Tuyên Ngôn Quốc Tế Nhân Quyền * The Universal Declaration
of Human Rights
Clip thực hiện bởi Human Rights Action Center. Phụ đề tiếng Việt bởi Square1 (Dan Lam Bao)
Clip thực hiện bởi Human Rights Action Center. Phụ đề tiếng Việt bởi Square1 (Dan Lam Bao)
Tuyên
ngôn Quốc tế Nhân quyền là tuyên ngôn về các quyền cơ bản của con người được Đại
Hội đồng Liên Hiệp Quốc thông qua ngày 10 tháng 12 năm 1948 tại Palais de
Chaillot ở Paris, Pháp. Bản Tuyên ngôn đã được dịch ra ít nhất 375 ngôn ngữ.
Tuyên bố phát sinh trực tiếp từ những kinh nghiệm của Thế chiến thứ hai và là
tuyên ngôn nhân quyền đầu tiên trên thế giới, trong đó liệt kê các quyền cơ bản
mà mọi cá nhân được hưởng. Nó bao gồm 30 điều đã được xây dựng trong các Thỏa
ước quốc tế, thỏa ước nhân quyền khu vực, hiến pháp và luật pháp quốc gia.
Bộ
Luật Nhân quyền Quốc tế bao gồm Tuyên ngôn Quốc tế Nhân quyền, Công
ước Quốc tế về các Quyền Kinh tế, Xã hội và Văn hóa, và Công
ước Quốc tế về các Quyền Dân sự và Chính trị cùng hai Nghị
định thư không bắt buộc I và II.
Năm 1966, Đại Hội đồng Liên Hiệp Quốc đã thông qua hai Công ước trên, qua đó
hoàn thành cơ bản Bộ Luật Nhân quyền Quốc tế.
Tuyên
ngôn Quốc tế Nhân quyền là một khuôn mẫu chung cần đạt tới của mọi quốc gia và
mọi dân tộc. Tinh thần của bản Tuyên ngôn là dùng truyền đạt và giáo dục để nỗ
lực thúc đẩy các quốc gia thành viên Liên Hiệp Quốc tôn trọng các quyền con
người cơ bản được đưa ra trong Tuyên ngôn.
Điều
khoản cuối cùng của bản Tuyên ngôn có viết "Không được phép diễn
giải bất kỳ điều khoản nào trong Bản tuyên ngôn này theo hướng ngầm ý cho phép
bất kỳ quốc gia, nhóm người hay cá nhân nào được quyền tham gia vào bất kỳ hoạt
động nào hay thực hiện bất kỳ hành vi nào nhằm phá hoại bất kỳ quyền và tự do
nào nêu trong Bản tuyên ngôn này".
*
Toàn văn bản Tuyên Ngôn Quốc Tế Nhân Quyền
Xét
rằng: Sự công nhận nhân phẩm của tất cả con người trong đại gia đình nhân loại
và những quyền bình đẳng không thể tước đoạt của họ là nền tảng của tự do, công
lý và hòa bình trên thế giới.
Xét
rằng: Hành vi xem thường và chà đạp nhân quyền đã dẫn đến những hành động man
rợ, xúc phạm đến lương tâm nhân loại. Việc tiến đến một thế giới trong đó tất
cả mọi người được hưởng sự tự do ngôn luận, tự do tín ngưỡng, không còn lo sợ
hãi và nghèo khó, phải được tuyên xưng như là ước vọng cao nhất của con người.
Xét
rằng: Nhân Quyền cần phải được bảo vệ bằng luật pháp, để con người không bị bắt
buộc phải sử dụng đến biện pháp cuối cùng là vùng dậy chống lại độc tài và áp
bức.
Xét
rằng: Mối quan hệ hữu nghị giữa các quốc gia cần được khuyến khích và mở rộng.
Xét
rằng: Trong Hiến Chương, các dân tộc của cộng đồng Liên Hiệp Quốc đã lại một
lần nữa xác định niềm tin vào những quyền căn bản của con người, vào nhân phẩm
và giá trị con người, vào quyền bình đẳng nam nữ và cũng đã quyết định cổ vũ
cho các tiến bộ xã hội và cải tiến mức nhân sinh trong bối cảnh ngày càng tự do
hơn.
