Tác giả: Huỳnh
Thục Vy
English Translation by Nguyen Khoa Thai Anh
“Tell the World” (Defend the Defenders)
English Translation by Nguyen Khoa Thai Anh
“Tell the World” (Defend the Defenders)
Posted
on October 22, 2013 by VNHRDs | Comments Off
Xã
hội dân sự không những là thành tố, mà còn là dấu hiệu đặc trưng của các nền
dân chủ hiện đại. Nơi nào không có xã hội dân sự nơi đó sẽ rất gặp rất nhiều
khó khăn trong cả nỗ lực xây dựng một xã hội thịnh vượng -hài hoà cũng đối mặt
với những chướng ngại khitheo đuổi lý tưởng dân chủ hoá.
Việt
Nam là một quốc gia nằm dưới chế độ độc tài độc đảng với sự lãnh đạo tối cao
của Đảng cộng sản Việt Nam.Cơ chế chính trị và pháp luật của chế độ này đã kiềm
hãm nếu không muốn nói là bóp ngặt sự hình thành và phát triển của xã hội dân
sự. Với kinh nghiệm hoạt động như một tổ chức chính trị, len lỏi vào đời sống
quần chúng và bành trướng thế lực chính trị của mình trong quá khứ, đảng cộng
sản luôn phòng ngừa trước mọi nguy cơ thách thức và khả năng đe doạ mà xã hội
dân sự có thể mang đến cho họ. Thật vậy, dưới con mắt giám sát của các hội đoàn
dân sự, không một nhà nước nào có khả năng chống cự lâu dài trước áp lực dân
chủ hoá.
Vậy
nên, ở đất nước này, những tổ chức mang hình thức của xã hội dân sự như Hội Phụ
nữ, Đoàn thanh niên, Luật sư đoàn, Hội nhà văn, Hội Nhà báo….đều bị tập hợp lại
trong một tổ chức lớn hơn (umbrella organization) gọi là Mặt trận Tổ quốc Việt
Nam. Cơ chế hoạt động của Mặt trận này hoàn toàn giống như một cơ quan của Nhà
nước, với nguồn tài chính được ban phát từ chính quyền và chế độ lương
bổngcũng nằm dưới sự điều tiết và kiểm soát của chính quyền. Vì thế, cơ quan chủ quan thực sự của các
hội đoàn ở Việt Nam hiện nay chính là đảng cầm quyền. Ông Trần Anh Tuấn,
Thứ trưởng Bộ Nội vụ, Viện trưởng Viện Khoa học tổ chức nhà nước, trong bài “Một
số vấn đề cần lưu ý về xã hội dân sự” đã khẳng định “thể chế quản lý tổ
chức và hoạt động của các tổ chức xã hội dân sự phải phù hợp và đáp ứng được cơ
chế vận hành của thể chế chính trị: Đảng lãnh đạo, Nhà nước quản lý, nhân dân
làm chủ”.
Hội Liên hiệp phụ nữ Việt Nam là một ví
dụ. Tất
cả các chương trình trợ giúp xã hội, lương bổng và các nguồn tài chính
khác của Hội này đều được rót thẳng xuống từ ngân sách chính quyền trung ương.
Và tất nhiên, đối tượng ưu tiên để được nhận sự trợ giúp này là thân nhân, bạn
bè của những quan chức và cán bộ địa phương. Hội phụ nữ được chia ra thành các
cấp khác nhau bao gồm: cấp trung ương, cấp tỉnh, cấp huyện và cấp xã. Trong mỗi
cơ quan của Hội phụ nữ (ở tất cả các cấp) đều có chi bộ của Đảng
cộng sản; việc sinh hoạt Đảng được xem là hoạt động chính và cần được đặc biệt
quan tâm; và đường hướng, chính sách của Đảng cộng sản được thực hiện một cách
nhịp nhàng, thông suốt suốt từ cấp trung ương xuống cấp nhỏ nhất của Hội phụ
nữ. Nhân sự lãnh đạo ở Hội phụ nữ các cấp là Đảng viên hoặc cảm tình viên của
Đảng. Theo định kỳ, thành phần nhân sự lãnh đạo Hội phụ nữ phải họp lại để phổ
biến đường lối của Đảng; và các tài liệu chính trị của đảng Cộng sản được xem
như là tài liệu để định hướng và đào tạo cho nhân sự lãnh đạo của Hội. Sinh
hoạt chi bộ đảng của Hội phụ nữ các cấp cũng diễn ra thường xuyên để kiểm tra
mức độ thấm nhuần “tư tưởng Đảng cộng sản và chủ nghĩa xã hội” của các cấp lãnh
đạo Hội.
