác động
đến mọi mặt của mối quan hệ. Tôi xin phác hoạ một số những quan ngại của chúng
tôi.
Nhiều
trong số hơn 120 tù nhân chính trị Việt Nam đang bị tù đày chỉ vì họ thực hành
quyền sự do ngôn luận của mình. Ông Cù Huy Hà Vũ, mà vợ của ông tôi đã
gặp ở Hà Nội, đã công khai phê phán nạn tham nhũng gắn với hoạt động khai thác
bau-xit và bị kết án 7 năm tù. Bà Tạ Phong Tần đang ngồi tù vì viết bài
trên mạng về sự suy đồi của công an. Nguyễn Văn Hải, tức Điếu Cày, người
từng thể hiện quan điểm trên mạng một cách ôn hoà và phản đối chính sách của
nhà nước với Trung Quốc, hiện đang thụ án 12 năm tù giam. Chính quyền coi những
người này là mối đe doạ, một mối quan ngại về an ninh quốc gia – một lời cáo
buộc thiếu cơ sở khi quý vị ngồi trao đổi với những cá nhân như Cha Lý,
người mà tôi đã có dịp được gặp trong nhà lao. Đỗ Thị Minh Hạnh, Đoàn Huy
Chương và Nguyễn Hoàng Quốc Hùng đã bị bắt tháng 2 năm 2010 khi phát
tán tờ rơi kêu gọi các quyền dự do dân chủ. Nhóm công tác Liên hợp quốc về Giam
giữ Tùy tiện đã khuyến nghị việc phóng thích họ.
Sự
phát triển của một đất nước hiện đại, thành công và công bằng đòi hỏi sự tự do
thông tin – sự trao đổi ý kiến và sáng kiến. Tuy nhiên, Việt Nam vẫn tìm cách
kiểm soát thông tin, ngay cả khi sự kiểm soát đó ngày càng vuột ra khỏi tay họ.
Chúng tôi rất quan tâm đến các chính sách ngăn chặn, hacking và theo dõi
internet của Việt Nam, cũng như việc giam giữ blogger của họ. Dự thảo quy định
về quản lý nội dung internet lại tìm cách hạn chế thêm dòng thông tin trên
mạng.
Tuy
nhiên, mức độ thâm nhập internet ở Việt Nam đang ngày càng phát triển, và đất
nước này đã chứng kiến hiện tượng bùng nổ của những blog vẫn đang thu hút đông
đảo người Việt Nam có đầu óc cải cách – bao gồm Dân Luận và Thông Tấn
Xã Vàng Anh. Những website mang tư tưởng cải cách khác như Anh Ba Sàm
là đối tượng bị hack và làm cho tê liệt.
Một
điệp khúc mà tôi thường nghe mỗi khi tôi thăm Việt Nam đó là sự cần thiết phải
thực thi tốt hơn những quy định pháp luật đã ban hành. Theo hiến pháp, công dân
có quyền tự do ngôn luận, tự do tôn giáo và những quyền con người khác. Nhưng
chúng ta đều biết, chẳng hạn, rất nhiều tín hữu Công giáo, Phật giáo và các
nhóm khác phải đối mặt với tình trạng bị sách nhiễu và bị yêu cầu đăng ký hoạt
động nhưng rồi lại không cho đăng ký. Nghị
định 92 mới có hiệu lực từ tháng Giêng có thể được thực thi theo cách còn
hạn chế thêm, thay vì thúc đẩy, quyền tự do tôn giáo như quy định trong hiến
pháp.
Luật
pháp Việt Nam đảm bảo quyền tiếp cận luật sư và đảm bảo địa vị của luật sư bào
chữa ngang với công tố viên. Tuy nhiên trong thực tế, điều này lại diễn ra hoàn
toàn khác. Tôi thường xuyên được nghe từ các luật sư của tù nhân chính trị là
họ không được phép tiếp cận hồ sơ vụ án, họ bị bố trí chỗ bất công ở tòa án, họ
không được phép sử dụng máy tính, cũng như không được dành thời gian bào chữa
cho thân chủ.
Và
một vài số quy định pháp luật rõ ràng là cần phải thay đổi – những điều luật đi
ngược lại chuẩn mực nhân quyền quốc tế như Điều 79 và Điều 88, vốn được sử dụng
để giam giữ các nhà hoạt động chính trị chỉ trích chính quyền.
Trước
khi kết thúc, tôi xin lưu ý rằng hơn 18 năm kể từ khi bình thường hóa quan hệ,
mối quan hệ giữa Việt Nam và Hoa Kỳ đã tiến triển – thông qua hoạt động thương
mại, du lịch và giao lưu văn hóa. Những người sống bên hai bờ Thái Bình Dương
đều được hưởng lợi, đặc biệt là những người Việt Nam sống ở Việt Nam, nơi mức
sống đã tăng lên khi người dân có điều kiện hơn và được giáo dục tốt hơn. Khi
chúng ta nói về nhân quyền, tất cả chúng ta cần nhớ rằng những quan ngại của
chúng ta chính là âm hưởng của những quan ngại mà hàng triệu người dân sống
trong lòng Việt Nam đang nói lên và bàn luận. Họ hiểu điều đó. Họ hiểu hệ thống
hiện hành không làm được gì. Họ nhận ra rằng, cho dù đã trở thành một đất nước
sung túc hơn, song nếu thiếu tiến bộ về nhân quyền, Việt Nam cũng chỉ đạt đến
một giới hạn nhất định.
Chúng
tôi muốn tăng cường sức mạnh cho họ, và chúng tôi muốn làm việc chặt chẽ hơn
với các thành viên của Uỷ ban để thúc ép Việt Nam cải thiện việc bảo vệ nhân
quyền.
Một
lần nữa, cảm ơn quý vị đã tổ chức buổi điều trần ngày hôm nay. Tôi trông đợi
được làm việc cùng quý vị, và rất mong nhận được câu hỏi từ quý vị.
* Nguồn: State.gov
No comments:
Post a Comment