Friday, 31 August 2012

TNS JOHN McCAIN : "TẤT CẢ MỌI NGƯỜI, Ở KHẮP MỌI NƠI, ĐỀU CÓ QUYỀN CÓ TỰ DO & CÔNG BẰNG" (John McCain, GOP Convention 2012 / Huffington Post)






Đặng Khương chuyển ngữ, CTV Phía Trước
31/08/2012

PHÍA TRƯỚC:  Thượng Nghị sĩ John McCain, thuộc Đảng Cộng hòa, đã có một bài phát biểu rất ấn tượng tại Đại hội Đảng Cộng hòa ở thành phốTampa, tiểu bangFlorida, Hoa Kỳ hôm tối thứ Tư vừa qua. Ông ca ngợi, nêu cao các giá trị phổ quát của nước Mỹ và kêu gọi nước Mỹ trở lại với tinh thần này để lãnh đạo thế giới. Ông cũng tin tưởng về đường lối cũng như khả năng lãnh đạo của Đảng Cộng hòa và kêu gọi người dân ủng hộ và bỏ phiếu cho Thống đốc Mitt Romney trong cuộc đua vào Nhà Trắng đang sắp diễn ra.
Phía Trước chuyển ngữ và gửi đến quý độc giả bài phát biểu của Thượng Nghị sĩ McCain sau đây.

VIDEO :

Như mọi khi, đây thật sự là một vinh dự đối với tôi để cùng tham gia với các đảng viêng Đảng Cộng hòa tại đại hội đảng toàn quốc, và góp thêm tiếng nói của tôi với các bạn trong lúc chúng ta đề cử Thống đốc Mitt Romney – một người bạn của tôi – ra tranh cử Tổng thống Hoa Kỳ.

Tôi đã từng hy vọng được chia sẻ với các bạn dưới những hoàn cảnh khác. Tuy nhiên, những người bạn chí hữu của chúng ta đã có một kế hoạch khác ở giai đoạn bốn năm trước đây, và tôi chấp nhận quyết định của họ.

Tôi đã rất may mắn trong một thời gian dài để được đóng một vai trò trong các vấn đề liên quan đến vận mệnh quốc gia của chúng ta, và tôi luôn ý thức rằng tôi nợ nước Mỹ rất nhiều, và tôi cảm ơn các bạn vì sự vinh dự đó.
Khi chúng ta đề cử Mitt Romney, chúng ta làm như vậy với mục đích lớn hơn là chiến thắng chỉ dành riêng cho đảng của chúng ta.

Chúng ta giao phó cho ông Romney những mục đích to lớn hơn. Cuộc bầu cử của ông đại diện cho những hy vọng tốt nhất đối với đất nước của chúng ta và trên toàn thế giới.

Một số ý kiến cho rằng cuộc bầu cử này sẽ hướng đến các sự kiện kinh tế và những vấn đề quốc nội. Nhưng những gì ông Mitt Romney biết, và những gì chúng ta biết, là thành công của chúng ta ở nước Mỹ cũng phần nhiều phụ thuộc vào sự lãnh đạo của chúng ta trên thế giới.

Việc này cần chúng ta mở lòng ra để đình hịnh các sự kiện thế giới nhằm hướng việc này diễn ra một cách tốt hơn để đảm bảo an toàn, tăng cường sự thịnh vượng, bảo quản tự do của chúng ta và biến đổi lịch sử nhân loại.

Với những nỗ lực một cách tốt nhất, nước Mỹ đã lãnh đạo [thế giới].

Chúng ta đã lãnh đạo qua nhiều ví dụ, sáng chói như một thành phố trên một ngọn đồi cao. Chúng ta đã lãnh đạo theo hướng của những người yêu nước ở cả hai đảng.

Chúng ta đã lãnh đạo, vai kề vai, với bạn bè và các đồng minh kiên định. Chúng ta đã lãnh đạo bằng cách cất tiếng nói cho những người không thể nói, nhấn mạnh rằng cuộc đời của mỗi con người đều có phẩm giá và giúp đỡ những linh hồn dũng cảm, những người đánh đổi tất cả mọi thứ để bảo đảm các quyền bất khả xâm phạm mà Tạo hóa của chúng ta đã phú tặng.