Xét
rằng: Các quốc gia hội viên đã cam kết hợp tác với Liên Hiệp Quốc, nhằm cổ vũ
việc tôn trọng nhân quyền và các quyền tự do căn bản.
Xét
rằng: Sự hiểu biết chung về nhân quyền và tự do là điều tối quan trọng để có
thể thực hiện đầy đủ sự cam kết trên.
Do
đó, Ðại Hội Ðồng Liên Hiệp Quốc long trọng công bố Tuyên Ngôn Quốc Tế Nhân
Quyền này như là một khuôn mẫu chung cần đạt tới của mọi dân tộc và quốc gia,
nhằm giúp cho mọi cá nhân và thành phần của xã hội luôn luôn theo sát tinh thần
của Bản Tuyên Ngôn, dùng sự truyền đạt và giáo dục, để nỗ lực phát huy sự tôn
trọng các quyền tự do này.
Mặt
khác, bằng những phương thức tiến bộ trong phạm vi quốc gia cũng như quốc tế,
phải bảo đảm sự thừa nhận và tuân hành Bản Tuyên Ngôn một cách có hiệu lực,
trong các dân tộc của các nước thành viên, và ngay cả trong những người dân
sống trên các phần đất thuộc quyền cai quản của các nước đó.
Ðiều
1:
-
Mọi người sinh ra đều được tự do và bình đẳng về nhân phẩm và quyền. Mọi người
đều được phú bẩm về lý trí và lương tâm và vì thế phải đối xử với nhau trên
tinh thần bác ái.
Ðiều
2:
-
Mọi người đều được hưởng tất cả những quyền và tự do được công bố trong Bản
Tuyên Ngôn này và không có một sự phân biệt nào, như chủng tộc, màu da, phái
tính, ngôn ngữ, tôn giáo, quan điểm chính trị hay tất cả quan điểm khác, quốc
tịch hay nguồn gốc xã hội, tài sản, nơi sinh, hay tất cả những hoàn cảnh khác.
Hơn nữa, cũng không được có sự phân biệt nào đối với con người sống trên một
quốc gia hay trên một lãnh thổ, căn cứ trên cơ chế chính trị, nền tảng luật
pháp hay quy chế quốc tế của quốc gia hay lãnh thổ đó. Cho dù quốc gia hay lãnh
thổ này độc lập hay dưới sự bảo hộ, không được tự trị hay ở trong tình trạng bị
hạn chế về chủ quyền.
Ðiều
3:
-
Mọi người đều có quyền sống, quyền tự do và an toàn cá nhân.
Ðiều
4:
-
Không ai bị cưỡng bức làm nô lệ hay tôi đòi. Chế độ nô lệ và buôn bán nô lệ
dưới mọi hình thức đều bị nghiêm cấm.
Ðiều
5:
-
Không một người nào phải chịu cực hình, tra tấn, hay bất kỳ hình thức đối xử,
hoặc trừng phạt bất nhân, hay có tính cách lăng nhục.
Ðiều
6:
-
Ở bất cứ nơi nào, mỗi người đều có quyền được công nhận tư cách con người của
mình trước pháp luật.
Ðiều
7:
-
Tất cả mọi người đều bình đẳng trước pháp luật, và phải được bảo vệ một cách
bình đẳng, không kỳ thị phân biệt. Tất cả đều được quyền bảo vệ ngang nhau,
chống lại mọi kỳ thị vi phạm Bản Tuyên Ngôn này, cũng như chống lại mọi kích
động dẫn đến kỳ thị như vậy.
Ðiều
8:
-
Mọi người đều có quyền được bảo vệ và bênh vực bởi các cơ quan tư pháp quốc gia
có thẩm quyền về các hành vi vi phạm các quyền căn bản, do Hiến Pháp và Luật
Pháp quy định.
Ðiều
9:
-
Không một ai bị bắt bớ, cầm tù hay lưu đày một cách độc đoán.
Ðiều
10:
-
Mọi người đều có bằng nhau quyền được phân xử công khai và công bằng, trước một
tòa án độc lập và vô tư, để được phán quyết về các quyền lợi và nhiệm vụ của
mình, hay về những tội phạm mà mình bị cáo buộc.
