Dịch giả
Đỗ Khánh Hoan
Ngày 28.10.2013, 15:03 (GMT+7)
SGTT.VN
- Hai trường ca siêu phàm thời cổ đại là Iliad và Odyssey của Homer đã được Đỗ
Khánh Hoan chuyển ngữ từ nguyên tác sang Việt ngữ thành công, vừa được phát
hành tại Việt Nam.
Dịch
giả, nhà nghiên cứu văn học Đỗ Khánh Hoan trước năm 1975 là giáo sư đại học Văn
khoa Sài Gòn, chuyên nghiên cứu và giảng dạy môn lịch sử văn chương Anh – Mỹ.
Từ cuối thập niên 1960 đến nay, Đỗ Khánh Hoan đã chuyển ngữ hơn 40 tác phẩm,
phần lớn là kiệt tác lần đầu xuất hiện trong phiên bản tiếng Việt. Hiện ông
định cư tại Toronto, Canada.
Qua
Sài Gòn Tiếp Thị, ông đã dành cho độc giả trong nước một cuộc trò chuyện tâm
tình sau hơn 30 năm rời xa Việt Nam.
Ông
đến với việc chuyển ngữ ra sao?
Từ
nhỏ tôi học tiếng Pháp, tiếng Anh nên về sau có phương tiện trau dồi. Lớn lên
nhờ biết ngoại ngữ đọc sách nước ngoài tôi thấy nhiều cái hay, nhiều cái lạ,
nhiều cái đẹp, nhiều cái hữu ích. Tôi thầm nghĩ và mơ ước nếu chuyển những cái
ấy cho người mình đọc thì vui và thú biết mấy! Vì thế tôi mải mê đọc ngoại văn,
tôi lạc vào khu rừng văn học nước ngoài lúc nào không hay.
Ra
đời kiếm ăn, tôi đi dạy học, dạy ngoại ngữ, dạy văn học nước ngoài, cụ thể là
văn học Anh – Mỹ cho cấp trung học, rồi đại học, do vậy phải trau dồi kiến thức
và học thêm ngoại ngữ để thoả trí tò mò, để bảo vệ nghề riêng và để tham khảo
sau này nếu có thể. Lúc đó tôi nói với tôi như vậy.
Không
ngờ sau này, sự thật diễn ra đòi hỏi tôi làm như đã mơ ước. Tôi viết và dịch
khá sớm. Lúc đó chỉ để “khoe” với mấy người bạn cùng lớp và hình như mang trong
lòng cùng khát vọng. Ít lâu sau, phần do ước mơ, phần do nhu cầu, phần do nghề
nghiệp, tôi quyết định thực hiện giấc mơ chuyển ngữ văn học nước ngoài. Tôi cố
gắng chuyển dịch làm sao như sáng tác, không cường điệu, không gượng ép, không
tắc trách.
Và
việc quyết định sẽ chọn một tác giả nào đó để chuyển ngữ diễn ra như thế nào?
Ví dụ với Tagore, Mishima Yukio, Natsume Soseki, Pär Lagerkvist, George Orwell…
ngày trước, và Homer, Plato, Aristotle, Cervantes… gần đây?
Tôi
thầm nhủ do tò mò lạc vào vườn người ta, thấy hoa ở đó đẹp lạ, không những màu
sắc mà cả hương thơm, nếu ra về kể chuyện lại cho gia đình, bạn bè hay… xem ra
không vô ích. Cứ kể, miễn là trung thực, dù có kể kém người nghe cũng thông cảm
mà lượng thứ sai sót. Tuy nhiên, sự thật không như tôi tưởng. Đi vào thực tế
tôi mới rùng mình. Khó chứ không dễ! Khó lắm trời đất ơi! Làm thế nào chuyển
dịch một tác phẩm văn chương cho đúng, cho hay, đừng sai, đừng tồi?
