Phạm
Hồng Sơn - Như Cây Tre Việt Nam
Thứ năm, ngày 12 tháng mười hai năm 2013
Tờ
Công an Nhân
dân ngày 12/12/2013 vừa cho biết vài dòng tin về ông Trương Duy Nhất đang ở
trong tù:
“Trong quá trình điều tra, bị can Trương Duy Nhất đã khai rõ về hành vi
viết và đăng tải các bài viết có nội dung nêu trên của mình. Tuy nhiên bị
can không thừa nhận đó là hành vi phạm tội. Trương Duy Nhất không tỏ ra ăn năn
hối cải về hành vi vi phạm của mình.”
Người như ông Trương Duy Nhất hẳn phải biết rõ ngày
tù phía trước ông có thể sẽ phải kéo thêm hơn sáu năm nữa. Sáu năm là quãng
thời gian thừa để ông Nhất từ một ông bố của sinh viên trở thành một ông ngoại.
Sáu năm cũng thừa để biến một gia đình đầy đủ, hạnh phúc thành khánh kiệt, tan
đàn xẻ nghé.
Nhưng ông Nhất vẫn không chỉ không nhận tội mà còn
“không tỏ ra ăn năn, hối cải” gì cả. Nghĩa là ông Nhất, 49 tuổi, cựu nhà báo
nhà nước và con cưng của người có công với nhà nước, đã bác thẳng cơ hội được
nhà nước xem xét, cho “hưởng lượng khoan hồng”: tại ngoại về nhà ăn Tết với vợ
con hoặc sẽ được nhận bản án nhẹ để ra tù sớm.
Đúng là Nhất – Ông Trương Duy Nhất, cựu chủ trang
blog “Một góc nhìn khác”.○
Hat off to a detained blogger Nhat
Truong Duy Nhat, 49, a state-owned journalist-turned
critical blogger and a son of a veteran communist party member in Vietnam, has
been in prison and awaiting a trial since last May 2013 for a charge of
“abusing democratic rights”, the infamous article 258 of Vietnam penal code.
Công an Nhân dân
(the people’s police), a state-owned newspaper, just revealed some first info
about Nhat since his arrest. One excerpts states:
“During the investigation, the suspect Truong Duy
Nhat did declare clearly his writings and publications related to
aforementioned contents. However, the suspect has not admitted any violations
of law at all. Truong Duy Nhat has shown no repent nor regret over his
violation.”
Mr Truong Duy Nhat must have well known of the
article 258’s penalty severity, which may go up to seven years in prison. And
Nhat must also have missed a lot his beloved like his spouse and his student
daughter, who have been waiting for him day by day, night by night. But people
like Nhat would hardly give up the liberal ideal upon threat or self-interest.
Nhat, in Vietnamese, signifies the top of a rank or
something, which has nothing above. And Duy Nhat means unique, uniqueness.○
Được đăng bởi Pham Hong Son vào lúc 23:16
No comments:
Post a Comment