Võ Tấn Huân
Thứ Ba, 27/08/2013
Kính gửi Quý Báo:
Đảng Dân chủ Việt Nam kính gửi
Quý báo "Đề nghị của Đảng Dân chủ Việt Nam về phương thức cải tổ chính trị
tại Việt Nam".
Thông tin chi tiết có thể xem
thêm tại trang web chính thức www.ddcvn.info
hoặc www.facebook.com/ddcvn
Trân trọng,
Hồng Phúc
Ban Thông tin
Đảng Dân chủ Việt Nam
Ban Thông tin
Đảng Dân chủ Việt Nam
Đề nghị của Đảng Dân chủ Việt Nam về phương thức cải tổ
chính trị tại Việt Nam
Trong thời gian gần đây, tình
hình chính trị Việt Nam có một số biến chuyển tích cực. Riêng trong năm 2013, Việt
Nam đã đạt các bước tiến đáng khích lệ trong các mối bang giao quốc tế, bao gồm
quan hệ hợp tác toàn diện với Hoa Kỳ.
Trong mấy ngày qua, các anh chị
em tâm huyết với đất nước hoặc quan tâm đến hiện tình xã hội Việt Nam ở trong
cũng như ở ngoài nước hầu như ai cũng phấn khởi trước đề nghị thành lập đảng
mới từ luật gia Lê Hiếu Đằng, Phó Chủ nhiệm Hội đồng Tư vấn về Dân chủ và Pháp
luật thuộc Ủy ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam, nguyên Phó Chủ tịch Ủy
ban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam tại Sài Gòn. Đảng Dân chủ Việt Nam hoan nghênh
quyết định thành lập đảng chính trị mới tại Việt Nam. Đảng Dân chủ Việt Nam
hoan nghênh sự dấn thân của luật gia Lê Hiếu Đằng và những nhân sĩ, trí thức
cho sự nghiệp cao đẹp và cần thiết này.
Việc trả tự do cho sinh viên yêu
nước Nguyễn Phương Uyên (dù vẫn còn 3 năm án treo) ngày 16 tháng 8 năm 2013
cũng là điều đáng khích lệ trong một nhà nước vốn áp dụng pháp luật tùy tiện.
Trong trường hợp này, Việt Nam không nên tiếp tục giam cầm sinh viên Đinh
Nguyên Kha. Đảng Dân chủ Việt Nam chào mừng nữ sinh viên yêu nước trở về với
gia đình.
Trong tinh thần đó, nếu giới
lãnh đạo Việt Nam chọn con đường hội nhập một cách thẳng thắn và thành thật,
thay vì chỉ lặp lại những tư duy nguỵ biện độc tôn làm tổn hại uy tín quốc gia
thì việc trả tự do cho các tù nhân chính trị tại Việt Nam là điều cần thiết
trong tiến trình hội nhập quốc tế.
Thời điểm này nếu giới lãnh đạo
cộng sản trở lại với tình dân tộc thông qua cải tổ hệ thống nhà nước thì việc
cải tổ chính trị với pháp luật của toàn dân để cầm quyền được hợp thức và chính
danh là cần thiết. Và phương pháp cải tổ không gây xáo trộn xã hội là thông qua
con đường pháp lý chuẩn mực.
Giữa lúc bản hiến pháp đang
được soạn thảo sửa đổi, đây là thời điểm thuận lợi cho giới lãnh đạo thực hiện
con đường cải tổ ôn hòa. Tuy nhiên, ban soạn thảo hiến pháp cần được mở rộng để
có nhiều thành phần trong xã hội tham gia thay vì chỉ có đảng viên cộng sản.
Quan trọng hơn, bản hiến pháp sửa đổi cần được nhân dân phúc quyết thông qua
trước khi ban hành. Nếu quyết định cải cách hệ thống chính trị thông qua hiến
pháp, Quốc hội nên dời ngày công bố bản dự thảo hiến pháp từ tháng 9 năm 2013
sang giữa năm 2014 là hợp lý hơn nhằm tạo thêm thời gian cho tiến trình cải tổ.
Đảng Dân chủ Việt Nam đề nghị
nhà cầm quyền hủy bỏ Nghị định 72 được ký ngày 15 tháng 7 năm 2013. Thay vì ra
Nghị định 72 “bịt miệng các bloggers”, chính phủ Việt Nam cần làm việc nghiêm
túc với 72 nhân sĩ trí thức đã đề xuất bản Kiến nghị về sửa đổi Hiến pháp năm
1992 ngày 19 tháng 1 năm 2013 (tức Kiến nghị 72).