Một ví dụ khác là Đoàn thanh niên Cộng
sản Hồ Chí Minh.Chỉ
cái tên thôi cũng đủ phơi bày bản chất của Hội đoàn này. Ở Việt Nam, Đoàn thanh
niên này được Đảng cộng sản công khai ca ngợi là “đội hậu bị và là cánh tay của
Đảng cộng sản”, là “niềm tự hào của Đảng cộng sản và chủ tịch Hồ Chí Minh”.
Thành phần lãnh đạo của hội đoàn này cũng là đảng viên hoặc là những cảm tình
viên của Đảng cộng sản.Cũng giống như Hội phụ nữ, Ngân sách, đường lối và tài
liệu học tập của Đoàn thanh niên này là từ Đảng cộng sản.Năm 2012, Đoàn Thanh
Niên Cộng Sản được thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng ký nghị định đặc biệt trợ cấp 200
triệu USD “để thực hiện kế hoạch phát triển”. Hoạt động chính yếu của Đoàn này
là phổ biến đường lối của đảng cộng sản và đào tạo thế hệ mới cho Đảng cộng
sản.Những người sinh hoạt năng động nhất trong tổ chức này là những cá nhân có
tham vọng trở thành thành viên Đảng cộng sản, lãnh đạo đất nước, cũng như được
ưu tiên thụ hưởng những đặc quyền từ chế độ độc tài. Các vị trí lãnh đạo của
Đoàn thanh niên là nơi con cháu các Đảng viên cao cấp trong Bộ Chính trị và Ban
chấp hành trung ương đảng “học việc” đểchuẩn bị cho vài trò lãnh đạo Đảng và
Nhà nước trong tương lai, thay thế cho cha chú họ.
Rõ ràng, đây không phải cách thức mà
các tổ chức xã hội dân sự trong những quốc gia dân chủ hoạt động. Ở các quốc gia dân
chủ, những người hoạt động trong các tổ chức xã hội dân sự là những người: hoặc
là muốn cống hiến công sức cho hoạt động từ thiện, giúp đỡ thành phần ít cơ hội
trong xã hội, như các hội từ thiện; hoặc là đưa ra những nghiên cứu kinh tế,
chính trị và xã hội nhằm cung cấp tài liệu cố vấn cho các nhà làm chính sách
quốc gia và góp phần điều chỉnh các chính sách còn khiếm khuyết của chính
quyền, như các think tank; hoặc đại diện cho một tiếng nói, quyền lợi và giá
trị của một cộng đồng nhất định trong xã hội…Đối với những người hoạt động
trong các NGOs ở xã hội dân chủ, tham vọng thay đổi xã hội mới là chính yếu chứ
không phải là tham vọng chính trị; bởi vì nếu có tham vọng lãnh đạo chính trị
quốc gia, họ sẽ tham gia các đảng chính trị. Còn ở Việt Nam, các tổ chức xã
hội, xã hội- nghề nghiệp chỉ là công cụ của Đảng cộng sản và là nơi để những
người nhiều tham vọng tiến thân nhằm trở thành những lãnh đạo của Đảng cộng
sản. Bởi vì ở đất nước này, các tổ chức xã hộichỉ là giả, chỉ có Đảng cộng sản
là thật.
Việt Nam không thực sự có các tổ chức xã hội dân sự cho
riêng mình.
