Dân Làm Báo lược dịch
http://danlambaovn.blogspot.com/2012/05/thu-ngo-cua-cau-lac-bo-bao-chi-nuoc.html
http://danlambaovn.blogspot.com/2012/05/thu-ngo-cua-cau-lac-bo-bao-chi-nuoc.html
Kính
thưa ngài:
Câu lạc bộ Báo chí
nước ngoài của Hoa Kỳ, một tổ chức đã bảo vệ tự do báo chí và tự do ngôn luận
hơn 70 năm qua, rất lấy làm đau buồn bởi tình trạng ngày càng gia tăng bóp
nghẹt tự do, đặc biệt là đối với các bloggers ở đất nước của ngài.
Các
ví dụ gần đây nhất của sự đàn áp truyền thông là bản cáo trạng đối với 3 nhà
báo bị giam giữ trong nhà tù Việt Nam suốt nhiều tháng qua. Các cáo buộc đối
với ông Nguyễn Văn Hải, Phan Thanh Hải và bà Tạ Phong Tần liên quan đến tổng
cộng 421 bài báo mà họ đã viết và đăng trên blog cá nhân, được cho là đã
"phỉ báng nhà nước". Cả ba người có thể phải lãnh án tù lên đến 20
năm nếu bị kết tội theo quy định của Điều 88, khoản 2 của Bộ luật hình sự Việt
Nam với cáo buộc "tuyên truyền chống phá nhà nước Cộng hoà xã hội chủ
nghĩa Việt Nam."
Theo tờ báo New York Times, ông Nguyễn Văn Hải, 60 tuổi, còn được gọi là Nguyễn Hoàng Hải,
đã bị cầm tù từ năm 2008 về tội danh "trốn thuế", trên thực tế thì
sự"vi phạm" của ông là "viết về những vấn đề nhạy cảm của quyền
con người, tham nhũng tại Việt Nam và chỉ trích tình trạng nhân quyền của Trung
Quốc" ở trên blog chính trị mang tên Điếu Cày. Vào ngày dự kiến được trảtự
do sau khi hoàn thành bản án 30 tháng tù về tội "trốn thuế" vào năm
2010, giađình ông đã bị đánh thức bởi một cuộc đột kích của cảnh sát trước bình
minh, và vợ của ông đã bị đánh đập bởi cảnh sát và nói rằng ông sẽ không được
thả ra và chờ những cáo buộc mới. Tổ chức Ân xá quốc tế đã báo cáo rằng ông ta
bị bệnh vàđã mất sụt cân rất nhiều.
Phan Thanh Hải, 43 tuổi, bút danh Anh Ba Sài
Gòn, đã bị bắt vào tháng 10 năm 2010 bằng lệnh tạm giam 4 tháng và đã bị
giam giữ bắt không xét xử trong 18 tháng qua. Ông đã viết về các vấn đề chính
trị nhạy cảm trên blog của ông, bao gồm tranh chấp với Trung Quốc về biên giới
trên biển, một vụ bê bối liên quanđến nợ nần của một công ty đóng tàu của nhà
nước, dự án khai thác bauxite nhiều tranh cãi và những nghiên cứu về trường hợp
của những người bất đồng chính kiến nổi tiếng. Trớ trêu thay, ông cũng đã đăng một bài viết kêu gọi việc bãi bỏ Điều 88 vì ông tin rằng nó đã vi phạm Điều 69 của hiến pháp (đảm bảo quyền tựdo ngôn
luận) và Điều 53 tôn trọng các quyền của mọi công dân tham gia thảo luận các
vấn đề của quốc gia và vùng miền.
Tạ Phong Tần, 44 tuổi, ghi chép những bất công
xã hội và tố cáo tham nhũng trên blog của bà là Sự Thật và Công Lý. Bà
bắt đầu sự nghiệp viết lách như là một nhà báo tự do, viết cho nhiều tờ báo
chính thống ở Việt Nam và BBC Tiếng Việt. Bà đã lập trang blog vào tháng 10 năm
2006, viết về các vấn đề xã hội nhưsự ngược đãi trẻ em, tham nhũng trong guồng
máy, bất công trong thuế phí, tịch thu đất đai bất hợp pháp bởi các quan chức
địa phương, cũng như sự lạm dụng quyền lực lan tràn bởi công an tại Việt Nam.