Chúng ta đã lãnh đạo với trái tim rộng lượng, di chuyển bởi tình yêu vĩnh cửu của công lý, để giúp đỡ những người khác diệt trừ bệnh tật, giúp họ vượt ra khỏi đói nghèo, sống theo quy định của pháp luật mà chính họ tự làm ra và tự xác định số phận của riêng họ.

Chúng ta đã lãnh đạo, khi cần thiết, với sức mạnh vũ trang của những chiến sĩ bảo vệ tự do.

Và chúng ta đã luôn luôn lãnh đạo ở tuyến đầu, không bao giờ ở phía sau.

Đây là những điều làm cho nước Mỹ trở thành một quốc gia đặc biệt: Giá trị của chúng ta không phải chỉ là vấn đề chúng ta là ai, mà là hồ sơ về những gì chúng ta đã làm.

Đây là trách nhiệm mà nhiều thế hệ người Mỹ đã khẳng định và tiếp tục sốt sắng đẩy mạnh.

Đây là giá trị mà nhiều người Mỹ đã hy sinh tất cả mọi thứ – tuyệt đối là tất cả mọi thứ – để bảo vệ.

Và khi họ đã đi vào trận chiến, như những gì họ đã làm ngày hôm nay, họ đã làm như vậy với niềm tin chắc rằng họ sẵn sàng hy sinh để bảo vệ các giá trị mà đất nước này đã giao phó, và việc này hiển nhiên đại diện cho một cái gì đó to lớn hơn nữa chứ không chỉ có riêng lợi ích cá nhân của mỗi chúng ta.

Cầu mong Chúa Trời ban phước cho tất cả những ai đã phục vụ, và tất cả những ai đang phục vụ ngày nay, như Ngài đã từng ban phước cho chúng ta.

Hiện nay chúng ta đang trải nghiệm một loạt các mối đe dọa phức tạp, to lớn và chết người hơn so bất kỳ kinh nghiệm nào mà tôi có thể nhớ lại trong cuộc đời của tôi. Chúng ta đang phải đối mặt với một sự lựa chọn hết sức quan trọng – và không nên có sai lầm, đây là một sự lựa chọn.

Chúng ta có thể lựa chọn đi theo một con đường đang suy thoái, hướng tới một tương lai mờ mịt và nguy hiểm hơn so với quá khứ của chúng ta.

Hoặc chúng ta có thể chọn để cải cách chính phủ yếu kém của chúng ta, vực dậy sức sống mới cho nền kinh tế ốm yếu và đổi mới nền tảng của quyền lực và sự lãnh đạo của chúng ta trên thế giới.

Đó là những gì đang bị đe dọa trong cuộc bầu cử này.

Thật không may, trong bốn năm qua, chúng ta đã trôi dạt xa hơn đối với các truyền thống lãnh đạo toàn cầu mà chúng ta rất đáng tự hào – các truyền thống thực sự của cả hai đảng. Chúng ta đã để cho những thách thức mà chúng ta phải đối mặt, ở cả quốc nội và ở nước ngoài, trở nên khó khăn hơn để giải quyết.

Chúng ta không thể đi tiếp hướng này thêm được nữa.

Chúng ta không thể để bạn bè và các đồng minh của chúng ta từ Mỹ Latinh đến châu Á, từ châu Âu đến Trung Đông, và đặc biệt là Israel – một quốc gia đang bị đe dọa xóa khỏi bản đồ thế giới – tiếp tục nghi ngờ về khả năng lãnh đạo của nước Mỹ.

Chúng ta không thể tiếp tục để cho các chính phủ ở Nga và Trung Quốc phủ quyết cách chúng ta bảo vệ những quyền lợi của chúng ta và sự phát triển về những giá trị của chúng ta trên thế giới.

