Posted on October
20, 2013 by chauxuannguyen
*
*
Bài viết mới
HNTU 8 ếm nhẹm những khó khăn kinh tế-xã hội
và tham nhũng, nhưng lại công khai tăng cường đảng trị!
--------------------------------------------------------------
Published
on October 20, 2013
Tin
Nổi Bật Trong ngày
Xem tin nguồn: http://ttxva.org/diem-tin-chu-nhat-20-10-2013/#ixzz2iH6vw1ed
Follow us: thongtanxavanganh on Facebook
------------------------------------------------------------------------
Thứ
bảy, 19 tháng 10, 2013
So sánh biên giới mới ở khu vực Nam Quan với
bản đồ của quân đội Mỹ (Diễn Đàn 19-10-13) -- Bài Phạm Quang Tuấn và
Phan Văn Song ◄
Những chi tiết quan trọng bên trong tuyên bố
chung Việt – Trung (RFA 19-10-13) -- P/v Phạm Chí Dũng ◄
Ông Nguyễn Bá Thanh "xáp dzô" đến
đâu rồi? (Blog Bùi Văn Bồng 19-10-13) -- THD quên mất: Ông Thanh là
ai vậy? ◄
‘Thành phần chủ đạo’ của nền kinh tế đang vắt
kiệt sức dân (SM 19-10-13) ◄
Hoang lạnh thành phố công nghệ lớn nhất miền
Bắc (VEF 19-10-13) --Khu "công nghệ cao" Hoà Lạc
TPP và cơ hội hợp tác nông nghiệp Việt - Nhật
(DNSG 19-10-13)
Chân dung hai ứng viên Phó thủ tướng mới
(VnEx 20-10-13)
Đã đến lúc phải có nhà quản lý bệnh viện
chuyên nghiệp (SGTT 19-10-13) -- Đúng thế! Theo một nghiên cứu
gần dây của Liên Hiệp Quốc thì chính sự di dân ("chảy máu chất xám")
của những người này từ quốc gia (chậm tiến) của họ sang các nước tiền tiến là
sự mất mát lớn nhất cho những nước nghèo. (Nhân tiện, xin mách các bạn đang
nghiên cứu về vấn đề kiều hối: Trong Journal of Economic Perspectives (Summer
2011) có nhiều bài rất hay về hiện tượng này, đặc biệt là bài của Dean Yang)
Vì sao dân đói khát, trực thăng cứu hộ không
đến? (VTC 19-10-13) -- Trực thăng bận diễn tập chống bạo loạn?
Có 2 nghi vấn lớn trong dự án sân bay Long
Thành (ĐV 19-10-13) -- P/v TS Nguyễn Thiện Tống
Người Hà Nội đang ngán chợ chuộng siêu thị
(MTG 19-10-13)
Góc khuất nghề tiếp viên hàng không (TP
19-10-13)
Bi hài đặt tên doanh nghiệp (TT
19-10-13)
Nga
và vấn đế Biển Đông: Russia and the South China Sea issue: In
search of a problem-solving approach (Center for Asia-Pacific
Studies 10/2013) --Bài hiếm của một "think tank" của Nga -- Chuyên gia Nga cảnh báo về nguy cơ bùng phát
trong tranh chấp lãnh thổ ở Biển Đông (Petrotimes 19-10-13)
ĐCSTQ
cai trị Trung Quốc cách nào? The Life of China's Communist Party
(WSJ 18-10-13) -- Trích cuốn sách mới ra: The Party Forever: Inside China's Modern
Communist Elite của Rowan Callick, một nhà báo Australia. Cuốn
sách này có nhiều thông tin cực kỳ thú vị. Ví dụ, theo tác giả, "một
dự án bất động sản, chẳng hạn, thì 20% là tổn phí xây cất thực sự, 40% thì vào
túi người khai thác, còn 40% thì vào tay quan chức!" (trang 55). Có lẽ ở
Việt Nam cũng không khác gì mấy. (Có một chương rất hấp dẫn về các Trường Đảng
(ví dụ như học viên các trường Đảng cao cấp được đối đãi rất hậu hĩnh: đầu bếp
căng-tin của trường từng là bếp chính của một khách sạn 5 sao!). Hôm nào rảnh
tôi sẽ chép lại cho bà con đọc chơi!)
Tập
Cập Bình bắt chước Mao Trạch Đông? Tưng bừng mừng sinh nhật cha của Tập Cận
Bình: Con dao hai lưỡi (RFI 19-10-13)
Cung Giũ Nguyên, một "cây bút" của
dòng Văn học Việt Nam viết bằng tiếng Pháp (VHNA 19-10-13) -- Có
nhắc đến Nguyễn Thị Hoàng ◄
Văn học đọc như showbiz [kỳ 1]
(VHQN 18-10-13) Thử đọc Showbiz như văn học [kỳ 2] (VHQN
19-10-13) -- Nhiều ý hay hay! ◄
Ma - một hình tượng văn học (SH
10-13)-- Bài khá công phu, nhưng có thể sáng sủa hơn! ◄
Biếm họa không được… hư cấu (TTVH
19-10-13)
Quãng đời “giang hồ” của nhà văn Nguyễn Nhật
Ánh (MTG 19-10-13)
Nhà văn Lê Văn Trương và những cuộc tình
không giống ai (NĐT 19-10-13)
Tỉnh Tiền Giang: Nhiều bất cập trong bảo tồn
di tích (QĐND 19-10-13)
Về
nghề dịch: The Rumpus Interview with Gregory Rabassa
(Rumpus Sept 2013) -- Bài p/v rất hay một dịch gỉa hàng đầu của Mỹ. Trong
bai này: Listening to Gregory Rabassa, the
translator's translator (LAT 17-10-13) có giai thoại: "The poet
Idra Novey.. invoked Rabassa’s name in discussing why the “right” word (i.e.,
the word that is the most precise translation of a word from one language to
another) is often not the best word when translating poetry or fiction"
No comments:
Post a Comment