Tin từ TCQTYTCTNB - Nhân dịp Ngoại
Trưởng Hoa Kỳ Hillary Clinton thăm Hà Nội vào ngày 10 tháng Bảy, 2012, Bác Sĩ
Nguyễn Đan Quế đã gửi cho Bà Clinton một văn thư, mà toàn thể nội dung được
chuyển sang Việt ngữ như sau:
Ngày 8 tháng Bảy, 2012
Kính gửi Bà Hillary Clinton
Bộ Trưởng Ngoại Giao Hoa Kỳ
Đồng kính gửi:
- Tổng Thống Barack Obama
- Bộ Trưởng Quốc Phòng Leon Panetta
- Phụ Tá Ngoại Trưởng Kurt Campbell
- Phụ Tá Ngoại Trưởng Michael Posner
- Phó Phụ Tá Ngoại Trưởng Andrew Shapiro
- Đại Sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam David Shear
Kính thưa Bà Ngoại Trưởng,
Người dân Việt Nam vui mừng được biết bà đang sừa
sọan thăm viếng nhiều nước, kể cả thủ đô Hà Nội vào ngày 10 tháng Bảy, để trình
bầy về chiến lược của Hoa Kỳ tại vùng châu Á – Thái Bình Dương, một trong những
khu vực trọng yếu nhất của thế kỷ 21.
Vào những tuần lễ gần đây, trước khi bà tới Hà Nội,
nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam đã gia tăng vi phạm những nhân quyền căn bản
của người dân Việt Nam. Những vi phạm này đi từ quấy nhiễu các bloggers đến
việc dẹp bỏ các cuộc tụ họp ôn hòa. Những quyền này là những giá trị phổ quát
đã được Hoa Kỳ và Liên Hiệp Quốc theo đuổi để thăng tiến các cá nhân và cộng
đồng trên toàn thế giới.
Để góp phần vào những cố gắng của
bà, chúng tôi xin xác định rằng:
1. Người dân Việt Nam rất muốn đất nước chúng tôi trở thành đối tác chiến
lược của Hoa Kỳ vì sự tái võ trang gây hấn của Trung Quốc và cuộc tranh chấp
đang diễn ra tại Biển Đông. Tuy nhiên, để Hoa Kỳ có thể tạo được một sự hợp tác
thực sự, lâu dài, an toàn, hòa bình và ổn định trong vùng này, bà nên tìm sự
hợp tác với một Việt Nam tự do và dân chủ.
2. Dân chủ hóa Việt Nam không phải chỉ quan trọng cho chiến lược an ninh
của Hoa Kỳ mà còn giúp cho Viêt Nam trong tương lai trở thành một quốc gia dân
chủ mạnh và thịnh vượng trong vùng.
Hiện nay, Việt Nam vẫn còn theo chế
độ độc đảng, trong đó không có phân quyền giữa các ngành hành pháp, lập pháp và
tư pháp. Đảng Cộng Sản Việt Nam kiểm soát chặt chẽ mọi cấp chính quyền, điều
khiển Quốc Hội, can thiệp vào công việc của tòa án, hướng dẫn và theo dõi truyền
thông đại chúng, và phủ nhận mọi nhân quyền căn bản của người dân Việt Nam.
Không có bầu cử tự do và công bằng, và cũng không có nghiệp đoàn độc lập để bảo
vệ quyền lợi của hàng triệu công nhân người Việt. Người dân bất đồng ý kiến và
phát biểu quan điểm của mình một cách ôn hòa bị bắt bỏ tù.
Đảng Cộng Sản Việt Nam và những đồng bọn ác độc tại
địa phương cùng thân nhân của họ đã đưa Việt Nam tới bờ phá sản qua lãng phí và
đầu tư không hiệu quả. Tài sản khổng lồ nằm trong tay một số nhỏ những kẻ cầm
quyền tham nhũng, trong khi đại đa số dân chúng sống trong nghèo nàn; giá sinh
hoạt tăng vọt – giá điện, nước, xăng dầu tăng lên từng ngày – tiền “đồng” Việt
Nam mất giá trong khi tiền lương không tăng. Dân chúng, nhất là giới công nhân,
phải lao động ngày đêm, mà vẫn không có được cuộc sống hẳn hoi. Rất nhiều người
dân yêu nước đã lên tiếng đòi thay đổi để có dân chủ.
Thưa Ngoại Trưởng Clinton, theo chỗ tôi được biết,
trước khi rời APEC để tham dự hội nghị thượng đỉnh ASEAN tại Bali, Indonesia
vào tháng 11 năm ngoái, Tổng Thống Obama đã long trọng tuyên bố:
“Như lịch sử đã chứng minh, qua tiến trình lâu dài, dân chủ và phát triển kinh
tế đi đôi với nhau. Thịnh vượng mà không có tự do và dân chủ, chỉ là hình thức
khác của nghèo khó”. Trước lời tuyên bố đó, tại Trung Tâm Đông Tây ở
Hawaii, bà cũng đặc biệt đề cập tới Việt Nam trong một diễn văn về chính sách
đối với châu Á, khi nói rằng: “Chúng tôi đã nói rõ với Việt Nam rằng nếu
Việt Nam muốn phát triển một mối liên hệ hợp tác chiến lược, Việt Nam phài tăng
thêm việc tôn trọng và bảo vệ nhân quyền của người dân”. Phụ Tá Ngoại
Trưởng Kurt Campbell và vào tháng trước Bộ Trưởng Quốc Phòng Leon Panetta và
Phó Phụ Tá Ngoại Trưởng Andrew Shapiro cũng đã nói rõ với Hà Nội các điều kiện
này.
