Lời điều trần trước Ủy Ban Nhân
Quyền Tom Lantos
Hạ Viện Quốc Hội Hoa Kỳ
*
Đệ nạp bởi Bà Ngô Mai Hương
Vợ của nhà hoạt động dân chủ Tiến Sĩ
Nguyễn Quốc Quân đang bị cầm tù
Từ trái sang phải: Ls. Đỗ Phủ, ông Võ
Văn Ái, bà Ngô Mai Hương tại buổi điều trần
Ngày 15 Tháng 5
Năm 2012
Buổi điều trần về Việt Nam:
Tiếp tục vi phạm nhân quyền và quyền tự do
tôn giáo
Thưa Dân Biểu Frank Wolf, Dân Biểu
James McGovern và quý thành viên Ủy Ban Nhân Quyền Tom Lantos:
Xin cảm ơn quý vị
đã mời tôi đến đây hôm nay để thay mặt cho chồng tôi là Nguyễn Quốc Quân.
Các tổ chức nhân quyền và báo chí gọi
chồng tôi là một nhà hoạt động dân chủ, và tôi có mặt trước quí vị để kể câu
chuyện về một nhà giáo dạy toán trung học ở tỉnh Kiên Giang, Việt Nam, mà giấc
mơ sẽ có ngày xây trường cho các trẻ em nghèo và bồi đắp cho lớp trẻ vẫn đeo
đuổi trong lòng dù đã tới Mỹ 30 năm rồi.
Để thực hiện ước
mơ của mình, Anh đã tham gia Đảng Việt Tân và cống hiến cuộc đời mình cho việc
đẩy mạnh dân chủ và công bằng xã hội ở Việt Nam. Anh tin rằng sự thay đổi phải
đến từ chính người dân và bằng những phương thức ôn hoà, và Anh đã trở về Việt
Nam nhiều lần để đóng góp phần bé nhỏ của mình.
Vào ngày 17 Tháng
4 Năm 2012, Anh đã gọi điện thoại cho tôi ngay khi máy bay đáp xuống phi trường
tại Sài Gòn và hứa là sẽ gọi lại nữa khi tới khách sạn. Tôi đã đợi. Và Anh đã
không gọi lại. Chồng tôi đã bị bắt tại phi trường, bị kết cho cái “tội khủng
bố” theo Điều 84 của Bộ Luật Hình Sự và hiện đang bị giam vô thời hạn để “điều
tra”.
Chiến dịch bôi nhọ của truyền thông nhà
nước
Sau khi chồng tôi
bị bắt thì truyền thông của nhà nước tung ra một chiến dịch bôi nhọ, theo đó họ
gọi chồng tôi là một tên “khủng bố” và cáo buộc Anh đã mang những tài liệu“huấn
luyện khủng bố” với ý định kích động phá hoại.
Là người biết rõ
chồng tôi và những việc Anh làm, tôi muốn chỉ rõ ra rằng những tài liệu trong
máy laptop của Anh - mà truyền thông nhà nước nhắc tới - đơn thuần là những bài
trình bày về khả năng lãnh đạo và phương thức đấu tranh bất bạo động. Có lần
Anh đã nói: “Nhìn cảnh những người nông dân nghèo khổ và những nhà vận động bị công
an đánh đập, tôi muốn được đứng ngay đó với họ. Tôi biết những người dân đó
mạnh hơn bất cứ chế độ nào nếu họ có được sự tự tin và biết cách hiệp lực bảo
vệ quyền lợi của mình một cách ôn hoà.”
Khi bắt giam chồng
tôi vì những việc làm ôn hoà của Anh, Hà Nội không chỉ xâm phạm trầm trọng
quyền của chồng tôi mà còn là một mối đe dọa cho tất cả những ai hỗ trợ phương
thức đấu tranh của Tiến sĩ Martin Luther King Jr. và ông Gandhi.
Những người khác cùng cảnh ngộ
Tôi may mắn được
ngồi trước quí vị để tự do điều trần mà không sợ bị trả thù. Nhưng nhiều gia đình
khác không được may mắn như tôi. Tôi cảm thông với vợ của nhà văn Nguyễn
Xuân Nghiã và vợ của luật gia Cù Huy Hà Vũ, những người đang bất chấp các trò
sách nhiễu để tranh đấu không mệt mỏi cho sự tự do của chồng các chị. Tôi cảm
nhận được nỗi đau của vợ nhà dân báo Phan Thanh Hải khi Anh bị bắt lúc Chị đang
mang thai đến tháng thứ 7.
Nhà cầm quyền cộng
sản Việt Nam bôi nhọ những nỗ lực đáng kính của những nhà vận động can đảm này
và tống giam họ để bịt miệng.
Chúng ta không thể
chấp nhận cảnh bất công này.
Sự lên tiếng của quý vị sẽ giúp nhiều
Tôi biết ơn quý
Dân Biểu Quốc Hội đã mạnh mẽ hỗ trợ chúng tôi, đặc biệt là các vị Dân Biểu mới đây
đã nêu trường hợp của chồng tôi với Bộ Trưởng Hillary Clinton. Tôi cũng cảm
thấy ấm lòng từ sự trợ giúp của Lãnh Sự Quán Hoa Kỳ tại Sài Gòn trong việc tìm
gặp và biết chắc sự an nguy của chồng tôi. Tôi mong rằng Toà Đại Sứ và Lãnh Sự Hoa
Kỳ sẽ tiếp tục vận động cho sự tự do tức khắc của Anh.