Ðiều
11:
-
Khi truy tố trước pháp luật, mọi người được xem là vô tội, cho đến khi pháp
luật chứng minh là có tội, trong một phiên tòa công khai và tòa án này phải
cung ứng tất cả mọi bảo đảm cần thiết cho quyền biện hộ của đương sự.
-
Không ai có thể bị kết án khi có những hành động hay sơ suất xảy ra vào lúc mà
luật pháp của quốc gia hay quốc tế không qui định đó là một hành vi phạm pháp.
Tương tự như vậy, không được áp đặt một hình phạt nào nặng hơn hình phạt được
ấn định vào lúc hành vi phạm pháp xảy ra.
Ðiều
12:
-
Không một ai bị xâm phạm một cách độc đoán về đời sống riêng tư, gia đình, nhà
ở, hay thư tín, cũng như bị xúc phạm danh dự hay tiếng tăm của mình. Mọi người
đều có quyền được luật pháp bảo vệ, trước những xâm phạm và xúc phạm như vậy.
Ðiều
13:
-
Mọi người có quyền tự do di chuyển và cư trú, trong phạm vi biên giới của quốc
gia.
-
Mọi người đều có quyền rời khỏi lãnh thổ bất kỳ nước nào, kể cả nước của mình,
và quyền trở về xứ sở.
Ðiều
14:
-
Trước sự ngược đãi, mọi người đều có quyền tị nạn và tìm sự dung thân tại các
quốc gia khác.
-
Quyền này không được kể đến, trong trường hợp bị truy nã thật sự vì các tội
phạm không có tính chính trị, hay do những hành vi trái với những mục tiêu và
nguyên tắc của Liên Hiệp Quốc.
Ðiều
15:
-
Mọi người đều có quyền có quốc tịch.
-
Không một ai bị tước bỏ quốc tịch, hay bị từ chối quyền thay đổi quốc tịch, một
cách độc đoán.
Ðiều
16:
-
Nam và nữ trong tuổi trưởng thành có quyền kết hôn và lập gia đình, mà không bị
hạn chế về lý do chủng tộc, quốc tịch hay tôn giáo. Nam nữ đều có quyền bình
đẳng lúc kết hôn, trong đời sống vợ chồng và lúc ly hôn.
-
Hôn nhân chỉ có thể tiến hành khi cả hai đều được tự do quyết định và đồng ý
thật sự.
-
Gia đình phải được xem là một đơn vị tự nhiên và căn bản của xã hội, và được
quyền bảo vệ của xã hội và quốc gia.
Ðiều
17:
-
Mọi người đều có quyền sở hữu tài sản cá nhân cũng như tập thể.
-
Không ai có thể bị tước đoạt tài sản của mình một cách độc đoán.
Ðiều
18:
-
Mọi người đều có quyền về tự do tư tưởng, nhận thức và tôn giáo. Quyền này bao
gồm cả quyền tự do thay đổi tôn giáo hay tín ngưỡng, cũng như quyền tự do biểu
lộ tôn giáo hay tín ngưỡng của mình, với tư cách cá nhân hay tập thể, ở nơi
công cộng hay nơi chốn riêng, bằng sự truyền dạy, thực hành, thờ phượng và áp
dụng các nghi thức đạo giáo.
Ðiều
19:
-
Mọi người đều có quyền tự do ngôn luận và bày tỏ quan điểm. Quyền này bao gồm
sự tự do quan điểm mà không bị xen vào quấy rầy và được tự do tìm kiếm, thu nhận
và quảng bá tin tức và tư tưởng qua mọi phương tiện truyền thông bất kể biên
giới.
Ðiều
20:
-
Mọi người đều có quyền tự do hội họp và lập hội, một cách ôn hòa.
-
Không một ai có thể bị cưỡng bách gia nhập vào một đoàn thể.
Ðiều
21:
-
Mọi người đều có quyền tham gia vào việc điều hành xứ sở của mình, một cách
trực tiếp hay qua các đại biểu được tuyển chọn một cách tự do.
-
Mọi người đều có quyền đón nhận những dịch vụ công cộng của quốc gia một cách
bình đẳng.