3. Dân chủ hóa Việt Nam vừa quan trọng cho việc tái cân bằng cho chiến lược
Hoa Kỳ ở châu Á – Thái Bình Dương vừa là ước vọng lâu đời của nhân dân Việt
Nam.
Trước sự thích hợp của các sự
việc trong hiện tại, chúng tôi trân trọng đề nghị:
a) Tình trạng chính trị hiện thời ở Việt Nam là cơ hội
bằng vàng để Hoa Kỳ bầy tỏ sự ủng hộ một chế độ chính trị cởi mở hơn. Nói rõ
hơn, trước khi quá muộn, nhà cầm quyền Việt Nam nên đưa ra một thời biểu về một
cuộc bầu cử tự do và công bằng dưới sự giám sát của Liên Hiệp Quốc, đế nhân dân
Việt Nam có thể bầy tỏ nguyện vọng của mình về việc chọn lựa một chế độ chính
trị phù hợp cho đất nước.
b) Trở ngại chính trị lớn là điều 4 Hiến Pháp, quy
định phi pháp vai trò độc quyền lãnh đạo của Đảng Cộng Sản Việt Nam. Điều này
phải loại bỏ để thiết lập một chế độdân chủ pháp trị.
c) Nhà cầm quyền Việt Nam phải ngừng quấy nhiễu,
bắt giữ và cầm tù những công dân phát biểu quan điểm của mình một cách ôn hòa.
Họ phải thả tất cả tù nhân lương tâm, và chấm dứt đe dọa hoặc quấy nhiễu các
cựu
tù nhân chính trị.
d) Trong khi phải tập trung cố gắng vào việc đòi
thả tất cả tù nhân chính trị, chúng ta cũng cần phải nỗ lực đạt được những tiến
bộ có tính lâu dài, cụ thể và khả thi bằng cách khuyến khích sửa lạiBộ hình
luật. Ưu tiên là bỏ những điều như 79 (lật đổ chính quyền), điều 88 (tuyên
truyền chống lại chính quyền), là những điều mơ hồ và không nói rõ lý do bắt
giữ và bỏ tù những người vi phạm. Nhà cầm quyền Việt Nam phải chấm dứt xâm phạm
và khám nhà, cùng bắt người mà không có trát của tòa án. Chính quyền Hoa Kỳ,
làm việc với các cơ quan quốc tế ngoài chính phủ (NGO), có thể giúp đỡ chính
quyền Việt Nam tu chỉnh bộ hình luật và việc thi hành luật phù hợp với các tiêu
chuẩn quốc tế để luật pháp không còn được dùng để trừng phạt những người hành
xử nhân quyền của mình.
e) Nhà cầm quyền Việt Nam phải thực thi tự do tôn
giáo, công nhận quyền tư hữu, và khuyến khích các nghiệp đoàn độc lập cũng như
thương lượng tập thể.
Tôi vững tin rằng những người như chúng tôi đã mất
tự do khi cuộc chiến chấm dứt vào năm 1975 cuối cùng có thể đạt được thắng lợi trong
việc bảo vệ tự do và nhân phẩm, cũng như trong việc thành lập một liên minh
vững mạnh cho an ninh thế giới để vượt qua bất cứ một đe dọa nào về quân sự.
Nhưng trước hết, chúng ta phải hoàn tất những đòi hỏi về cải tổ chính trị, khởi
đầu bằng mối liên hệ tốt đẹp giữa Hoa Kỳ và Đông Nam Á. Không phải bằng tạm thời ủng hộ độc tài, mà
bằng gốc rễ sâu đậm của nền dân chủ mới.
Tại Việt Nam, Cao Trào Nhân Bản của chúng tôi cam kết hoàn thành những
mục tiêu dân chủ đó trong sự ủng hộ một Việt Nam kiên trì tại thời điểm trọng
đại này.
Xin cám ơn bà rất nhiều,
Trân trọng kính chào bà.
Bác Sĩ Nguyễn Đan Quế
Sáng lập và Chủ Tịch Cao Trào Nhân Bản tại Việt Nam
=============
:
Honorable Hillary Clinton
Secretary of State
Department of State
2201 C Street NW
Washington, D.C.
