“Why
Reform Eludes China”
Jonathan Levine - The National Interest - 17-1-2013
Jonathan Levine - The National Interest - 17-1-2013
Người dịch: Nguyễn Quốc Khải
07:08:am
27/01/13
Hình (Xinhua): Ông
Đặng Tiểu Bình (1904-1997), người khởi xương chương trình cải tổ Trung Quốc,
bao gồm cả hai lãnh vực kinh tế và chính trị. Những nhà lãnh đạo tiếp nối ông
tiếp tục trì hoãn cuộc cải tổ chính trị và đang tạo nguy cơ cho một cuôc cách
mạng bạo lực tại Trung Quốc (1).
Kể
từ khi Ông John Winthrop phát hành cuốn sách “Thành Phố Trên Đồi” (City on a
Hill), người dân Hoa Kỳ đã trở nên quen thuộc với những nhà lãnh đạo quốc gia
thường xuyên ca ngợi sự vĩ đại đặc biệt của Hoa Kỳ. Ngay cả trong khi những nhà
lãnh đạo hiện nay xem ra phải chạy lung tung để lo đối phó từ cuộc khủng hoảng
này sang cuộc khủng hoảng kế tiếp, sự ngụ ý của những hình ảnh này vẫn còn có
nhiều sự thật. Những đợt bầu cử liên tục và những sự chuyển tiếp lãnh đạo một
cách ôn hòa là một thứ mà hầu hết người dân Hoa Kỳ đã quen và không biết giá
trị đúng mức của nó, nhưng thật sự đó là một thành quả ngoạn muc mà đa số những
quốc gia khác không được biết tới. Sự quan trọng của những định chế trưởng
thành để bảo đảm sự phát triển bền vững được phơi bầy rõ ràng tại Trung Quốc
hơn bất cứ nơi nào khác. Sự thất bại của những định chế này tạo ra một thử
thách to lớn nhất cho Đảng Cộng Sản đang cai trị Trung Quốc.
Sự
chuyển giao quyền lực lần thứ hai không đổ máu thành công phần lớn nhờ vào sự
phát triển của những định chế chính trị ở Trung Quốc. Từ tình trạng xáo động
của thời đại Mao Trạch Đông, những sự chuyển tiếp có vẻ tiên đoán được nhưng
không vững vàng. Sự thành công trong một số lãnh vực chỉ làm nổi bật những thất
bại rành rành ở những nơi khác. Trong bài diễn văn từ biệt tại Đại Hội Đảng thứ
18, Thủ Tướng sắp ra đi Ôn Gia Bảo đã nói (như nhiều lần trước đây) về sự cần
thiết hiện nay của việc cải tổ chính trị.
Vì
Ông Đặng Tiểu Bình đã mở đầu một thời đại cải tổ kinh tế lịch sử tại Trung
Quốc, những nhà lãnh đạo mới cũng phải đi tiên phong về chính trị — hoặc là
chịu rủi ro về những hậu quả khốc liệt. Tuy nhiên bất cứ cải tổ nào không bao
giờ dễ dàng. Ngay cả đối với Ông Đặng Tiểu Bình, một vị anh hùng của cách mạng
Trung Quốc với sự lãnh đạo chính thống không có nghi vấn nào cả, việc cải tổ
kinh tế là một cuộc tranh đấu không ngừng. Trong 15 năm sau cùng của cuộc đời,
ông phải chiến đấu chống lại những đối phương phản động muốn làm hại những cố
gắng của ông. Chỉ có sức mạnh về ý chí của ông đã nuôi dưỡng hạt giống của một
nước Trung Hoa hiện đại và xây dựng nền tảng cho một quốc gia mà chúng ta biết
ngày nay.
Một
cuộc cải tổ chính trị thật sự hầu như sẽ đòi hỏi một cố gắng mạnh mẽ hơn thế.