-
Ý muốn của người dân phải là nền tảng của quyền lực chính quyền. Ý muốn này
phải được thể hiện qua các cuộc bầu cử định kỳ và thực sự , bằng phiếu kín, qua
phương thức phổ thông và bình đẳng đầu phiếu, hay các phương thức tương đương
của bầu cử tự do.
Ðiều
22:
-
Vì là thành viên của xã hội, mỗi người đều có quyền an ninh xã hội, qua các cố
gắng của quốc gia và hợp tác quốc tế, dựa theo phương cách tổ chức và tài
nguyên của mỗi nước. Quyền này được đặt trên căn bản của sự thụ hưởng những
quyền về kinh tế, xã hội và văn hóa, cần thiết cho nhân phẩm và sự phát triển
tự do của mỗi cá nhân.
Ðiều
23:
-
Mọi người đều có quyền làm việc, quyền tự do chọn việc làm, quyền được hưởng
các điều kiện làm việc chính đáng và thuận lợi đối với công việc, và quyền được
bảo vệ chống thất nghiệp.
-
Mọi người, không vì lý do kỳ thị nào, đều có quyền được hưởng lương bổng như
nhau cho cùng một công việc.
-
Mọi người làm việc đều được quyền hưởng thù lao một cách công bằng và thích
hợp, khả dĩ bảo đảm cho bản thân và gia đình mình một cuộc sống xứng đáng với
nhân phẩm, cũng như được trợ giúp nếu cần, qua các phương thức bảo vệ xã hội
khác.
-
Mọi người đều có quyền thành lập và tham gia vào các nghiệp đoàn, để bảo vệ
quyền lợi của mình.
Ðiều
24:
-
Mọi người đều có quyền nghỉ ngơi và giải trí, kể cả việc hạn chế hợp lý số giờ
làm việc, và các ngày nghỉ định kỳ có trả lương.
Ðiều
25:
-
Mọi người đều có quyền được hưởng một mức sống phù hợp với sức khỏe và sự no ấm
cho bản thân và gia đình bao gồm: thực phẩm, quần áo, nhà ở, y tế và các dịch
vụ xã hội cần thiết, quyền an sinh trong lúc thất nghiệp, đau ốm, tàn tật, góa
bụa, tuổi già hay các tình huống thiếu thốn khác do các hoàn cảnh ngoài khả
năng kiểm soát của mình.
-
Các bà mẹ và trẻ con phải được hưởng sự chăm sóc và trợ giúp đặc biệt. Tất cả
mọi trẻ con, sinh có hôn thú hay không, đều được xã hội bảo vệ một cách bình
đẳng.
Ðiều
26:
-
Mọi người đều có quyền được giáo dục. Giáo dục phải được miễn phí, ít nhất là ở
bậc tiểu học và căn bản. Giáo dục tiểu học phải bắt buộc. Giáo dục kỹ thuật và
chuyên nghiệp phải được mở rộng và giáo dục đại học phải được mở rộng bình đẳng
cho mọi người, trên căn bản tài năng xứng đáng.
-
Giáo dục phải được điều hướng để phát triển đầy đủ nhân cách, và củng cố sự tôn
trọng nhân quyền và các quyền tự do căn bản. Giáo dục phải nhằm cổ vũ sự cảm
thông, lòng khoan dung, và tình hữu nghị giữa mọi quốc gia, mọi nhóm chủng tộc
hoặc tôn giáo, và hỗ trợ việc phát triển các sinh hoạt của Liên Hiệp Quốc nhằm
duy trì hòa bình.
-
Cha mẹ có quyền ưu tiên chọn lựa phương cách giáo dục dành cho con cái mình.
Ðiều
27:
-
Mọi người đều có quyền tự do tham gia sinh hoạt văn hóa cộng đồng, thưởng thức
các bộ môn nghệ thuật, và cùng chia sẻ các tiến bộ khoa học cũng như các lợi
ích của khoa học.
-
Mọi người đều có quyền được bảo vệ về tác quyền, trên bình diện tinh thần cũng
như quyền lợi vật chất, đối với các tác phẩm khoa học, văn chương, hay nghệ
thuật.