The United States of America
Cc: President Barack Obama
Secretary of Defense Leon Panetta
Assistant Secretary of State Kurt Campbell
Assistant Secretary of State Michael Posner
Deputy Assistant Secretary of State Andrew Shapiro
US Ambassador to Vietnam David Shear
July 8, 2012
Dear Madame Secretary,
The Vietnamese people are very pleased to know that
you are visiting many capitals including Hanoi on July 10, to justify the U.S.
strategy in Asia – Pacific, one of the most critical areas of the 21st
century.
In recent weeks, before your visit to Hanoi the
Vietnamese communist authorities have increasingly violated the basic human
rights of the Vietnamese people. These violations range from harassing internet
bloggers to dispersing peaceful gatherings. These rights are the universal
values that the United States and United Nations are pursuing in order to
empower individuals and communities throughout the world.
In light of your efforts, we would like to assert that:
1/ The Vietnamese people very much wish for our
country to become a strategic partner of the United States because of an
aggressive remilitarized China and the ongoing East Sea dispute. However, in
order for the United Stats to forge a true, long-term partner for security, peace
and stability in this region, you would do well to seek a partnership with a
free and democratic Vietnam.
2/ Democratization of Vietnam is not only important
for the U.S. strategic security but also for the future of Vietnam as a strong
and prosperous democratic country in the region.
Today, Vietnam is still under a one party system
where there is no distinct separation of the executive, judiciary and
legislative branches. The Vietnamese Communist Party (VCP) strictly controls
the government at all levels, manipulates the National Assembly, intervenes
into the court procedures, monitors the mass media, and deprives the Vietnamese
people of all basic human rights. There are no free and fair elections, and no
independent unions to protect millions of Vietnamese workers. People who
disagree and express their own opinions in a peaceful way are imprisoned.
The VCP and their cruel local cronies and relatives
have driven Vietnam to the brink of bankruptcy through wasteful, inefficient
investments. Incredible wealth is in the hands of a small group of corrupt
apparatchiks, while the majority of people live in poverty; the cost of living
is soaring; the prices of electricity, water, and gasoline are rising day by
day; the Vietnamese “dong” is losing its value while wages and salaries are
stagnant. People, especially workers, have to toil night and day, yet cannot
make a decent living.
Many patriotic people are voicing for democratic
change.
Secretary Clinton, as far as I know before leaving
APEC to attend the ASEAN summit at Bali, Indonesia in November last year,
President Obama solemnly declared: “As history has proven, through the long
process, democracy and economic development are companions together. Prosperity
without freedom and democracy is just another form of poverty”. Prior to that
declaration, at the East West Center in Hawaii, you also specifically addressed
Vietnam in a speech on Asia policy by saying: “We made it clear to Vietnam that
if we want to develop a relationship of strategic cooperation Vietnam should do
more to respect and protect the rights of its citizens”. Assistant Secretary
Kurt Campbell and last month the US Defense Minister Leon Panetta and Deputy
Secretary Andrew Shapiro have also expressed those conditions to Hanoi.
3/ Democratization of VN is equally essential for
rebalancing of U.S. strategy in Asia – Pacific and to our Vietnamese people’s
long-term aspiration.
In light of the congruence of current events, we recommend the
following:
a. The current political situation in Vietnam is a
golden opportunity for the U.S. to express support for a more open political
system. Specifically, before it is too late, the Vietnamese government should
adopt a timetable for a free & fair election under the supervision of the
United Nations in which the Vietnamese people will be able to express their own
will regarding their country’s political system.
b. The major political impediment is Article 4 of
the Constitution, which imposes the illegal primacy of the VCP. This article
should be abolished in order to establish the rule of law.
c. The Vietnamese government should cease
harassment, arrest, and imprisonment of citizens who peacefully express their
own opinions. They should release all prisoners of conscience. The Vietnamese
government should also stop threatening and harassing former imprisoned
activists.
d. While our efforts should be concentrated on the
release of all political prisoners, we should also thrive to achieve long-term,
concrete, sustainable, verifiable progress by encouraging criminal code reform.
Priority should be made to abolish provisions such as Article 79 (trying to
overthrow government) and Article 88 (Propaganda against government) which are
vague and ill-defined reasons to arrest and imprison people. The Vietnamese
government should stop invading and searching homes, and arresting people
without court orders. The U.S. government, working with international NGOs, can
help the Government of Vietnam (GVN) bring its criminal code and practices into
conformity with international standards so that laws are not used to punish
people for exercising their human rights.
e. The GVN should implement freedom of religion,
recognize private property and encourage independent labour unions and
collective bargains.
I am confident that we who lost freedom when the
past war ended in 1975 can finally achieve the triumph of freedom and human
dignity, as well as a strong alliance for international security to overcome
any emerging military threat. But first we must accomplish the required
political reforms, starting with the good relationship between the U.S. and
South East Asia. Not in temporary support of dictatorships, but with deep roots
in new democracies. In Vietnam, our Non-Violent Movement For Human Rights is
committed to achieving these democratic goals in support of a resilient Vietnam
at this momentous time.
Thank you very much for your consideration.
Respectfully yours,
Dr Nguyen Dan Que
Founder & Chairman of The Non-Violent Movement
in Vietnam
No comments:
Post a Comment