Cải tổ kinh tế cho phép những người chủ trương cải tổ trở nên giầu có hơn,
nhưng cải tổ chính trị làm cho những người chủ trương trở nên lỗi thời. Ngày
nay không có ai như Ông Đặng Tiểu Bình và khi sức mạnh của những cá nhân giảm
bớt, nó không được thay thế bởi một quyền lực có cùng một trình độ tương xứng
do những định chế đào tạo. Trong lịch sử, sự thay đổi ở Trung Quốc luôn luôn là
tầm nhìn của những cá nhân có uy thế lớn, hoặc là những vị hoàng đế trong thời
kỳ đế quốc của quá khứ, những ông tướngquốc gia đánh giặc như Ông Tưởng Giới
Thạch hoặc là những lãnh tụ Cộng Sản vĩ đại như Ông Mao Trạch Đông. Ngày nay
không có những người này trong giới lãnh đạo Trung Quốc và những định chế hướng
dẫn những người nhỏ bé hơn như ở Tây Phương không cung cấp đủ che chở cho họ về
mặt chính trị.
Vào
giai đoạn đầu của sự nghiệp, Đức Hồng Y Richelieu, vị bộ trưởng nổi tiếng đầu
tiên của Vua Pháp Louis XIII và là một trong những nhà kiến trúc của chính trị
dựa trên căn bản “quyền lợi quốc gia” đã dùng Ông Francois Le Clerc du
Tremblay, một nhà tu thuộc dòng Franciscan, làm cố vấn. Ông thầy dòng yên lặng
và khiêm tốn này phát triển một quan hệ cá nhân gần gũi với Đức Hồng Y. Do đó
ông thầy dòng Tremblay có biệt hiệu là “Eminence Grise” [eminence là giáo chủ;
griselà mầu xám] – áo choàng của thầy tu dòng Franciscan cũng được đặt tên như
vậy. Biệt hiệu của thầy dòng xâm nhập vào tự điển và có nghĩa là bất cứ ai có
ảnh hưởng làm việc bí mật đàng sau những trung tâm quyền lực chính thức. Ngày
nay, những định chế yếu ớt của Trung Quốc truyền lại không phải chỉ một mà tới
vài chục quân sư (Eminence Grise).
Vào
tháng 11 vừa qua, tờ báo New York Times đã trình bầy một biểu đồ tác động qua
lại khá thú vị (2). Biểu đồ này cho thấy vấn đề bằng phương pháp tượng hình.
Quyền lực của những cá nhân tại Trung Quốc giảm mỗi lần có thế hệ lãnh đạo mới.
Thay vì tập trung vào văn phòng của những nhân vật lãnh đạo này, quyền hành lại
được ủy thác và phân tán ra tất cả những người này. Ngày càng có nhiều nhiều
đảng viên già về hưu, mỗi người có những quyền lợi cá nhân và cái tôi. Họ sử
dụng thế lực của họ từ hậu trường. Ông Tập Cận Bình, cũng như Ông Hồ Cẩm Đào người
tiền nhiệm, sẽ phải cai trị theo sự đồng thuận không phải chỉ với Ban Thường
Trực hiện nay, mà còn với tất cả những thành viên của những Ban Thường Trực
trước ẩn náu ở phía sau. Ngoại trừ một cuộc khủng hoảng nghiêm trọng, làm cho
đoàn xiệc gồm những tiểu hoàng đế hài lòng sẽ tạo ra sự trì trệ ghê gớm. Sự trì
trệ này hầu như chắc chắn sẽ bóp chết cuộc cải tổ chính trị từ trên xuống trong
một tương lai gần có thể thấy trước được.
Người
ta nói rằng Ông Đặng Tiểu Bình đã riêng tư gọi Ông Mikhai Gorbachev là một kẻ
ngu đần. Ông Đặng Tiểu Bình lập luận rằng chương trình minh bạch hóa (Glasnost)
của Ông Gorbachev là liều lĩnh một cách dại dột và nguy hiểm vì đã không hoàn
tất tái cấu trúc kinh tế toàn bộ trước hết. Trong sự sáng sáng suốt của một
người già có một cái gì hơn là sự thật nhỏ bé.