Là một nữ công an trước đây, bà bịbắt vào ngày 05 tháng 9 năm 2011.
Tại tất cả các quốc gia tân tiến, các nhà báo có nhiều
chức năng quan trọng, trong đó góp phần nâng cao dân trí để người dân có thể
tham gia hiệu quả vào các thảo luận của các vấn đề của đất nước, như được ghi
rõ trong Điều 53 của Hiến pháp. Một vai trò quan trọng khác của nhà báo là điều
tra đã phát hiện ra tham nhũng để các sai trái có thể bị truy tố. Ví dụ, Nguyễn
Văn Khương, bút hiệu Hoàng Khương, đã vạch trần tình trạng tham nhũng của cảnh
sát giao thông tham nhũng trong phóng sự điều tra của ông cho Báo Tuổi Trẻ. Đây
cũng là một thể hiện đầy tính nhạo báng khi phóng sự của ông về nhân viên cảnh
sát nhận hối lộ để bỏ qua hành vi vi phạm giao thông lại dẫn đến việc ông bị
bắt giam vào ngày 02 tháng 01, 2012, để điều tra ông về hành vi hối lộ cảnh
sát.
Thưa ngài, thật là kinh ngạc khi tổ
chức Phóng viên Không Biên giới (RSF) đã xếp Việt Nam vào hạng 172 trong
179 nước được khảo sát về Chỉ số Tự do báo chí hàng năm. Chỉ có bảy quốc gia đã
được báo cáo là đàn áp truyền thông hơn so với Việt Nam. Theo RSF, hiện Việt
Nam bỏ tù 5 nhà báo và 18 blogger.
Những thành viên của Ủy Ban Tự Do cho Báo Chí của Câu lạc
bộ Báo chí Nước ngoài kêu gọi ngài trả tự do ngay lập tức cho các nhà báo, các
blogger và thực hiện ngay các bước có thể để bảo vệ quyền tự do phát biểu, đảm
bảo bởi Điều 69 của Hiến pháp của nước Việt Nam và Điều 19 của Bản Tuyên ngôn
Nhân quyền.
Trân trọng,
Susan R. Schorr
Larry Martz
Ủy ban Tự do Báo chí
Gửi đến:
Chủ tịch Trương Tấn Sang
Văn phòng Chủ tịch
1 Hoàng Hoa Thám
Hà Nội
Nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam
Fax: (011.84.4) 823,1872
cc:
H.E. Nguyễn Tấn Dũng
Thủ tướng Chính phủ
Văn phòng của Thủ tướng Chính phủ
1 Bách Thảo
Hà Nội
Nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam
H.E. Nguyễn Quốc Cường
Đại sứ Việt Nam tại U.S.A.
Đại sứ quán nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam
1233 20th Street, NW (Suite 400)
Washington, DC 20036
Fax: (202) 861.0917
Đại sứ Lê Hoài Trung
Đại diện thường trực
Công cán thường trực của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa
Việt Nam tại Liên Hiệp Quốc
866 United Nations Plaza, Suite 435
New York, NY 10017
Fax: (212) 644.5732
H.E. David B. Shear
Đại sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam
Đại sứ quán Hoa Kỳ
7 Láng Hạ
Quận Ba Đình
Hà Nội
Việt Nam
Fax: (011.84.4) 38.50.50.10
Maria Otero
Trợ lý ngoại giao cho Dân Chủ và Quan hệ quốc tế
Bộ
Ngoại giao Hoa Kỳ
2201 C Street, N.W.
Washington, DC 20520
Nguyên văn tiếng Anh:
H.E. Truong Tan Sang
President
Office
of the President
1
Hoang Hoa Tham
Hanoi
Socialist
Republic of Vietnam
Fax:
(011.84.4) 823.1872
Your
Excellency:
The Overseas Press
Club of America,
which has defended press freedom and freedom of expression for more than 70
years, is greatly saddened by your country's growing reputation for suppression
of this freedom, particularly in regard to the bloggers in your country.
The
most recent examples of your country's oppression of the media were the charges
brought against three journalists who have already been incarcerated in
Vietnam's jails for several months. The charges against Nguyen Van Hai,
PhanThanhHai and Ta Phong Tan involve a total of 421 articles that they wrote
and posted on their blogs, which are said to have "denigrated the
state." All three could face jail terms of up to 20 years if convicted of
the charges, brought under Article 88.2 of the Vietnamese Criminal Code, which
addresses "spreading propaganda against the Socialist Republic of
Vietnam."
