Ngày 7/11/2013 - Chính quyền Việt Nam phải chấm dứt
cuộc đàn áp đáng báo động của họ đối với giới bất đồng chính kiến và ngay lập tức đưa ra các biện pháp để bảo vệ các nhà hoạt động khỏi sự sách nhiễu hơn nữa và bỏ tù chỉ vì thực thi các quyền của họ, Tổ chức Ân xá Quốc tế cho biết trong một báo cáo mới ngày hôm nay.
Những tiếng nói câm lặng: Tù Nhân Lương Tâm ở Việt Nam xem xét cách pháp luật
và các nghị định được sử dụng để hình sự hóa tự do ngôn luận, cả trực tuyến và
trên các đường phố. Nó cũng liệt kê 75 người tù nhân lương tâm tại Việt Nam,
một số người bọn họ đã bị nhốt trong những điều kiện khắc nghiệt trong nhiều
năm.
"Việt Nam đang nhanh chóng trở thành một trong
những nhà tù lớn nhất Đông Nam Á dành cho những người bảo vệ nhân quyền và các
nhà hoạt động khác. Cuộc đàn áp đáng báo động của Chính phủ về tự do ngôn luận
phải chấm dứt", Rupert Abbott, nhà nghiên cứu Việt Nam của Tổ chức Ân xá
Quốc tế cho biết.
Chính quyền Việt Nam đã bắt giữ, buộc tội, câu lưu
hoặc bỏ tù hàng trăm tiếng nói bất đồng trong những năm qua . © HOANG DINH
NAM/AFP/GettyImages
"Năm nay, Việt Nam vừa tranh luận về một Hiến
pháp sửa đổi vừa chạy đua cho một chiếc ghế trong Hội đồng Nhân quyền LHQ.
Chính phủ đang nói với thế giới về sự tôn trọng của mình đối với các quy định
của pháp luật, nhưng sự đàn áp bất đồng chính kiến vi phạm những cam kết quốc tế của Việt Nam là phải tôn trọng tự do ngôn luận".
Các nhà chức trách đã bắt giữ, buộc tội, câu lưu
hoặc bỏ tù hàng trăm tiếng nói bất đồng trong những năm qua . Điều này bao gồm
các blogger, các nhà hoạt động giới lao động và quyền sử dụng đất, những người
bảo vệ nhân quyền và những người kêu gọi cải cách dân chủ cách ôn hòa. Các thành
viên của các nhóm tôn giáo cũng trở thành mục tiêu.
Kể từ đầu năm 2012, có ít nhất 65 nhà bất đồng chính
kiến ôn hòa đã bị kết án tù dài hạn trong khoảng 20 phiên tòa không đạt tiêu chuẩn quốc tế. Những tù nhân lương tâm thường bị giam giữ trong khoảng thời gian dài trước khi xét xử mà không được các thành viên gia đình
hoặc luật sư thăm gặp. Những phiên tòa thua kém xa so với tiêu chuẩn quốc tế có
thể chấp nhận, thường chỉ kéo dài một vài giờ, và không có giả định vô tội
trong thực tế.
Đây là trường hợp phiên tòa xử bốn nhà hoạt động
chính trị trong tháng Giêng năm 2010, khi các thẩm phán đã cân nhắc chỉ 15 phút
trước khi quay trở lại với bản án hoàn chỉnh. Thẩm phán đã mất 45 phút để đọc
bản án, cho thấy rõ ràng rằng nó đã được chuẩn bị từ trước.Một khi bị giam cầm,
tù nhân lương tâm phải đối mặt với những điều kiện khắc nghiệt và đôi khi bị
biệt giam hoặc bị cô lập khỏi các tù nhân khác, trong khi một số phải chịu tra
tấn hoặc bị những sự đối xử tàn bạo và vô nhân đạo khác.Trong số đó có Đỗ
Thị Minh Hạnh, một nhà hoạt động vì quyền lợi người lao động 28 tuổi, người
đã bị bỏ tù bảy năm vào năm 2010 vì tội phát tờ rơi với sự hỗ trợ của giới công
nhân nhằm đòi tăng lương và điều kiện lao động tốt hơn. Cô đã phải chịu đựng sự
tệ hại trong tù, bao gồm chịu đựng nhiều vụ đánh đập bởi các tù phạm khác trong
khi các giám ngục đã không làm gì để ngăn chặn.
"Đỗ Thị Minh Hạnh, và tất cả những người khác giống như cô ấy là tù
nhân lương tâm, những người đã không làm gì khác hơn là thực thi quyền bày tỏ ý
kiến của mình một cách ôn hòa. Họ
phải được thả ngay lập tức và vô điều kiện ", ông Abbott cho biết.
"Báo cáo của chúng tôi tập trung vào 75 cá nhân bị cầm tù là những
người không bao giờ nên bị bắt hàng đầu. Nhưng trong khi con số này là rất đáng
kinh ngạc, nó không diễn tả được toàn bộ câu chuyện . Hiện có hàng chục người
khác trong tù có thể là người tù nhân lương tâm trong khi có nhiều người chỉ
trích chính phủ và các nhà hoạt động khác đã bị đánh đập, sách nhiễu, vẫn còn ở
trong trại giam trước khi đem ra xét xử, hoặc bị quản thúc tại gia".
Trong khi Hiến pháp của Việt Nam rộng rãi đảm bảo
quyền tự do ngôn luận, thì một loạt các điều luật và nghị định đã được giới
thiệu trong những năm gần đây lại nhằm hạn chế quyền này.Bộ luật Hình sự năm
1999 cho phép chính quyền bỏ tù hàng chục năm những người nào dám nhằm
"lật đổ" hay "tuyên truyền chống lại nhà nước”, những bản án mà
hầu hết được sử dụng để trừng phạt bất đồng chính kiến ôn hòa.