Trong
thập niên 1990, hàng triệu công nhân bị cho nghỉ việc khi Thủ Tướng Chu Dung Cơ
(Zhu Rongji) bắt đầu thực hiện cuộc tái cấu trúc đầu tiên các doanh nghiệp nhà
nước đang hấp hối. Không dễ để chuyển đổi một nền kinh tế chỉ huy sang một nền
kinh tế thị trường. Môt hệ thống khế ước xã hội bảo đảm việc làm của Ông Mao
Trạch Đông được gọi là “bát cơm sắt” (iron ricebowl), yếu đuối và vô hiệu quả
trầm trọng,đã bị hủy bỏ. Sự bình đẳng về nghèo đói trong 30 năm của Trung Quốc
được thay thế bẳngsự tham lợi và phú quí. Trong khi tại những nước dân chủ hơn,
những cuộc phản đối bạo lực ở ngoài dường và những viên chức theo phái mị dân
được bầu lên có thể làm hỏng chương trình cải tổ khó khăn, nhưng sự cấm đoán tự
do phát biểu tại Trung Quốc đã bảo đảm sự hoàn tất của những cải tổ và sự liên
tục của lãnh đạo.
Để
vấn đề đạo đức qua một bên, việc chuyển tiếp kinh tế tại Trung Quốc đã tiếp
diễn một cách trôi chảy hơn những xã hội hậu Cộng Sản khác. Sự nguy hiểm ngày
nay là Trung Quốc sẽ không hoàn tất phương trình mà Ông Đặng Tiểu Bình đã hình
dung. Ở thời điểm nào Trung Quốc sẽ sẳn sàng cho cuộc cải tổ chính trị? Một
cách tự nhiên đây không thể là một câu hỏi, nhưng rửi ro của một cuộc cải tổ
chính trị quá sớm ngày càng xem ra ít hơn so với rủi ro của một cuộc cải tổ
chậm trễ. Dân Trung Quốc muốn biết liệu những nhà lãnh đạo của họ đang trì hoãn
vì Trung Quốc chưa sẵn sàng – hay Đảng Cộng Sản chưa sẵn sàng.
Sự
trễ nải xẩy ra đúng ngay lúc mà những cuộc cải tổ nguy kịch trở nên cần thiết
hơn. Những chính sách trì hoãn quyết định để hi vọng vấn đề sẽ qua đi của Ông
Hồ Cẩm Đào sẽ không thể kéo dài thêm một thập niên nữa. Internet, và đặc biệt
là sự phát triển tuyệt vời của Weibo (một sản phẩm của Trung Quốc giống như
Twitter), đã giúp cho những thường dân Trung Quốc một khả năng chưa từng có để
tố giác những hành vi phi pháp của những viên chức trong chánh quyền. Trong
trường hợp không có một đảng thứ hai, phương cách đặc thù này đã chứng tỏ là
một cách chữa trị có khả năng nhất đối với tai họa tham nhũng kinh niên trong
giới chức chính quyền.
Nhưng
Đảng Cộng Sản đã thực hiện những biện pháp để giới hạn những công dân sử dụng
Internet. Có những luật lệ mới đòi hỏi họ phải ghi danh với tên thật với Weibo
và chánh quyền đã gia tăng mạnh mẽ việc kiểm duyệt toàn bộ Internet. (Đặc biệt,
dịch vụ Gmail của Google, trong khi không bị ngăn chặn, nhưng đã trở nên khó sử
dụng tại Trung Quốc đến nỗi tác giả thỉnh thoảng phải cần trên 10 phút để gửi
những điện thư).
Tại
một cuộc họp báo vào tháng 1, 2003, Thủ Tướng lúc đó Chu Dung Cơ được hỏi là
khi nào Trung Quốc trù tính mở rộng những cuộc bầu cử trực tiếp thành công với
nhiều ứng cử viên ở cấp thấp nhất của hệ thống chính trị tới những cấp bang,
tỉnh và quốc gia. Ông trả lời: “Càng sớm càng tốt.”