Tôi
chọn tác giả đã nổi tiếng khắp thế giới, và nổi tiếng từ lâu, song ở ta (lúc
ấy) vẫn chưa mấy ai hay biết. Tác phẩm của họ không phải chỉ đọc cho vui, mà
phải nghiền ngẫm, giảng dạy mới biết cái hay, cái đẹp, cái thật ở đời. Sáng tác
của họ là tấm gương văn học để nhân loại soi chung. Tác phẩm của họ đọc rồi
muốn đọc nữa, đọc nữa lại muốn đọc nữa… mà vẫn chưa nắm hết ý nghĩa. Trong số
trên chỉ có ba người Á, còn lại toàn người Âu. Tuy thế yếu tố địa lý hoặc giống
nòi không xuất hiện ở đây, thay vào đó là tài nghệ và nhận thức về vấn đề xã hội,
đất nước, con người, thế giới dưới lăng kính nhà văn, nhà thơ, nhà kịch. Tiếng
nói của họ thế nào? Độc giả thấy trong sáng tác.
Riêng
với từng tác giả hay khu vực văn chương, chủ trương thực hiện của ông thế nào?
Đó
là: Khi làm, cần phân biệt rõ văn học quá khứ và văn học hiện tại (nhận định
văn học quá khứ khó, văn học hiện tại cũng khó, song không khó lắm); giới thiệu
văn học hiện đại, rồi mới giới thiệu văn học quá khứ. Chỉ giới thiệu và chuyển
ngữ tác phẩm có giá trị thực sự, bất kể quốc gia, màu sắc chính trị. Có giá trị
là giá trị về hình thức, nói khác đi, sử dụng ngôn từ có đạt, hay vượt tiêu
chuẩn không? Có giá trị về nội dung (mặt này quan trọng), nói khác đi, tư tưởng
thế nào, có khai phóng, có nhân bản, có đạo đức không, nói nôm na: có vì con người
không?
Nếu
xét tác giả và tác phẩm, dù tiếng đang nổi như cồn, song không đáp ứng tiêu
chuẩn, khoan chuyển ngữ, quá lắm chỉ giới thiệu sự nghiệp đang xây dựng. Chọn
tác giả và tác phẩm xong, ngoài chuyển ngữ phải giới thiệu, nếu cần thì chú
thích, chứ không chỉ dịch suông. Đây là phần phải tham khảo. Đây là lúc cần khả
năng trí thức thay khả năng văn chương. Phải cho độc giả biết điều quan trọng
của tác giả và yếu tố cấu thành tác phẩm.
Trong
quá trình chuyển ngữ, điều gì ông cảm thấy khó khăn nhất, và hạnh phúc nhất?
Khó
khăn thì dĩ nhiên khó khăn, vả chăng ở đời có cái gì dễ dàng, nhất là “sáng
tác” một tác phẩm văn chương. Việc làm nặng nề, khả năng giới hạn, làm thế nào
vượt qua trở ngại. Lo lắng thì lo lắng từ đầu chí cuối: làm sao dịch đúng, dịch
hay, độc giả không chửi, không chê? Tôi đã giải thích hai điều vừa kể trong bài
giới thiệu Homer và Cervantes.
Còn
hạnh phúc, đó là những giọt nước mắt. Khi dịch xong câu thơ cuối cùng trường ca
Odyssey, tôi khóc thực anh ạ! Vui mà khóc. Mừng mà khóc. Xúc động mà khóc. Vì
làm xong việc khó. Vì nghĩ từ đây hai giai tác không còn xa lạ với người mình
như trước nữa. Không ngờ tôi kiên nhẫn đến thế. Gần mười năm trời! Hai thi tập
dài mấy vạn câu thơ! Báu vật hiếm thấy của nhân loại. Nghĩ lại giật mình. Nhiều
lần tôi đã định bỏ. Khó quá, mất thì giờ quá! Tham khảo nhiều quá! Vác đá leo
ngược đồi. Nay làm xong thở phào, gánh nặng trên vai đã tới đích, tôi bằng lòng
với mình, tôi bằng lòng với dịch phẩm, nhất là đã đáp lời ước mơ từ thời niên
thiếu: bằng mọi giá phải dịch Homer!
Chuyên
về văn chương Anh (và Mỹ), thế nhưng trong khoảng 40 tác phẩm mà ông chuyển ngữ
cho đến nay, một nửa là văn chương Nhật, nhiều quyển chuyển ngữ chung với
Nguyễn Tường Minh. Tại sao văn học Nhật lại có địa vị lớn lao như vậy trong lòng
ông?