Vào ngày 1 tháng 9 năm nay, chính phủ đã giới thiệu
một nghị định mới hạn chế nghiêm trọng việc sử dụng internet, với những hình
phạt khắc nghiệt đối với việc chia sẻ tin tức trên các blog và các phương tiện
truyền thông xã hội, hay các hoạt động trực tuyến bị xem là một mối đe dọa cho
an ninh quốc gia.
Trong những năm qua, Việt Nam đã và đang tranh luận
về một Hiến pháp sửa đổi, mà Quốc hội dự kiến sẽ bỏ phiếu thông qua trước khi phiên họp lần này kết thúc vào ngày 30 tháng 11. Năm nay Chính phủ đã thực hiện "những sự tham vấn phổ biến" chưa từng có về dự thảo điều lệ. Nhưng theo phân tích của Tổ chức Ân xá Quốc tế, bản Hiến pháp sửa đổi
có chứa những lỗ hổng mơ hồ về diễn đạt mà sẽ cho phép chính phủ tiếp tục hạn
chế quyền tự do ngôn luận.
"Hiến pháp dự thảo mới có những vấn đề cơ bản
tương tự như bản hiến pháp trước đó của nó, và sẽ làm gì để bảo vệ những nhà
bảo vệ nhân quyền và những người khác có nguy cơ trở thành mục tiêu của các nhà
chức trách thông qua những điều luật và những nghị định hạn chế", ông
Abbott cho biết."Hiến pháp phải bảo vệ nhân quyền và được củng cố bởi các
điều khoản trong Công ước Quốc tế về Quyền Dân sự và Chính trị, mà Việt Nam là
một thành viên tham gia vào. Bây giờ là một cơ hội để đảm bảo cho nó hoạt động,
và nó phải được thực thi trong pháp luật và thực tiễn".
_________________________________________
The Vietnamese authorities must end their alarming
crackdown on dissent and immediately put in place measures to protect activists
from further harassment and imprisonment simply for exercising their rights,
Amnesty International said in a new report today.
Silenced Voices: Prisoners of Conscience in Viet
Namexamines how laws and decrees are used to criminalize freedom of expression,
both online and in the streets. It also lists 75 prisoners of conscience in
Viet Nam, some of whom have been locked up in harsh conditions for years.
“Viet Nam is fast turning into one of South East
Asia’s largest prisons for human rights defenders and other activists. The
government’s alarming clampdown on free speech has to end,” said Rupert Abbott,
Amnesty International’s Viet Nam Researcher.
“This year, Viet Nam is both debating a revised
constitution and vying for a seat on the UN Human Rights Council. The government
is telling the world about its respect for the rule of law, but the repression
of dissent violates Viet Nam’s international commitments to respect freedom of
expression.”
Authorities have arrested, charged, detained or
imprisoned hundreds of dissenting voices over the years. This includes
bloggers, labour and land rights activists, human rights defenders and those
calling for peaceful democratic reform. Members of religious groups have also
been targeted.
Since the beginning of 2012, at least 65 peaceful
dissidents have been sentenced to long prison terms in some 20 trials that
failed to meet international standards.
Prisoners of conscience are often kept in lengthy
pre-trial detention without access to family members or lawyers. Trials fall
far short of internationally accepted standards, often only last a few hours,
and there is no presumption of innocence in practice.
This was the case in the trial of four political
activists in January 2010, when the judges deliberated for only 15 minutes
before returning with the full judgment. It then took the judges 45 minutes to
read the judgment, strongly suggesting that it had been prepared in
advance.
Once imprisoned, prisoners of conscience face harsh
conditions and are sometimes held in solitary confinement or isolated from
other prisoners, while some are subjected to torture or other cruel and inhuman
treatment.
Among them is Do Thi Minh Hanh, a 28-year-old labour
rights activist who was imprisoned for seven years in 2010 for handing out
leaflets in support of workers demanding better pay and conditions. She has
suffered badly in prison, including through several beatings by fellow
prisoners that guards have done nothing to stop.
“Do Thi Minh Hanh, and all the others like her are
prisoners of conscience who have done no more than peacefully express their
opinion. They must be released immediately and unconditionally,” said
Abbott.
“Our report focuses on 75 imprisoned individuals who
should never have been arrested in the first place. But while this number is
shockingly high, it does not tell the full story. There are dozens of others in
jail who may be prisoners of conscience, while there are many other government
critics and activists who have been beaten, harassed, remain in pre-trial
detention, or are under house arrest.”
While Viet Nam’s constitution broadly guarantees
freedom of expression, a raft of laws and decrees have been introduced in
recent years to curtail this right.
The 1999 Penal Code allows authorities to imprison
for decades those aiming to “overthrow” or “conducting propaganda” against the
state, charges that are almost exclusively used to punish peaceful
dissent.
On 1 September this year, the government introduced
a new decree severely restricting internet use, with harsh penalties for
sharing news reports on blogs and social media, or online activity deemed a
threat to national security.
Over the past year, Viet Nam has been debating a
revised constitution, which the National Assembly is expected to vote on before
its current session ends on 30 November. The government has this year carried
out unprecedented “popular consultations” on the draft charter.
But according to Amnesty International’s analysis,
the amended constitution contains vaguely worded loopholes that would allow the
government to continue to restrict freedom of expression.
“The new draft constitution has the same fundamental
problems as its predecessor, and will do nothing to protect human rights
defenders and others at risk of being targeted by the authorities through
restrictive laws and decrees,” said Abbott.
“The constitution should protect human rights and be
underpinned by provisions in the International Covenant on Civil and Political
Rights, to which Viet Nam is a state party. Now is an opportunity to make sure
it does, and that it is implemented in law and practice.”
No comments:
Post a Comment