Chúng ta không thể tiếp tục để cho an ninh của đất nước và những người dũng cảm bảo vệ nó có nguy cơ bị huỷ diệt bởi vì chính phủ của họ rò rỉ các bí mật hoạt động dũng cảm của những chiến sĩ ra cho các phương tiện truyền thông.

Tôi tin rằng chúng ta không thể thay thế một chiến lược quân sự với một cuộc chính trị mang tính thời gian hóa.
Bằng cam kết rút khỏiAfghanistantrước khi hòa bình có thể đạt được và duy trì ở nơi này, Tổng thống đã làm bạn bè của chúng ta nản chí và khuyến khích thêm sức mạnh cho kẻ thù của chúng ta. Đó là lý do tại sao chỉ huy của chúng ta khuyên không nên đi theo hướng này và nêu ra lý do tại sao những quyết định này ảnh hướng đáng kể đến các nhiệm vụ của chúng ta ở nước ngoài.

Chúng ta không thể cắt giảm thêm 500 tỷ USD ngân sách quốc phòng – chưa kể đến con số 500 tỷ USD mà Tổng thống đã quyết định cắt giảm trong thời gian vừa qua. Bộ trưởng Quốc phòng của ông [Obama] đã nói rằng cắt giảm ngân sách quân sự gần 1 nghìn tỷ sẽ là một sự tự “hủy diệt”.

Tuy nhiên, Tổng thống đã không thể hiện được vai trò lãnh đạo trong việc ngăn chặn điều này xảy ra và có thể làm tê liệt quân đội của chúng ta.

Một nghị sĩ khôn ngoan từWisconsinđã nói, “chính sách tài khóa và chính sách đối ngoại của chúng ta đang ở trên đường đến sự đổ vỡ”. Và người đó chính là Phó tổng thống tương lai của chúng ta, dân biểu Paul Ryan.

Nhưng hơn hết, chúng ta không thể từ bỏ các mục tiêu về tự do cho nhân quyền. Khi những người đang phải chịu đựng những cảnh giông dài đau khổ, khát khao được giải thoát khỏi từ các tay cai ngục và những kẻ tra tấn tàn bạo và bạo chúa của họ, các nhà lãnh đạo của thế giới tự do phải đứng bên cạnh họ.

Thật không may, điều này lại không xảy ra.

Khi hàng triệu người dân Iran đứng lên chống lại nhà cầm quyền tàn bạo, và khi họ cầu khẩn Tổng thống của chúng ta, kêu gọi bằng tiếng Anh, “bạn đi với chúng tôi, hay là bạn đi với họ?”, khi toàn bộ thế giới theo dõi một người phụ nữ trẻ dũng cảm tên Neda bị bắn và chảy máu cho đến chết tại một đường phố ở thủ đô Tehran.

Tổng thống đã bỏ lỡ một cơ hội lịch sử để hỗ trợ một cuộc cách mạng Iranvới các giá trị và tinh thần của nước Mỹ và lợi ích cao nhất của chúng ta: giải trừ một chế độ độc tàiIranchuyên khủng bố Trung Đông và đe dọa cả thế giới.
Tình hình ởSyriacòn tồi tệ hơn. Sự kiện chỉ bắt đầu bằng những cuộc biểu tình ôn hòa, nhưng sau 18 tháng đã nhanh chóng trở thành một cuộc chiến man rợ và không công bằng.

Với sự ủng hộ nhiệt tình của Iran và Hezbollah, cùng với Nga và xe tăng, máy bay trực thăng và máy bay chiến đấu, Bashir Assad đã giết hàng loạt người vô tội, bao gồm cả phụ nữ và trẻ em.

Hơn 20.000 người đã thiệt mạng. Các nhóm cực đoan đang dần chiếm thế đứng. Và cuộc xung đột đang ngày càng trở nên nguy hiểm hơn đối với các đồng minh của chúng ta, và nguy hiểm cho cả chính chúng ta.

