Monday, 30 May 2016

ĐẾN ĐẢO CHÍ-MA, OBAMA KHỎI BỆNH "HÀ NÔI" ? (Trà Mi)





Trà Mi
Posted on May 30, 2016 by editor0 Comments

ISE-SHIMA, Japan | Hôm 25 tháng 5 khi sang đến bán đảo Chí Ma ở Nhật Bản, Tổng thống Mỹ, Barack Obama, có một cuộc họp báo ngắn ở khách sạn Shima Kanko vào lúc 10:40 sáng với Thủ tướng Nhật Shinzō Abe.

Một nhà báo, Christi Parson (LA Times), đã đặt câu hỏi sau đây với Tổng thống Mỹ :

“Thưa Tổng thống, trong chuyến đi này, ông đang phải đối diện với những chiến trường cũ và việc sử dụng sức mạnh quân sự của Mỹ ở đó.
[…] Tôi cũng xin hỏi thêm phản ứng của Thổng thống trước những lời cảnh cáo của Trung Quốc trong tuần này rằng Hoa Kỳ và đối tác trong khu vực này có thể đang tạo ra mồi lửa có thể sẽ dẫn đến xung đột trong khu vực?”

Tổng thống Mỹ Barack Obama trả lời,

“Christi, liên quan đến câu hỏi tổng quát của ông, tôi không hiểu rõ lắm những liên kết “giống nhau” ông đề cập đến. Là Tổng tư lệnh và là Tổng thống Hoa Kỳ, tôi có trách nhiệm bảo vệ dân Mỹ. Tôi mong rằng trong trách nhiệm đó không bao giờ chúng ta cần phải có những hành động quân sự. Đó không phải là thế giới chúng ta đang sống.
Rõ ràng, có rất ít điểm tương đồng giữa việc đưa 500.000 quân đến Việt Nam và việc chúng ta có những cuộc tấn công chống lại những kẻ khủng bố đang giết quân đội Mỹ ở Afghanistan hoặc có thể thực hiện các cuộc tấn công tại Hoa Kỳ.
Nhưng tôi nghĩ rằng chúng ta có thể rút ra một bài học hữu ích từ những chuyến đi của tôi tới Afghanistan – hoặc đến Việt Nam – là những cơ hội phi thường chúng ta đã có qua ngả ngoại giao mà chúng ta đã thực hiện trong bảy năm qua, và thực tế là kẻ cựu thù hiện đang hợp tác với Hoa Kỳ để tạo ra những cơ hội kinh tế cho dân của cả hai nước, để mở rộng thương mại, giáo dục những người trẻ xuất sắc trong cuộc hội thoại hôm nay. Và tôi đang đầu tư một lượng lớn thời gian và năng lượng và tài nguyên vào những sáng kiến ngoại giao vì chúng đã thành công, thu nhỏ các khu vực xung đột, làm giảm sự cần thiết phải có các hoạt động quân sự.”
[…]
“Đây, thật vắn tắt về Trung Quốc. Quan hệ đối tác đang ngày càng phát triển của chúng ta với Việt Nam, xẩy ra hoàn toàn độc lập với Trung Quốc, đặt nền tảng trên những quan tâm chung về việc mở rộng thương mại, mở rộng hợp tác về mọi mặt, và là nỗ lực của hai bên trong 30 năm qua. Như thế, nếu Trung Quốc vẫn cứ coi đó là một sự khiêu khích đối với họ thì tôi nghĩ điều đó cho thiên hạ thấy rõ hơn về thái độ của Trung Quốc, chứ chẳng nói lên được điều gì về thái độ của chúng tôi.
Sự căng thẳng giữa Trung Quốc và Việt Nam, hoặc giữa Trung Quốc và Philippines, hoặc là giữa Trung Quốc với các nước khác về tranh chấp lãnh thổ ở biển Đông (South China Sea) không phải là do chúng ta gây ra. Và chúng ta rất mong thấy có những giải pháp hòa bình cho các tranh chấp này. Tại sao chưa có những giải pháp đó cũng không phải vì chúng ta đã có hành động gì. Chúng ta hoan nghênh Trung Quốc và Việt Nam đối thoại và có thể giải quyết những tranh chấp đó với nhau. Chúng ta không đứng về phe nào trong những tuyên bố chủ quyền lãnh thổ. Cho nên việc giải quyết tranh chấp hoàn toàn trong tay của Trung Quốc [và các quốc gia liên hệ – TM].
Mục đích của chúng ta trước lợi ích riêng của Hoa Kỳ tại biển Đông chỉ đơn giản là để duy trì tự do hàng hải, tự do trong không phận bay và việc duy trì những quy tắc và tiêu chuẩn quốc tế ở đây vì chúng ta cho rằng chúng sẽ mang lại lợi ích cho tất cả mọi người kể cả Trung Quốc.”

Câu trả lời trên đây của Tổng thống Mỹ cho thấy ông đã thẳng thắn nêu đích danh Trung Quốc trong những xung đột về chủ quyền, về nước lớn nước nhỏ, giữa hai quốc gia Cộng hoà Nhân Dân Trung Hoa (Trung Cộng) và Cộng hoà Xã hội Chủ Nghĩa Việt Nam (Việt Cộng).

Trong ba ngày ở Việt Nam, Barack Obama không nhắc đến Trung Cộng không phải vì ông đã bị lây bệnh méo miệng của Hà Nội. Tổng thống Mỹ không nói đến Trung Cộng vì không có nhà báo Việt Cộng nào dám đặt câu hỏi như Christi Parson của LA Times với ông mà thôi.

Có lẽ tiên liệu được việc đó nên ban cố vấn Toà Bạch Ốc đã mượn thơ “Nam Quốc Sơn Hà” đặt vào bài phát biểu của ông ở Hà Nội.

Bài viết ngắn này cũng là lời xin lỗi gởi đến bạn đọc và Tổng thống Hoa Kỳ vì đã sai lầm ngờ rằng ông Obama “đã mắc hội chứng Hà Nội ngay tại Hà Nội”.

© 2016 DCVOnline
Nếu đăng lại, xin đọc “Thể lệ trích đăng lại bài từ DCVOnline.net”


Tham khảo: Remarks by President Obama and Prime Minister Abe after Bilateral Meeting. The White House | Office of the Press Secretary, May 25, 2016.

Bài của tác giả gởi. DCVOnline minh hoạ.



No comments:

Post a Comment

View My Stats