Các hội đoàn ở Việt Nam không thực hiện đúng chức năng và mục đích tự thân của
các hội đoàn dân sự như ở các quốc gia tự do dân chủ, mà chỉ là công cụ thực
hiện chức năng giám sát mọi hoạt động của người dân và tuyên truyền cho Đảng
cộng sản. Bởi ngay từ đầu, nguồn tài chính cho các tổ chức này hoạt động đều
được rót xuống từ chính quyền trung ương và các giới chức lãnh đạo trong Mặt
trận Tổ quốc cũng như cán bộ của các tổ chức trực thuộc Mặt trận đều là thành
viên của đảng cộng sản. Chúng ta có thể thấy rõ ràng rằng, sự phụ thuộc về tài
chính và nhân sự không thể tạo nên sự độc lập về ý chí và phương cách
hành động.
Trong
khi đó chính quyền nhìn sự mở rộng các tổ chức xã hội dân sự nằm ngoài kiểm
soát của đảng như một mối nguy cho sự cầm quyền của họ.Cũng trong bài trên, ông
Thứ trưởng Trần Anh Tuấn viết: “Âm mưu của các thế lực phản động quốc tế là
hòng tạo ra các lực lượng đối lập, chống đối Đảng Cộng sản Việt Nam ngay trong
lòng xã hội Việt Nam nên chúng tác động cho ra đời những tổ chức xã hội dân sự
kiểu phương Tây để từ “phản biện” hướng đến “phản đối” và cuối cùng thành tổ
chức “phản động, chống đối” Đảng Cộng sản và Nhà nước xã hội chủ nghĩa. Thực
chất là các thế lực phản động phương Tây đang muốn sử dụng các tổ chức xã hội
dân sự như một phương thức để “Diễn biến hòa bình” tiến tới “Diễn biến không
hòa bình” (cách mạng màu) lật đổ sự lãnh đạo của Đảng Cộng sản và Nhà nước xã
hội chủ nghĩa ở Việt Nam”.
Và vấn nạn cho xã
hội dân sự cũng chính là chướng ngại nghiệm trọng cho công cuộc dân chủ hóa
thực sự tại Việt Nam.
*
Blogger Huỳnh Thục Vy (28) là một blogger trẻ có ảnh hưởng tại Việt Nam, là con
gái của một nhà văn bất đồng chính kiến Huỳnh Ngọc Tuấn. Các anh chị em của
blogger Vy cũng đều là những blogger chuyên tải những vấn đề khác với quan điểm
của chính quyền Việt Nam. Do đó cô luôn là đối tượng bị quấy nhiễu và trừng
phạt.
------------------------------------
Author: Huynh
Thuc Vy
English translation by Nguyen Khoa Thai Anh
“Tell the World“ (Defend the Defenders)
English translation by Nguyen Khoa Thai Anh
“Tell the World“ (Defend the Defenders)
Posted
on October 22, 2013 by VNHRDs | Comments Off
Civil
society is not only the required element for good governance, but also the
characteristic signs of modern democracies. Where there is no civil society the
people would face many difficulties in the effort to build a prosperous and
harmonious society,they would also face obstacles in pursuing democratic
ideals.
Vietnam
is a single party dictatorial system under of the supreme reign of the
Communist Party. The political and legal institutions of the regime not only
constrain but also stifle the formation and development of a civil society.
With its habitual,arbitrary, and unchecked practice as a sole political entity,
exerting its political influence and expanding power base since its inception,
spreading its tentacles into every aspects of social and public life, the VCP
has always taken precaution against any risks,threats and challenges that a
civil society may bring to bear on them. Indeed, under the watchful eyes of a
conscientious civil society, the state may not have the ability to resist the
long-term pressure of democratization.
Therefore,
in Vietnam, the organizations that take the form of a civil society such as the
Women’s Union, the Youth Union, the Bar Association, the Writers Union…the
Journalists Association, all are grouped under the larger umbrella organization
called the Vietnam Fatherland Front. The mechanism of operation of the Front is
entirely like that of any organ of the State, with financial resources coming
from government grants and salaries schedule are also under the regulation and
control of the government. Thus, the actual control of these associations in
Vietnam has been the ruling party. Tran Anh Tuan, Deputy Minister of Home
Affairs, Director of Institute for State Organizational Science, in the article
“Some matters need to care about Civil society”, affirmed that “formation of
management and operation of civil society organizations must be harmony and
meet with the mechanism of the regime: party’s leading, state’s ministering,
people’s owning”.