Trong
thâm tâm, tôi muốn chuyển dịch tất cả tác phẩm thuộc hàng kinh điển của ngoại
quốc sang tiếng Việt để người mình đọc, một mình làm tới đâu hay tới đó, mời
bạn bè cộng tác, lập nhóm thực hiện công trình. Về văn chương Anh, tôi chuyển
ngữ nhiều, tôi đã giới thiệu bốn tác giả kim văn và ba bi kịch của Shakespeare
in năm 1970 ở Sài Gòn. Nhưng tôi thấy dường như người Việt không thích kịch, vì
thế tôi viết 20 truyện ngắn dựa theo tình tiết 20 kịch phẩm của Shakespeare để
độc giả thưởng thức. Cuốn sách mang tên Hoa trong vườn in năm 1980.
Sở
dĩ tôi giới thiệu, chuyển ngữ tác phẩm Nhật Bản thập niên 1960 là vì lúc đó
hàng ngũ văn gia Nhật xuất hiện đông đảo, sáng tác của họ khiến tôi giật mình.
Hơn thế tôi thấy họ quả thực có tài, sáng tác có giá trị. Mặt khác, tôi lại
nghĩ do văn hoá tương đồng, gần gụi, đi vào văn chương Nhật, người Việt sẽ
không cảm thấy xa lạ như đi vào văn chương Anh, Pháp, Mỹ... Tôi mời một ông bạn
cộng tác. Kết quả đầu là cuốn Kim các tự. Thời gian đó chúng tôi say mê công
việc, hoàn tất 24 tác phẩm kim văn.
Quan
điểm của ông như thế nào về việc “uống nước tận nguồn” trong chuyển ngữ, ví dụ
dịch văn học Nhật mà không dịch từ tiếng Nhật thì phải làm sao?
Uống
nước tận nguồn đương nhiên là tốt. Nếu chuyển ngữ văn học Nhật mà
biết tiếng Nhật thì còn gì bằng. Nếu không thì phải sử dụng tiếng
khác như phương tiện có khả năng hơn. Bởi thực tế từ lịch sử dịch thuật cho
thấy, việc dịch qua ngôn ngữ trung gian hay “uống nước không tận nguồn” là điều
khó tránh khỏi, bởi người dịch và độc giả nhiều khi khó lòng đợi tới tận nguồn.
Qua năm tháng, khi nền dịch thuật mạnh lên, chúng ta sẽ kiện toàn để đến gần
nguồn hơn.
Nhiều,
tuy thế theo tôi khác về tiểu tiết, chứ về đại thể không hẳn. Đến đây mới hiểu
sự thật muôn thuở: văn chương vô bờ bến, văn chương là hơi thở, văn chương là
tiếng nói, miễn là đáp đúng khát vọng của con người. Đấy là nói cụ thể và vắn
tắt. Trái lại, nếu trưng nêu dị biệt, đương nhiên cần viết một cuốn sách. Khả
năng giới hạn, đối tượng rộng lớn, thấy đó và muốn đấy, song làm sao đáp ứng hở
anh?
Ông
nghĩ thế nào về giải Nobel Văn học 2013, khi một lần nữa Murakami Haruki không
được xướng danh? Ông nghĩ gì về văn học Nhật hiện nay? Rồi việc một cây bút
truyện ngắn Canada được trao giải?
Nhiều
người cũng cho rằng kỳ này chắc Murakami Haruki được tuyên dương Nobel
Văn học 2013. Đó là suy nghĩ chủ quan. Đã chủ quan thì làm sao đúng
sự thật. Theo tôi, uỷ ban tuyển chọn có lý do của họ. Bên ngoài không
ai hay, ấy là vì căn cứ vào quy định trong di chúc của ông Nobel: sáng
tác trong năm nay có tư tưởng tốt đẹp không?
Alice
Munro, văn sĩ người Canada trúng giải, ai cũng ngạc nhiên, cả nữ sĩ
cũng vậy. Chỉ viết truyện ngắn, không viết truyện dài, không làm thơ,
không viết kịch, song sáng tác phản ánh lối sống đơn thuần, bình dị
của người bình dân Canada ở miền quê, nhất là thị trấn nhỏ. Có lẽ
tính chất mộc mạc, đượm hương vị nhân tình của bà đã khiến thành
viên uỷ ban văn chương có cảm tình. Hơn thế, theo tôi mấy chục năm vừa
qua, so với cây bút Canada, ít có cây bút sáng giá xuất hiện. Văn tài
cũng như trái cây, cần điều kiện nào đó mới chín được.
