Bản dịch Việt ngữ của Carl
Trần
Dịch
giả gửi đến Dân Luận
Thứ Năm, 13/03/2014
Tổng thống Cộng hòa Georgia
Micheil Saakaschwili (2008)
Khi hàng chục ngàn binh sĩ và
xe bọc thép Nga tràn ngập đất nước chúng tôi trong tháng trước, cộng đồng quốc
tế đã quy tụ lại để ủng hộ chúng tôi. Nếu Georgia chỉ là một chế độ chuyên
chính nằm sát cạnh nước Nga, không chắc đã có nhiều lãnh đạo thế giới như thế
đến Tbilisi để đứng chung với nhân dân Georgia.
Sự biểu dương tình đoàn kết này
củng cố niềm tin của chúng tôi rằng Georgia có sống còn được hay không, sẽ phụ
thuộc vào việc trở thành một xã hội ngày càng cởi mở và dân chủ hơn, vững chắc
nằm lọt vào trong cộng đồng các quốc gia tự do. Cách chúng tôi phản ứng cũng có
tính then chốt đối với tương lai của phương Tây.
Georgia từ một nước tham nhũng,
đang lụn bại đã chuyển mình thành một quốc gia tự do và đầy hứa hẹn chỉ trong
vài năm. Chắc chắn là nền dân chủ của chúng tôi vẫn còn đang được xây dựng dở
dang. Nhưng nó là ngọn hải đăng trong một vùng khó khăn của thế giới. Và vì
Georgia nằm ở một giao điểm năng lượng cực kỳ quan trọng, cho nên một chính
quyền cởi mở, minh bạch lại càng cần thiết hơn.
Georgia cũng tượng trưng cho
khả năng của thế giới tự do cương quyết đáp trả những toan tính bạo lực của
Moscow nhằm quay ngược quá trình dân chủ hóa, tái khẳng định đế chế của họ và
kiểm soát các nguồn năng lượng của châu Âu.
Trong khi vội vã công nhận nền
"độc lập" của các khu vực Nam Ossetia và Abkhazia của chúng tôi,
Moscow đã xóa bỏ các đường biên giới được khắp nơi công nhận và thách thức hệ
thống chủ quyền vốn là nền tảng của luật pháp quốc tế. Việc đó cũng che giấu
cuộc thanh lọc chủng tộc do Nga cùng các tay chân của họ thực hiện.
Thách thức của phương Tây hiện
giờ là chống lại Nga mà không cần dùng đến chiến thuật tàn bạo của họ. Sự bảo
vệ tốt nhất cho chúng ta nằm ở những tư tưởng và giá trị vốn hướng dẫn cộng
đồng các quốc gia của chúng ta.
Chính phủ của tôi hiểu rằng
cách thức chúng tôi tiến hành các công việc của mình sẽ có hậu quả không chỉ
cho chúng tôi mà còn cho các đồng minh của chúng tôi. Chúng tôi nhận ra rằng
việc Nga sử dụng võ lực đã khiến cho họ bị cô lập về chính trị và dễ bị tổn
thương về kinh tế.
Niềm tin của chúng tôi vào sự
cởi mở không chỉ là lời nói suông. Bất chấp những tàn phá do cuộc xâm lược này
gây ra - hàng trăm người chết, gần 200.000 người phải rời bỏ nhà cửa, theo Liên
Hiệp Quốc; nền kinh tế của chúng tôi bị què quặt - chính phủ của tôi vẫn đang
đưa những niềm tin của mình vào thực tế.