The
Women Union of Vietnam is an example. All social assistance programs, wages and
other financial resources of the Association are pouring straight down from the
central government budget spigot. And of course, the priority and privilege are
reserved for the relatives and friends of the cadres and local officials. The
Women Union is divided into various levels, which included national,
provincial, district and commune levels. In each of the agencies of the Women
Union (at all levels) are branch of the Communist Party, the Party’s activities
are considered major operations and must be given special interest; and the
direction and policies of the communist Party are made smooth and rhythmic all the
way from the central level down to the lowest level of the Women Union. The
leadership personnel in the Women Union’s various levels are Party members or
Party sympathizers. Periodically, as part of the Women’s Union by-laws, leaders
are met to disseminate the Party line, and the political documents of the
Communist Party are considered manual for the orientation and training of
leadership personnel for the Association. The activities at various branch
levels of the Women Union take place regularly to check on the degree of
absorbing the “Communist Party ideology and socialist” from the leaders of the
Association.
Another
example is the Communist Youth Union of Ho Chi Minh City. Just the name alone
is enough to expose the nature of this association. In Vietnam, this Youth
Communist Party is publicly hailed as “the gilt and the arm of the Communist
Party,”the “pride of the Communist Party and President Ho Chi Minh.” The
rank and file of this organization is also made up of Party members or
sympathizers of the Communist Party. Like the Women Union, the Communist Party
dictates the budget, policy, and curriculum materials of the Youth Union. In
2012, prime-minister Nguyen Tan Dung signed a decree earmarking a special
allowance of $200 million USD “to implement the development” of the Communist
Youth League. The group’s principal activities are to promote the communist party
line and to train a new generation of Communist Party members. Those who are
the most active in this organization are those individuals aspiring to become
members of the Communist Party, its country’s leaders, as well as its
beneficiaries enjoying priorities and privileges from the dictatorial Party.
The position of the Youth leadership are reserved for the off-springs of senior
Communist members in the Politburo and Central Committee of the Party,” taking
apprenticeship” in preparation for leadership roles in the Party and State’s
future, to replace their elderly progenitors.
Obviously,
this is not the ways civil societies in the democratic nations operate. In
those societies, the activities of people in civic organizations are either: to
devote energy to charity work, to help uplift the lives of disenfranchised
people, those who have fewer opportunities to succeed in society, or to offer
to study economic conditions, politics and society to provide an advisory role
and capacity for policy makers and contribute to the betterment of national
policies for the government as think tanks, or to provide a representative
voice, a particular interests group with different set of values from a given
community in society… for those who work in NGOs in a democratic society,
their primary goal is social changes but not political ambitions, because if
they seek ambitious political goals, they would join a political party. While
in Vietnam, civil society organizations, society or profession are part and
parcel the Communist Party and a place for those aspiring to get in the body of
the Communist Party leadership. Because in Vietnam, social organizations are
bogus, only the Communist Party is the real.
Vietnam
does not have true civil society organizations of its own. Social organizations
in Vietnam are not functioning properly and the self-reliance purpose of civil
society in free and democratic countries has become in this country the tools
of the Communist Party to monitor activities and performance of the people and
to propagate for the Communist Party. Since the beginning, funding for the
operation of these organizations are flowing down from the central government
and officials leaders of the Fatherland Front and officers associated directly
with the organization are members of the communist party. We can clearly see
that the dependence on financial and human resources cannot foster independence
of will and actions.
As
in the said article, Tran Anh Tuan wrote: “the plot of international
reactionary forces is to form opposite forces against Vietnam Communist Party
(CPV), they has motivated to form Western styled organizations running from
critic to protest and to be reactionary. In fact, Western reactionary forces
have using CSOs as a method of “peaceful process” and then to move to
“unpeaceful process” (color revolution) aimed at overthrowing the leading of
the VCP and the state of socialists in Vietnam”.
And
the problem for the development of civil society is also a serious obstacle for
democratization in Vietnam.
•
Blogger Huynh ThucVy (28) is a young influential blogger in Vietnam.She is the
daughter of dissident-writer Huynh Ngoc Tuan. Her siblings are also bloggers
who disseminate other issues contrarian to the view of the government of
Vietnam. Thus she has become the constant object of harassment and punishment
of the authorities.
No comments:
Post a Comment