Mười
năm sau, Trung Quốc vẫn còn chờ đợi. Mỗi năm cách biệt lợi tức (thu nhập) gia
tăng, những tai nạn ảnh hưởng đến đại chúng nhiều hơn và tham nhũng lại phát
triển thêm. Gần đây, một nhóm những nhà trí thức Trung Quốc nổi tiếng đã cảnh
báo nhà nước trong một thỉnh nguyện thư mạnh bạo và công khai rằng cuộc cách
mạng bạo lực có thể xẩy ra nếu không tiến hành sớm cuộc cải tổ chính trị đã bị
đình trệ lâu nay. Dù sao, hồi chuông báo động của nhóm trí thức này rất bảo
thủ. Những cuộc thử nghiệm cấp tiến về chủ nghĩa tư bản nhà nước đã đạt được
nhiều kết quả lớn lao trong nhiều năm qua, nhưng nếu cải tổ [chinh tri] tiếp
tục bịtránh né, tương lai sẽ ảm đạm.
©
Đàn Chim Việt
————————————–
Chú thích:
(1)
Chú thích của người dịch.
(2) Biểu đồ trình bầy số lãnh tụ có ảnh hưởng ngày càng nhiều tại Trung Quốc:
http://www.nytimes.com/interactive/2012/11/14/world/asia/the-politburos-growing-number-of-influential-leaders.html
(2) Biểu đồ trình bầy số lãnh tụ có ảnh hưởng ngày càng nhiều tại Trung Quốc:
http://www.nytimes.com/interactive/2012/11/14/world/asia/the-politburos-growing-number-of-influential-leaders.html
Tác
gỉa: Ông Johnathan Levin là một giảng viên về nghiên cứu Hoa Kỳ và Anh ngữ của
Đại Học Tsinghua tại Bắc Kinh và một phân tách gia tại Wikistrat, một nhóm tham
vấn về chiến lược địa lý. Liên lạc qua Twitter tại @levineJonathan.
oo0oo
Why Reform Eludes China
January
17, 2013
Jonathan Levine
The National Interest
Jonathan Levine
The National Interest
Since
John Winthrop’s “City on a Hill,” Americans have grown accustomed to our
national leaders regularly extolling America’s exceptional greatness. Even
while our current leadership seemingly careens from one crisis to the next,
there is still much truth to the trope. Our unbroken series of elections and
peaceful leadership transitions is something most Americans take for granted,
but is in fact a remarkable achievement that has eluded the vast majority of
nations. The importance of mature institutions in ensuring stable growth is
nowhere more visibly on display now than in China, where their failings
arguably pose the single greatest challenge for the ruling Communist Party.
With
the successful completion of a second bloodless leadership transition, much was
made recently about the growth of China’s political institutions. From the
tumult of the Mao era, transitions have taken on the air of creaky
predictability, but success in some areas only serve to highlight more glaring
failures in others. In his swan song address to the 18th Party Congress,
outgoing Chinese premier Wen Jiabao spoke (as he has many times before) about
the ongoing need for Chinese political reform.
As
Deng Xiaoping ushered in China’s storied economic reforms, so too must new
leadership lead the way on political – or risk dire consequences. Reform of any
kind, however, is never easy. For Deng, who was a hero of the Chinese
revolution with unquestioned leadership legitimacy, economic reform was a
constant struggle. For the last 15 years of his life, he battled reactionary
adversaries who sought to undermine his efforts. It was only his force of will
that nurtured the seed of modern China and laid the groundwork for the country
we know today.
True
political reform would likely prove an even tougher lift. Economic reform
allowed its champions to become rich; political reform stands to make them
obsolete. Today there is no Deng, and as the power of individual men has
diminished, it has not been replaced with a commensurate level of authority
from institutions. Change in China has historically always been the purview of
powerful individuals, whether they are emperors in the imperial past,
Nationalist warlords like Chiang Kai-Shek or Communist colossi like Mao and
Deng. Today there are no such people in Chinese leadership and the institutions
that guide lesser men in the west do not provide enough political cover in
China.