Ðiều
28:
Mọi
người đều có quyền đòi hỏi được sống trong một trật tự xã hội và trật tự quốc
tế, trong đó các quyền và các tự do được đề cập trong Bản Tuyên Ngôn này có thể
được thể hiện đầy đủ.
Ðiều
29:
-
Mọi người đều có bổn phận đối với cộng đồng nào mà chỉ trong đó mới có thể phát
triển toàn vẹn và tự do nhân cách của mình.
-
Trong việc hành xử nhân quyền và thụ hưởng tự do, mọi người chỉ phải chịu những
hạn chế do luật định, và những hạn chế này chỉ nhằm mục tiêu bảo đảm sự thừa
nhận và tôn trọng nhân quyền, và quyền tự do của những người khác, cũng như
nhằm thỏa mãn những đòi hỏi chính đáng về luân lý, trật tự công cộng, và nền an
sinh chung trong một xã hội dân chủ.
-
Trong bất cứ trường hợp nào, nhân quyền và những quyền tự do này cũng không
được hành xử trái với những mục tiêu và nguyên tắc của Liên Hiệp Quốc.
Ðiều
30:
-
Không một điều nào trong Bản Tuyên Ngôn này được hiểu và hàm ý cho phép một
nước, một nhóm hay một cá nhân nào được quyền có những việc làm hay hành động
nhằm hủy diệt nhân quyền và tự do được thừa nhận trong bản Tuyên Ngôn này.
Liên
Hiệp Quốc, ngày 10 tháng 12 năm 1948
The Universal Declaration of Human Rights
PREAMBLE
Whereas
recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of
all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace
in the world,
Whereas
disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which
have outraged the conscience of mankind, and the advent of a world in which
human beings shall enjoy freedom of speech and belief and freedom from fear and
want has been proclaimed as the highest aspiration of the common people,
Whereas
it is essential, if man is not to be compelled to have recourse, as a last
resort, to rebellion against tyranny and oppression, that human rights should
be protected by the rule of law,
Whereas
it is essential to promote the development of friendly relations between
nations,
Whereas
the peoples of the United Nations have in the Charter reaffirmed their faith in
fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person and in
the equal rights of men and women and have determined to promote social
progress and better standards of life in larger freedom,
Whereas
Member States have pledged themselves to achieve, in co-operation with the
United Nations, the promotion of universal respect for and observance of human
rights and fundamental freedoms,
Whereas
a common understanding of these rights and freedoms is of the greatest
importance for the full realization of this pledge,
Now,
Therefore THE GENERAL ASSEMBLY proclaims THIS UNIVERSAL DECLARATION OF HUMAN
RIGHTS as a common standard of achievement for all peoples and all nations, to
the end that every individual and every organ of society, keeping this
Declaration constantly in mind, shall strive by teaching and education to
promote respect for these rights and freedoms and by progressive measures,
national and international, to secure their universal and effective recognition
and observance, both among the peoples of Member States themselves and among
the peoples of territories under their jurisdiction.
Article
1.
All
human beings are born free and equal in dignity and rights.They are endowed
with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of
brotherhood.
Article
2.
Everyone
is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration,
without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion,
political or other opinion, national or social origin, property, birth or other
status. Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the
political, jurisdictional or international status of the country or territory
to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing
or under any other limitation of sovereignty.
Article
3.
Everyone
has the right to life, liberty and security of person.
Article
4.
No
one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be
prohibited in all their forms.
Article
5.
No
one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment
or punishment.
Article
6.
Everyone
has the right to recognition everywhere as a person before the law.
Article
7.
All
are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal
protection of the law. All are entitled to equal protection against any
discrimination in violation of this Declaration and against any incitement to
such discrimination.
Article
8.
Everyone
has the right to an effective remedy by the competent national tribunals for
acts violating the fundamental rights granted him by the constitution or by
law.
Article
9.
No
one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile.
Article
10.
Everyone
is entitled in full equality to a fair and public hearing by an independent and
impartial tribunal, in the determination of his rights and obligations and of
any criminal charge against him.
Article
11.
(1)
Everyone charged with a penal offence has the right to be presumed innocent
until proved guilty according to law in a public trial at which he has had all
the guarantees necessary for his defence.