Tôi đến đây để nhờ
cậy vào sự trợ giúp của quí vị trong việc đưa chồng tôi ra khỏi tình trạng giam
giữ tùy tiện ở Việt Nam.
Ngoài ra, tôi mong
được nói thay cho những tiếng nói lương tâm khác đang bị bịt miệng, vì đó cũng
là nguyện vọng của chồng tôi.
Cho phép tôi kết
luận phần điều trần bằng một câu nói của chồng tôi trên báo Sacramento Bee vào
năm 2008 khi được hỏi về những nhà vận động ở Việt Nam:
“Họ là những người
anh hùng thật sự. Tôi chỉ nối bước theo bằng cách thức của mình. Tôi mong những
bà con người Việt tại hải ngoại đã hỗ trợ tôi thì xin hãy quan tâm tới những
người sẵn sàng chấp nhận khổ đau chỉ vì muốn có một quê hương tự do”
Một lần nữa, xin
cảm ơn quí vị đã triệu tập nhanh chóng cuộc điều trần này và đưa sự quan tâm
của Quốc Hội vào trường hợp của chồng tôi.
Bà Ngô Mai Hương và Dân Biểu Dan
Lungren
******
* Nguyên văn anh ngữ:
Testimony before the Tom Lantos
Human Rights Commission,
United States
House of Representatives
Submitted by Mai Huong Ngo
Wife of
imprisoned democracy activist Dr. Nguyen Quoc Quan
May 15, 2012
Hearing on Vietnam: Continuing Abuse
of Human Rights and Religious Freedom
Congressman
Frank Wolf, Congressman James McGovern and members of the Tom Lantos Human
Rights Commission:
Thank you very
much for inviting me here today on behalf of my husband Nguyen Quoc Quan.
The press and
human rights organizations call him a democracy activist and I am here before
you to tell the story of a former high school math teacher from Kien Giang,
Vietnamwhose dream of building schools for poor children and empowering the
youth persisted long after he came to the United States 30 years ago.
Guided by this
dream, he joined Viet Tan and dedicated his life to the promotion of democracy
and social justice in Vietnam. He believes that change has to come from the
people on the ground through peaceful means and has several times before
travelled to Vietnam to make a small contribution.
On April 17, 2012 he called me upon landing at the airport in Saigonand promised to call again after checking in at the hotel. I waited. He never called back. My husband was arrested at the airport, accused of so-called“terrorism” under article 84 of the Vietnam Penal Code and is currently detained for an indeterminate period time for “investigation.”
On April 17, 2012 he called me upon landing at the airport in Saigonand promised to call again after checking in at the hotel. I waited. He never called back. My husband was arrested at the airport, accused of so-called“terrorism” under article 84 of the Vietnam Penal Code and is currently detained for an indeterminate period time for “investigation.”
Smear campaign by Vietnamese
state-controlled media
After my
husband's arrest the state media ran a smear campaign in which he was referred
to as a“terrorist” and accused of carrying materials on “terrorism training”
and allegedly planning to incite acts of subversion.
Knowing my
husband and his work I would like to point out that the documents on his
laptop-- reported by state media--are merely presentations on leadership skills
and nonviolent tactics. He once said: “Watching poor farmers and activists
being beaten by public security makes me want to be with them. I know each of
them are much stronger than any regime if only they had confidence and knew how
to peacefully and collectively defend their rights.”
By detaining my
husband for his peaceful activities, Hanoiis not only severely violating his rights
but it is also posing a potential threat to anyone supporting the philosophy
and approach of Dr. Martin Luther King Jr. and Gandhi.
Experiences of others
I am fortunate
to sit before you, to freely testify without the fear of reprisal. Yet there are
many families that are not so fortunate. I
sympathize with the wives of writer Nguyen Xuan Nghia and legal scholar Cu Huy
Ha Vu who despite harassment are tirelessly fighting for their husbands’
freedom. I feel the pains of the wife of blogger Phan Thanh Hai who was only
seven months pregnant when her husband was arrested.
The Vietnamese
communist government disgraces the honorable work of these brave activists and
shutters them away into silence.
But we cannot
allow this injustice.
Your voice helps
I am indebted
to Members of Congress who have shown their strong support and particularly
Representatives who recently brought my husband's case to Secretary Hillary
Clinton’s attention. I am also comforted by the US Consulate in Saigon’s help
in getting access to my husband and ensuring his well-being. I hope the Embassy
and Consulate will continue to work towards his immediate release.
I come here to
appeal for your assistance in securing my husband’s release from arbitrary
detention in Vietnam.
In addition I
am hoping I can lend my voice to other silenced voices of conscience, as is the
wish of my husband. Let me conclude my testimony with a quote from my husband
in the Sacramento Bee in 2008 when asked about activists in Vietnam.
"Those
are the true heroes”, he said “I just
follow them in my way. I hope all the Vietnamese overseas who supported me will
pay attention to those willing to suffer because they'd love to have a country
with freedom."
Again, I thank
you for convening this timely hearing and bringing Congressional attention to
my husband’s cause.
-----------------------------------
No comments:
Post a Comment