Hơn
50 năm theo đuổi việc chuyển ngữ, ông có nghĩ đây là một cái nghề không?
Câu
hỏi hơi khó trả lời cho đúng, vì quan niệm về nghề. Tôi coi đây là cái thú, xa
hơn một chút, có thể nói đó là phương tiện dẫn tới cứu cánh: trả nợ sách đèn,
báo hiếu cha mẹ, đền ơn thầy cô đã dạy dỗ, đáp lại tiếng gọi vô hình của nhiều
người tôi không quen biết. Mà cũng có thể coi là cái nghề, vì nhờ nó tôi có
kinh nghiệm, nhờ nó tôi trau dồi kiến thức, và cũng nhờ nó tôi có đồng ra đồng
vào hàng tuần. Vậy nó là cái nghề mất rồi chứ còn gì nữa!
Dù
thế nó không nuôi sống tôi. Như anh biết, đây là nghề tay trái, còn nghề tay
phải của tôi là làm bạn với phấn trắng bảng đen, bán hơi thở đổi lấy miếng cơm
manh áo. Làm hai nghề cùng một lúc, hầu như cả cuộc đời như thế, mà tôi vẫn
thấy thoải mái. Tôi không hiểu tại sao. Kể lại anh hay kỷ niệm quá khứ: trước
30.4.1975, mỗi thứ sáu tôi ra nhà sách, nhà phát hành ở Sài Gòn hỏi xem tác
phẩm đã bán được bao nhiêu; lần nào ra đi cũng tốt đẹp, trở về đều có tiền, tuy
không nhiều. Đi mãi rồi thành thói quen. Tôi coi đó là cái thú hy hữu. Đó là
tiền sách tôi viết.
Sống
ở ngoại quốc, tôi vẫn làm nghề cũ. Đương nhiên nghề tay phải phong phú, nghề
tay trái đạm bạc. Cùng với dạy học tôi làm nhà xuất bản, nhà in, sách in ra đưa
đi khắp nơi, trừ quê hương yêu dấu. Hiệu sách nhiều nơi xử đẹp, có nơi chơi
xấu, và xấu lắm anh ạ! Nhờ thế kỷ niệm cũ sống lại trong tôi, không dồn dập như
trước mà lâu lâu mới xuất hiện.
Nếu
có những bạn trẻ muốn theo việc này cần ông cho vài lời khuyên, ông sẽ nói gì
với họ?
Tôi
rất hoan nghênh và ủng hộ hết mình. Tuy nhiên, mong anh hiểu, tôi không muốn
nhắc tới nó nhiều, không muốn vạch áo cho người xem lưng, không muốn tiết lộ bí
mật nghề nghiệp, vì sợ có người nghĩ tôi dạy đời, tôi khoe mẽ, tôi phản bội...
Riêng với bạn trẻ tôi nói thế này: muốn vào nên biết đây là con đường học hỏi
dài vô tận, rộng vô biên, khó vô cùng, chán hết sức. Đường này không cấm ai, ai
tới ai đi tuỳ ý. Đường này không nài ép, không bắt buộc, không mời chào, do vậy
không biết lịch sự cảm ơn hay trâng tráo vong ơn. Ai thích thì vào, ai ghét thì
ra.
Nếu
muốn vào thì nên coi mình là võ sinh. Muốn thắng phải tập luyện ngày đêm, liên
miên. Sao vậy? Vì nơi này khác mọi nơi trên cõi đời, bạn trẻ sắp làm bạn với
người xa lạ và xa xôi đấy. Bạn trẻ đóng vai chủ động, tự gánh trách nhiệm và
gánh nặng không ai cần… Ngày trước khi đi vào nghề này tôi có rủ người bạn, dự
định nếu kết quả tốt tôi sẽ thành lập nhóm hay hội. Ý định bất thành vì tôi bất
lực.
thực
hiện:
Hiền Hoà
chân
dung hội hoạ:
Hoàng Tường
------------------------------
Video :
Published on Feb 4, 2013
điêu khắc chân mày
ReplyDeleteday dieu khac chan may
dieu khac chan may
học diêu khắc chân mày
dieu khac chan may 6d o dau dep
dieu khac long may
dieu khac tham my nam
dieu khac phun xam
khóa học điêu khắc chân mày
điêu khắc lông mày