(2)
No one shall be held guilty of any penal offence on account of any act or
omission which did not constitute a penal offence, under national or
international law, at the time when it was committed. Nor shall a heavier
penalty be imposed than the one that was applicable at the time the penal
offence was committed.
Article
12.
No
one shall be subjected to arbitrary interference with his privacy, family, home
or correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation. Everyone has
the right to the protection of the law against such interference or attacks.
Article
13.
(1)
Everyone has the right to freedom of movement and residence within the borders
of each state.
(2)
Everyone has the right to leave any country, including his own, and to return
to his country.
Article
14.
(1)
Everyone has the right to seek and to enjoy in other countries asylum from
persecution.
(2)
This right may not be invoked in the case of prosecutions genuinely arising
from non-political crimes or from acts contrary to the purposes and principles
of the United Nations.
Article
15.
(1)
Everyone has the right to a nationality.
(2)
No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor denied the right to
change his nationality.
Article
16.
(1)
Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or
religion, have the right to marry and to found a family. They are entitled to
equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution.
(2)
Marriage shall be entered into only with the free and full consent of the
intending spouses.
(3)
The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled
to protection by society and the State.
Article
17.
(1)
Everyone has the right to own property alone as well as in association with
others.
(2)
No one shall be arbitrarily deprived of his property.
Article
18.
Everyone
has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right
includes freedom to change his religion or belief, and freedom, either alone or
in community with others and in public or private, to manifest his religion or
belief in teaching, practice, worship and observance.
Article
19.
Everyone
has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom
to hold opinions without interference and to seek, receive and impart
information and ideas through any media and regardless of frontiers.
Article
20.
(1)
Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association.
(2)
No one may be compelled to belong to an association.
Article
21.
(1)
Everyone has the right to take part in the government of his country, directly
or through freely chosen representatives.
(2)
Everyone has the right of equal access to public service in his country.
(3)
The will of the people shall be the basis of the authority of government; this
will shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be by
universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent
free voting procedures.
Article
22.
Everyone,
as a member of society, has the right to social security and is entitled to
realization, through national effort and international co-operation and in
accordance with the organization and resources of each State, of the economic,
social and cultural rights indispensable for his dignity and the free
development of his personality.
Article
23.
(1)
Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just and
favourable conditions of work and to protection against unemployment.
(2)
Everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for equal
work.
(3)
Everyone who works has the right to just and favourable remuneration ensuring
for himself and his family an existence worthy of human dignity, and
supplemented, if necessary, by other means of social protection.
(4)
Everyone has the right to form and to join trade unions for the protection of
his interests.
Article
24.
Everyone
has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working
hours and periodic holidays with pay.
Article
25.
(1)
Everyone has the right to a standard of living adequate for the health and
well-being of himself and of his family, including food, clothing, housing and
medical care and necessary social services, and the right to security in the
event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack
of livelihood in circumstances beyond his control.
(2)
Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. All
children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social
protection.
Article
26.
(1)
Everyone has the right to education. Education shall be free, at least in the
elementary and fundamental stages. Elementary education shall be compulsory.
Technical and professional education shall be made generally available and
higher education shall be equally accessible to all on the basis of merit.
(2)
Education shall be directed to the full development of the human personality
and to the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms.
It shall promote understanding, tolerance and friendship among all nations,
racial or religious groups, and shall further the activities of the United
Nations for the maintenance of peace.
(3)
Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given
to their children.
Article
27.
(1)
Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the
community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its
benefits.
(2)
Everyone has the right to the protection of the moral and material interests
resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is
the author.
Article
28.
Everyone
is entitled to a social and international order in which the rights and
freedoms set forth in this Declaration can be fully realized.
Article
29.
(1)
Everyone has duties to the community in which alone the free and full
development of his personality is possible.
(2)
In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject only to
such limitations as are determined by law solely for the purpose of securing
due recognition and respect for the rights and freedoms of others and of
meeting the just requirements of morality, public order and the general welfare
in a democratic society.
(3)
These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the purposes
and principles of the United Nations.
Article
30.
Nothing
in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group or
person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the
destruction of any of the rights and freedoms set forth herein.
No comments:
Post a Comment