Để cho được minh bạch, chúng ta
cần phải hiểu cuộc chiến tranh bắt đầu như thế nào. Trong nhiều năm nay, Nga đã
tìm cách vu khống Georgia và chính phủ của tôi trong lúc cũng ngăn chặn bất kỳ
cuộc thương lượng có ý nghĩa nào với những người chủ trương cách ly. Đây là một
phần của chiến dịch nhằm làm suy yếu sự hỗ trợ quốc tế dành cho Georgia và đặt
nền móng cho cuộc xâm lược. Như đã được tường thuật, Nga bắt đầu một cuộc tập
trung quân sự vào mùa xuân năm nay ở cả hai khu vực xung đột, dẫn đến các cuộc
tấn công vũ trang vào mùa hè bởi lực lượng dân quân dưới quyền điều khiển của
họ. Sau đó Nga bắt đầu cuộc xâm lược bằng đường bộ vào sớm ngày 7 tháng Tám,
sau nhiều ngày pháo kích nặng nề giết chết nhiều dân thường và lực lượng gìn
giữ hòa bình Georgia. Vào thời điểm đó, Nga loan báo rằng 2.100 người dân
thường ở Nam Ossetia đã bị người Georgia giết chết, do đó Moscow buộc phải
"can thiệp nhân đạo." Lời dối trá này, sau đó bị tổ chức Human Rights
Watch và những nhóm khác vạch trần (họ ước lượng có 44 người chết), là một nỗ
lực để che giấu động cơ thực sự của Moscow.
Vào ngày 17 tháng Tám, đứng bên
Thủ tướng Đức Angela Merkel, tôi kêu gọi một cuộc điều tra quốc tế về nguyên
nhân của cuộc chiến. Chính phủ của tôi sẵn sàng chia sẻ mọi bằng chứng và đưa
ra bất kỳ nhân chứng nào mà các nhà điều tra muốn tiếp cận. Nga có sẵn sàng làm
giống như thế hay không?
Mặt trận thứ hai của chúng tôi
trong việc theo đuổi sự cởi mở và minh bạch là ở trong nước. Tuần trước, tôi
loan báo một loạt biện pháp nhằm tăng cường nền dân chủ của Georgia, trao cho
các đảng đối lập vai trò trung tâm trong công cuộc tái thiết và lập kế hoạch
quốc phòng. Chúng tôi nỗ lực thúc đẩy một nền truyền thông đa nguyên và xã hội
dân sự, bao gồm việc cho các đảng đối lập thêm nguồn tài chính và thêm ảnh
hưởng trên truyền thông công cộng. Những sáng kiến khác cũng nhắm làm cho hệ thống
tư pháp của chúng tôi độc lập hơn.
Chúng tôi cũng cam kết minh
bạch với các đối tác của mình. Chính phủ của tôi đã thành lập những cơ chế
nghiêm nhặt để bảo đảm sử dụng một cách có trách nhiệm nguồn viện trợ đã được
cam kết một cách rộng lượng bởi, trên hết là, Hoa Kỳ cũng như châu Âu, Nhật
Bản, Canada, Úc và nhiều nước khác.
Nhưng phương Tây cũng phải đáp
trả Nga một cách thuyết phục. Chúng ta không thể cho phép Nga sát nhập thành
công Nam Ossetia và Abkhazia. Cũng như không thể cho phép Moscow liên tục coi
thường lệnh ngừng bắn mà họ từng nhiều lần đồng ý.
Chính phủ của tôi hoan nghênh
quyết định của Liên hiệp châu Âu tăng tốc cho sự hội nhập của Georgia vào các
định chế châu Âu. Tuần trước, chúng tôi cảm thấy ấm lòng trước chuyến thăm
chính thức đầu tiên tới Georgia của Hội đồng Bắc Đại Tây Dương, và chúng tôi hy
vọng là NATO sẽ tiến tới với đơn xin gia nhập của chúng tôi.
Người dân Georgia chúng tôi sẽ
tiếp tục xây dựng tương lai dân chủ của mình. Chúng tôi tập trung vào việc tăng
cường cộng đồng các quốc gia dân chủ. Thế giới không thể để cho Nga hoặc nước
nào khác khẳng định phạm vi ảnh hưởng và qua đó phủ nhận quyền của những con
người tự do được liên kết với những dân tộc khác có tư tưởng giống như mình.
* Mikheil Saakashvili viết bài
này đăng trên tờ Washington Post ngày 23 tháng Chín, 2008, khi ông đang là tổng
thống Georgia.
No comments:
Post a Comment