Posted on Tháng Bảy 27, 2013 by CN
Tiếp theo việc dịch và in 2 tập sách của Bùi Ngọc Tấn
(tập truyện ngắn Une vie de chien và tiểu thuyết La Mer et le Martin-pêcheur,
giải thưởng lớn Henri Queffelec), nhà xuất bản Aube đã in và phát hành tiểu
thuyết Chuyện kể năm 2000 với nhan để Un conte pour les siècles à venir (Chuyện
kể cho những thế kỷ mai sau), cũng do dịch giả Tây Hà dịch. Sách dầy 736
trang.
Dưới đây là lời giới thiệu in ở bìa 4 tập sách.
Tuấn, một ông già dầy dạn cuộc đời nhớ lại những kỷ niệm
gần 30 năm trước. Đang thành công may mắn trong sự nghiệp làm báo và viết văn
thì ông bị bắt, coi như phần tử nguy hiểm đối với cách mạng và bỏ tù 5 năm ròng
không xét xử.
Điều khiến người đọc câu chuyện (có tính chất tự truyện)
này là những năm tháng khổ đau ấy được kể lại thật thanh thản. Không chút hận
thù. Trái lại, rất nhiều chỗ dành cho chất thơ như bay bổng bên trên sự tàn ác
của con người. Cánh rừng cổ đại bao quanh trại giam được miêu tả trong vẻ đẹp
kỳ vĩ của những con chim lạ cất tiếng hót với những âm sắc người. Hình ảnh một
dòng suối trong vắt với một con tôm trắng tung tăng đùa trên nền cát trắng, đưa
ta tới tiên cảnh. Cuốn sách cũng dành chỗ cho tình yêu: Đêm đầu tiên của Tuấn
và Ngọc cũng như đêm gặp lại sau những tháng năm tù, thật tuyệt vời nhục cảm,
ngời ngời một vầng trăng đồng lõa.
Cuốn sách mênh mông này, tác giả đề tặng con gái mình để
truyền đạt lại ký ức của thế kỷ và để một số bi kịch khỏi lặp lại. Chúng ta đi
xuyên qua Lịch Sử - lịch sử lớn và lịch sử
riêng tư sâu kín
- trong một bức tranh hoành tráng bậc thầy.
Bìa Chuyện kể năm 2000 bản tiếng Pháp
Nguyên bản Tiếng Pháp
Un vieil homme marqué par la vie, Tuấn, se remémore des
souvenirs qui remonte à près de trente ans. Il connaissait une heureuse
réussite dans sa vie de journaliste et d’ écrivain quand il fut arrêté comme
élément dangereux pour la Révolution et emprisonné sans jugement pendant cinq
longues années.
Ce qui étonne quand on lit ce récit (autobiographique),
c’est la sérénité avec laquelle sont décrites ces années de souffrances. Aucune
haine. Au contraire: une grande place est laissé à la poésie qui semble voler
au-dessus de la cruauté des hommes. La forêt antique qui environne le camp ét
décrite dans sa beauté grandiose; d’étranges oiseaux y font entendre leur chant
aux accents humains. On atteint à la féerie avec l’évocation d’un ruisseau où une
blanche crevette s’ébat sur fond de sable blanc. L’amour a également sa place;
la première nuit de Tuấn et de Ngọc comme celle de leurs retrouvailles
après la prison sont merveilleusement sensuelles, éclairées par une lune
complice…
Cet immense livre ét décidé par l’auteur à sa fille pour
lui transmettre la mémoire du xxe siècle et éviter que certains drames ne se
repètent. Nous traversons avec lui l’Histoire – la grande et l’intime – dans
une fresque magistrale.
Cùng với việc in Un conte pour les siècles à venir, Aube
cũng tái bản tập La Mer et le Martin-pêcheur (Biển và chim bói cá) xuất bản lần
đầu năm 2012 dưới dạng bỏ túi.
No comments:
Post a Comment