DB Luke Simpkins
Cập nhật: 20/05/2012
HẠ VIỆN QUỐC HỘI Thứ Năm, 10 tháng 5
năm 2012
Dân biểu LUKE SIMPKINS (Khu vực bầu cử Cowan)
DB Simpkins:
Ngày Chủ Nhật vừa qua tôi đã tham dự Lễ Phật Đản cùng với cộng đồng người Việt
tại đơn vị cử tri Cowan. Lễ Phật Đản bao gồm việc đản sinh, sự giác ngộ và qua
đời của Đức Phật. Đây là thời điểm thích hợp để nghiệm lại một thực tế là cho
đến ngày hôm nay tại Việt Nam người dân vẫn không có tự do phát biểu, tự do thờ
phụng, tự do đi lại mà không bị công an theo dõi chặt chẽ.
Trong những năm gần đây đã có vô số nhà
hoạt động dân chủ và nhân quyền bị nhà cầm quyền Hà Nội đối xử tàn tệ và bị
giam giữ tùy tiện. Nhiều người Việt ở trong và ngoài nước đã đồng cam cộng khổ
với những khó khăn của người trong nước và đẩy mạnh thay đổi dân chủ qua những
nỗ lực quần chúng ôn hoà. Một thí dụ là việc Ts Nguyễn Quốc Quân bị bắt vào
Tháng Tư vừa qua khi vừa đặt chân xuống phi trường Tân Sơn Nhất ở Sài Gòn. Theo
các bài báo được truyền thông nhà nước phổ biến thì Ts Quân đã bị cáo buộc tội
danh khủng bố dựa theo Bộ Luật Hình Sự Việt Nam.
Sự cáo buộc tội khủng bố cho Ts Quân
bởi nhà nước Việt Nam là hoàn toàn bịa đặt và vô căn cứ. Ts Quân là một cựu
giáo chức bậc trung học ở Việt Nam, một nhà hoạt động dân chủ kỳ cựu và là một
thành viên của Đảng Việt Tân, một tổ chức đấu tranh dân chủ. Việc bắt giam Ts
Quân là bằng chứng mới nhất của việc Đảng Cộng Sản Việt Nam tiếp tục trấn áp
những nhà bảo vệ nhân quyền cũng như những người lên tiếng chống lại họ. Tôi
thách thức chế độ Hà Nội đưa bằng chứng cho những cáo buộc của họ trước toà án
công luận Việt Nam và thế giới. Ts Quân cũng như tất cả những tiếng nói lương
tâm khác phải được trả tự do tức khắc và vô điều kiện.
Trong bài phát biểu tại Lễ Phật Đản tôi
đã nhấn mạnh là ở nước Úc chúng ta rất may mắn được hành xử tự do những quyền
hạn của mình và chúng ta được luật pháp bảo vệ chống lại những người hành xử
sai trái - chứ không giống như ở Việt Nam, nơi mà những vi phạm pháp luật lại
được dàn dựng từ chính những nhân viên chính phủ và địa phương trên toàn nước.
Một thí dụ mới đây chứng tỏ hệ thống tư pháp bị nhà nước kiểm soát là vụ cưỡng
đoạt ruộng đất của nông dân tại Văn Giang một cách bất hợp pháp, những đất đai
mà người dân đã làm lụng vất vả hằng bao nhiêu năm trời và lệ thuộc vào đó để
kiếm bữa cơm. Những nông dân ở đó đã bị những cán bộ địa phương dùng lực lượng
quân đội với vũ khí và lựu đạn, mà họ gọi là “công an nhân dân”, để ép họ phải
rời bỏ những mảnh đất mà họ làm chủ. Nhiều nông dân đã mất trắng tất cả, kể cả
một mái nhà, và nhà cầm quyền đã bỏ mặc họ để cho những việc đàn áp đó tiếp tục
xẩy ra.
Tôi cho rằng Quốc Hội này nên, như tôi
vẫn làm, nhắm tới một nước Việt Nam dân chủ trong đó người dân Việt Nam tự
quyết định tương lai của họ, một nước Việt Nam trong đó mọi người được tự do hành
đạo mà không phải sợ hãi, và một nước Việt Nam nơi người dân có quyền phát biểu
tự do, nơi mà chính phủ phải chịu trách nhiệm trước người dân chứ không phải
người dân phải chịu trách nhiệm trước chính phủ.
Việt Thi chuyển ngữ
***
SPEECH
Date Thursday, 10 May 2012 Source House
Speaker Simpkins, Luke, MP
Mr SIMPKINS (Cowan):
Last Sunday I celebrated the birthday of Buddha, also known as Vesak Day with
the Vietnamese community in the electorate of Cowan. The celebration of Vesak
includes the birth, enlightenment and passing of Gautama Buddha. It is the
right time to reflect on the fact that to this day in Vietnam people do not
have the freedom to speak, the freedom to worship, the freedom to travel
without being under strict police surveillance.
In recent years, countless Vietnamese
democracy activists and human rights offenders have been subjected to
ill-treatment and arbitrary dentition by the Hanoi regime. Many Vietnamese
people from inside and outside the country have endeavoured to help shoulder
the hardship and further democrat change in Vietnam through peaceful grassroots
action. An example is Dr Nguyen Quoc Quan, who, in April 2012, was detained
upon arrival at Saigon airport. According to stories published by the state
controlled media, Dr Quan has been charged with terrorism under the Vietnamese
penal code.
The Vietnamese government’s accusations
of terrorism against Dr Quan are completely fabricated and have no basis. Dr
Quan is a former high school teacher in Vietnam, a long-term democracy activist
and a member of Viet Tan, the democracy party. His detention is the latest
example of the Vietnamese Communist Party’s ongoing crackdown on human rights
defenders and anyone who speaks against them. I challenge the Hanoi regime to
prove its accusations in the court of Vietnamese and international public
opinion. Dr Quan and all other voices of conscience must be released
immediately and unconditionally in Vietnam.
In my Vesak speech I highlighted that
in Australia we are very lucky and fortunate that we can exercise our rights
freely and that we have a legal system that protects us from the
wrongdoer—unlike in Vietnam, where the abuse of laws is orchestrated by local
officials and government officials throughout the country. A current example of
the legal system being controlled by the government is in the Van Giang
district, where land has been unconstitutionally confiscated from farmers—land
that they have worked so hard on for many years and lands that families depend
upon to put food on the table. Farmers in this district are facing the use of
military force, weapons and grenades to force them out of their rightfully
owned land by local officials—by what the regime calls the ’people’s police’.
Many farmers have lost everything, including a roof over their head, and yet
the government turned away and let these harassing persecutions continue.
I believe that this parliament should
aim, as I do, for a democratic Vietnam where the Vietnamese people determine
their own future, a Vietnam where everyone is free to practise their religion
without fear, and a Vietnam where Vietnamese people can speak freely and where
the government is accountable to the people and not where the people are
accountable to the government.
No comments:
Post a Comment