Trong nhiều thời điểm khác nhau, khi những người can đảm đứng lên chiến đấu cho tự do của họ nhằm chống lại kẻ thù của của Hoa Kỳ, các Tổng thống Mỹ – ở cả hai Đảng Cộng hòa và Đảng Dân chủ – đã có những hành động cụ thể để giúp những con người ấy thắng thế.

Đáng buồn thay, những tiếng nói cô đơn bất đồng chính kiến ở Syria, ở Iran, và ở các nơi khác, những người cảm thấy họ bị bỏ quên trong bóng tối, và cũng đáng buồn cho chúng ta, là Tổng thống đã không thực hiện đúng với các giá trị của chúng ta.

Vì lợi ích các giá trị của tự do, vì lợi ích của người dân, những người sẵn sàng hy sinh cuộc sống của họ để đồng bào họ có thể xác định được tương lai và vì lợi ích của đất nước chúng ta – một quốc gia được thành lập trên giá trị rằng tất cả mọi người, ở khắp mọi nơi, đều có các quyền tự do và công bằng – chúng ta phải trở về với các truyền thống lãnh đạo tốt nhất của người Mỹ, và hỗ trợ những người phải đối mặt với sự chuyên chế tàn bạo của kẻ áp bức và những kẻ thù của chúng ta.

Trên thế giới, nhiều người đang nắm bắt quyền kiểm soát số phận của chính họ. Chính họ tự giải phóng họ khỏi những nhà cai trị áp bức. Và họ muốn sự hỗ trợ của nước Mỹ.

Họ muốn được Mỹ trợ giúp khi họ đấu tranh để sống trong hòa bình và an toàn, mở rộng cơ hội cho bản thân và con cái của họ, thay thế những bất công của những kẻ bạo chúa với các thể chế dân chủ và tự do.

Nước Mỹ phải đứng về đúng vị trí của lịch sử.

Nhu cầu đối với sự lãnh đạo của chúng ta trên thế giới chưa bao giờ lớn như lúc này. Mọi người không ai muốn nhìn thấy nước Mỹ yếu kém hơn.

Họ muốn nhiều hơn nữa ở nước Mỹ.

Ở những nơi tôi từng đặt chân đến, người ta nói với tôi rằng họ vẫn có niềm tin ở nước Mỹ.

Điều họ muốn chúng ta biết là liệu chúng ta vẫn còn niềm tin cho chính mình.

Tôi tin tưởng rằng Mitt Romney có niềm tin đó, và tôi tin tưởng ông ta có đầy đủ khả năng để lãnh đạo chúng ta.
Tôi tin tưởng rằng ông ta có khả năng khẳng định lại tính chất đặc biệt và các trách nhiệm quốc gia của chúng ta.
Tôi tin tưởng ông ta biết rằng an ninh và lợi ích kinh tế của chúng ta được gắn liền với sự tiến bộ cùng với các giá trị của chúng ta.

Tôi tin tưởng ông hiểu rằng nếu nước Mỹ không lãnh đạo, kẻ thù của chúng ta sẽ thay thế, và thế giới sẽ trở thành một nơi đen tối hơn, nghèo nàn hơn và nguy hiểm hơn nhiều.

Tôi tin tưởng ông ta biết rằng Tổng thống của Mỹ luôn luôn, luôn luôn, và luôn luôn đứng lên bảo vệ các quyền, các quyền tự do và công lý của tất cả mọi người.

Tôi tin tưởng Mitt Romney biết rằng sự rộng lượng sẽ chiến thắng cái ác, rằng công lý có thể đánh bại chế độ độc tài, rằng tình yêu có thể chinh phục thù hận, và rằng khát vọng tự do là vĩnh cửu và phổ quát, và nước Mỹ vẫn là hy vọng tốt nhất của nhân loại.

Và bây giờ, những người bạn Mỹ và chí hữu của tôi: Hãy bầu cho vị Tổng Tư lệnh tương lai của chúng ta, và nhà lãnh đạo kế tiếp của thế giới tự do, Thống đốc Mitt Romney.

© Bản tiếng Việt TẠP CHÍ PHÍA TRƯỚC 2012



No comments:

Post a Comment

View My Stats