Khi lãnh đạo cộng sản Việt Nam
có thiện chí xóa bỏ bất công, chấp nhận sự bình đẳng giữa con người thì quá
trình tiến tới xã hội công bằng sẽ không còn cản trở. Xây dựng nhà nước pháp
quyền của dân không chỉ là cần thiết mà là trách nhiệm của giới cầm quyền để
tạo dựng xã hội công bằng. Thông qua hiến pháp của toàn dân và cải tổ chính trị
là cơ hội để lãnh đạo cộng sản chứng tỏ sự thành thật của mình đối với nhân
dân.
TM. Ban Thường vụ Trung ương
Đảng Dân chủ Việt Nam
Đảng Dân chủ Việt Nam
Võ Tấn Huân
Trưởng Ban Thường vụ Trung ương Lâm thời
Trưởng Ban Thường vụ Trung ương Lâm thời
***
Recommendations by the
Democratic Party of Vietnam on Political Reform in Vietnam
The political situation in
Vietnam has recently experienced a number of positive changes. In 2013, Vietnam
achieved remarkable improvements in international relations, including the
formation of a “US–Vietnam Comprehensive Partnership.”
In recent days, the people of
Vietnam are excited to hear that Jurist Le Hieu Dang, Vice-Chairman of the
Advisory Council on Democracy and Law of the Vietnam Fatherland Front Central
Committee and former Vice-Chairman of the Vietnam Fatherland Front in Saigon,
intended to establish another political party in Vietnam. The Democratic Party
of Vietnam welcomes the opportunity for political pluralism; and welcomes the
commitment of Jurist Le Hieu Dang and other prominent intellectuals to this
noble and necessary cause.
The release of Nguyen Phuong
Uyen (although still remaining three years on probation), a student and
patriot, on August 16, 2013, is also encouraging, given the arbitrary manner of
her arrest and detention. Similarly, the Government of Vietnam should also
release fellow student Nguyen Dinh Kha as well. The Democratic Party of Vietnam
celebrates the return of this patriotic student Nguyen Phuong Uyen to her
family.
In this spirit, if Vietnam’s
leaders choose to integrate openly and honestly into the global community, they
must cease targeting political dissidents due merely to the fears that such
individuals harm national prestige. The release of the political prisoners in
Vietnam is essential to international integration.
It is time for the Communist
leadership to return the power back to the people through constitutional and
political reform. Only through reform, free from social unrest, can Vietnam’s
leaders claim legitimacy in their rule and power.
While amendments to the
constitution are being drafted, now is the time for genuine leadership, a time
to set forth a peaceful path to reform. The constitution drafting committee
must be expanded to allow the participation of all, rather than Communist Party
members only. More importantly, the amended constitution must be subject to the
people’s approval by referendum before being proclaimed. If the political
system is to be reformed via constitutional means, Congress should delay the
adoption of the draft constitution from September 2013 to mid-2014. A
reasonable postponement will provide additional time for the reform process.
The Democratic Party of Vietnam
suggests that the government repeals Decree No. 72 signed on July 15, 2013,
which was designed to silence bloggers. Instead of upholding Decree No. 72, the
Government of Vietnam should actively work with the group of 72 intellectuals
who signed the Petition 72 on January 19, 2013 proposing amendments to the
Constitution of 1992.
Progress towards social justice
will depend on the Vietnamese Communist leaders’ willingness to tackle
injustice, and to accept the equality of all. Building the rule of law of the
people is not only necessary but is also the responsibility of those in the
government who has the duty to promote social justice. Only through
constitutional and political reforms can Communist leaders demonstrate their
sincerity towards the people.
Huan T. Vo
Interim-Chairman
Office of the Standing Central Committee
Interim-Chairman
Office of the Standing Central Committee
www.ddcvn.info
Facebook
Twitter
Đảng Dân chủ Việt Nam là một tổ
chức chính trị ôn hòa của người Việt, sinh hoạt chính trị lành mạnh theo hệ
thống và các nguyên tắc dân chủ chuẩn mực. Đảng Dân chủ là môi trường phát huy
dân chủ, là nơi rèn luyện đảng viên, đặc biệt về tư tưởng dân chủ và tư cách
lãnh đạo. Đảng Dân chủ Việt Nam được xây dựng bằng tư duy tiến bộ và hệ thống
dân chủ, sẽ là một hệ thống chính trị nhân bản cân bằng các thế lực chính trị
khác, giúp xã hội phát triển toàn diện và bền vững.
The Democratic Party of Vietnam
(DPV) is a peaceful political organization founded and run by Vietnamese. The
Party's political position and activities are enunciated systematically and in
accordance with the international principles of democracy. The Democratic Party
of Vietnam serves as an arena wherein democracy and its principles are strongly
advocated and fostered. Its membership is constantly trained and updated in the
democratic ideals and leadership. Given its democratic foundation and
fundamentals, the Party is a humanistically-oriented political system that
welcomes the diversity of all political organizations. The Party strives to
infuse a fair and equitable balance of all political ideals in order to reach
the common goal of building and developing a prosperous and peaceful Vietnam.
No comments:
Post a Comment