Early
his career, Cardinal Richelieu, French king Louis XIII’s celebrated first
minister and one of the architects of “national interest” politics took the
Capuchin monk, François Leclerc du Tremblay, as an advisor. The quiet and
unassuming friar developed a close personal relationship with the Cardinal that
ultimately resulted in Tremblay assuming the snarky moniker “Eminence Gris”
(Grey Eminence) – so named for the grey friar’s cloak of a Capuchin. The
friar’s sobriquet has entered the common lexicon to mean anyone influential who
operates in secret behind official centers of power. Today, China’s weak
institutions have bequeathed not one Eminence Gris, but dozens.
Last
November, the New York Times ran a fascinating interactive graph showing the
problem visually. The power of individual men in China shrinks with each new
generation of leadership. Power, rather than being held in the offices those
men hold, is devolved and dispersed among all of them. More and more retired
party elders, each with individualistic interests and egos, now exert power
from the sidelines. Xi Jinping, like Hu Jintao before him, must rule by
consensus not just with the current Standing Committee, but with all members of
previous Standing Committees lurking in the background. Barring a major crisis,
the enormous inertia generated by keeping this circus of “little emperors”
happy will likely stifle any top-directed political reform for the foreseeable
future.
Deng
Xiaoping is said to have privately called Mikhail Gorbachev an idiot.
Gorbachev’s liberalization program of Glasnost, Deng argued, was foolhardy and
dangerous without first completing a thorough economic restructuring. There was
more than a little truth in the old man’s insight.
During
the 1990s, millions of workers were laid off when Premier Zhu Rongji began the
first restructuring of China’s moribund State Owned Enterprises. There is just
no easy way to transition from a command economy to a market economy. The
languid and grossly inefficient fabric of the Mao’s “iron ricebowl” social
contract of guaranteed employment was shredded. The equality of poverty of
China’s first thirty years was replaced with avarice and mammon. Where in more
democratic countries, violent street protests and populist elected officials
could derail painful reform; China’s tight lid on free expression ensured the
completion of the reforms and the continuity of leadership.
Moral
questions aside, China’s economic transition was smoother than most other
post-Communist societies. The danger today is that China will not complete the
equation that Deng envisioned. At what point will China be ready for political
reform? Naturally, it is an impossible question, but increasingly the risk of
premature political reform seems outweighed by the risks of belated reform.
Increasingly, the Chinese wonder whether their leaders are stalling because
China is not ready—or because the Communist Party is not ready.
This
sluggishness comes just as critical reforms become more necessary. Hu Jintao’s
policies of kicking the can down the road will not do for another decade. The
internet, and particularly the stunning growth of Weibo (China’s version of
Twitter), has given ordinary Chinese citizens unprecedented ability to expose
official malfeasance. In the absence of a second political party, this ad hoc
approach has so far proven the most capable corrective to the perennial scourge
of official corruption.
But
the Communist Party has taken steps to limit netizens. There are new rules
requiring them register with their real name on Weibo and the authorities have
sharply increased overall internet censorship. (Google’s Gmail service in
particular, while not blocked, has become so unwieldy in China that it
sometimes takes this author upwards of 10 minutes to send emails).
In
a press conference in January 2003, then Premier Zhu Rongji was asked when
China planned to extend the successful direct and multicandidate elections at
the lowest level of the political system to the state, provincial and national
levels. “The sooner the better,” he replied.
Ten
years later, China is still waiting. Every year income inequality widens, “mass
incidents” increase and corruption grows. Recently, a group of prominent
Chinese intellectuals warned the government in a bold public petition that
violent revolution could result if long stagnated political reforms were not
acted upon soon. If anything, their tocsin was too conservative. China’s
radical experiments in state capitalism have borne tremendous fruit over the
years, but if reform remains elusive, the future will be bleak.
Jonathan
Levine is a lecturer of American Studies and English at Tsinghua University in
Beijing and a contributing analyst at Wikistrat, a geostrategic consulting
group. You can follow him on Twitter at @LevineJonathan.
No comments:
Post a Comment