According
to The New York Times, Nguyen Van Hai,
60, also known as Nguyen Hoang Hai, has been imprisoned since 2008 on the trumped-up
charge of property tax evasion when his real "offense" was
"writing on sensitive human rights and corruption issues in Vietnam and
criticizing China's human rights record" in his political blog Dieu Cay
(Peasant's Pipe). On the day of his scheduled release following completion of
his 30-month sentence on the tax evasion charge in 2010, his family was
awakened by a pre-dawn police raid, and his wife was beaten by police and told
that he would not be released pending new charges. Amnesty International has
reported that he is ill and has lost a lot of weight.
Phan Thanh Hai, 43, who wrote
under the pen name, Anh Ba Saigon (Saigon Brother Three), was arrested in
October 2010 under a provisional four-month arrest order and held without
charge for the past 18 months. He had reported on politically sensitive issues
on his blog, including a dispute with China over maritime boundaries, a scandal
involving a debt-laden state-owned shipbuilder, a controversial bauxite project
and case studies of famous dissidents. Ironically, he also posted an article
calling for the repeal of Article 88, believing it to violate Article 69 of
your country's Constitution (which guarantees freedom of expression) and
Article 53 which enshrines the right of all citizens to participate in the
discussion of problems of the country and region.
Ta Phong Tan, 44, documented
social injustice and denounced corruption on her blog, Congly&Suthat
(Justice and Truth). She began her writing career as a freelance journalist,
writing for many mainstream newspapers in Vietnam and the BBC's Vietnamese
service. She founded her blog in November, 2006, writing about social issues
such as the mistreatment of children, official corruption, unfair taxation,
illegal land confiscations by local officials, as well as the widespread abuse
of power by the police in Vietnam. A former policewoman, she was arrested on
September 5, 2011.
In
every modern country, journalists have many critical functions, which include
helping to educate a country's populace so that they can participate
effectively in the discussions of problems of the country, as described in
Article 53 of your Constitution. Another important role is that of the
investigative journalist who uncovers corruption so that the wrongdoers can be
prosecuted. For example, Nguyen Van Khuong, who writes as Hoang Khuong, exposed
traffic police corruption in his investigative reporting for the newspaper,
TuoiTre. It is an exercise in cynicism that his stories about police officers
who take bribes to ignore traffic violations resulted in his own arrest on
January 2, 2012, so that he could be investigated for bribing police officers.
Your
Excellency, it is shocking that Reporters Without Borders (RSF) ranks Vietnam
172nd of the 179 countries surveyed in its annual Press Freedom Index. Only
seven countries were reported to be more repressive of the media than Vietnam.
According to RSF, currently resident in Vietnam's jails are five journalists
and 18 bloggers.
The members of the Overseas Press Club of America's Freedom
of the Press Committee urge you to free these journalists and bloggers
immediately and to take all possible steps to protect freedom of expression,
guaranteed both by Article 69 of your Constitution and by Article 19 of the
Universal Declaration of Human Rights.
Respectfully
yours,
Susan R. Schorr
Larry Martz
Freedom
of the Press Committee
cc:
H.E. Nguyen Tan Dung
Prime
Minister
Office
of the Prime Minister
1
Bach Thao
Hanoi
Socialist
Republic of Vietnam
H.E. Nguyen Quoc
Cuong
Ambassador
of Vietnam to the U.S.A.
Embassy
of the Socialist Republic of Vietnam
1233
20th Street, NW (Suite 400)
Washington,
DC 20036
Fax:
(202) 861.0917
Ambassador Le Hoai
Trung
Permanent
Representative
Permanent
Mission of the Socialist Republic of Vietnam to the United Nations
866
United Nations Plaza, Suite 435
New
York, NY 10017
Fax:
(212) 644.5732
H.E. David B. Shear
U.S.
Ambassador to Vietnam
Embassy
of the United States of America
7
Lang Ha
Ba
Dinh District
Hanoi
Vietnam
Fax:
(011.84.4) 38.50.50.10
Maria Otero
Under
Secretary of State for Democracy and Global Affairs
U.S.
Department of State
2201
C Street, N.W.
Washington,
DC 20520
.
.
.
No comments:
Post a Comment