Friday 12 December 2014

Rắc rối xưng hô với tân đại sứ (Châu Quang)



05:02:pm 11/12/14

Lễ tuyên thệ của tân đại sứ. Ảnh www.towleroad.com

Chưa hết thắc mắc

Mới chỉ giải tỏa được một số thắc mắc sau khi Ted Osius làm lễ tuyên thệ nhậm chức đại sứ Mỹ hôm thứ Tư.

Đó là thắc mắc đối với tiếng Mỹ, khi người MC nói: “We are pleased to welcome the ambassador’s family, including his husband, Clayton Bond, their son, Tabo.” Như vậy thì phải chăng đối với người Mỹ, Ted Osius là người vợ? Nhưng tại sao lại nói “his husband,” thay vì “her husband?” như vậy có sai văn phạm hay ngữ pháp? Ôi, tiếng Anh Mỹ quả là rắc rối, đau đầu!

Dùng chữ kiểu này cũng làm các thông dịch viên vò đầu bứt tai. Nên dịch“Chúng tôi xin chào mừng gia đình đại sứ, gồm chồng của ông (hay chồng của bà?) và cháu trai của họ.”

Khi người Mỹ đã xưng hô như vậy thì người Việt Nam mình nên gọi Ted Osius là ông hay bà? Một khi đã xác định được cách xưng hô này thì mới xác định được cách xưng hô với người phối ngẫu (Clayton Bond) là phu quân hay phu nhân. Lại thêm một màn rắc rối.

Trong phần phát biểu của mình, Ted Osius cảmơn những người hiện diện trong buổi lễ, bắt đầu là Ngoại trưởng Kerry (boss mình), Dân biểu Alan Lowenthal (đại diện người gốc Việt Quận Cam), Đại sứ Phạm Quang Vinh và phu nhân (đại diện Hà Nội). Sau ba nhân vật vì nghề nghiệp này là đến những người bà con thân thuộc hiện diện, trong đó có“my in-laws Claudette and Allen,” có thể hiểu là mẹ và bố của Clayton Bond, như vậy phải dịch là “bố mẹ vợ của tôi” hay “bố mẹ chồng của tôi” hay phải dùng Hán Việt “nhạc gia?” Điên cái đầu.

Nhìn chung, có vẻ như người Mỹđã giải quyết được cách xưng hô khi gặp trường hợp này, nhưng chính phủ Hà Nội đã có giải pháp gì để tránh khỏi bị hố về nghi lễ ngoại giao này hay chưa?

Không chừng nay mai Thủ tướng phải ra thông tư dặn các cấp khi gặpTed Osius phải gọi là “ông” hay “bà” cho nó thống nhất với nhau, không thì rách việc.

Nghĩ cho cùng, chắc người Cộng sản cũng không có vấn đề gìđâu, chẳng nên lo bò trắng răng, bởi vì từ bao nhiêu năm qua, họ là những phù thủy về chữ nghĩa mà.

Tóm tắt phát biểu của John Kerry

Việt Nam giờ đây rất khác với Việt Nam khi Ted rời đó sau những nhiệm kỳ trước đây.
Khi tôi (Kerry) leo lên sân thượng khách sạn Rex năm 1968, tôi thấy hỏa pháo, tôi nghe được tiếng Hỏa Long C-130 bắn“br-r-r-r-r” như vầy, còn bây giờ thì nhìn xuống dưới đường thì thật là sinh động.
Quan hệ hai nước đã thay đổi, đó là nhờ công lao của những tổng thống như Clinton, Bush và những người như Ted.
Ted sẽ là đại sứ Mỹ đầu tiên tại ĐôngÁ, công khai nhận mình là người đồng tính. Cách nay không lâu, chuyện này không thể xảy ra. Khi nạp đơn vào ngành ngoại giao, nếu người ta biết anh đồng tính, anh rất dễ bị loại. Giờđây, ngành ngoại giao Mỹ mở rộng vòng tay với cộng đồng LGBT, và một lần nữa, đánh đi một thôngđiệp cho thế giới thấy rằng nước Mỹ luôn luôn đi đầu, sẵn sàng thừa nhận những khiếm khuyết, để làm cho mọi chuyện về lâu về dài được khá hơn.

Tóm tắt phát biểu của Ted Osious

Tôi (Osious) may mắn có tình yêu và sự hỗ trợ của nhà tôi, Clayton, cũng thuộc ngành ngoại giao. Như vậy Bộ Ngoại giao coi như mua một được tặng một.
Nhiêm kỳ của tôi bắt đầu vào thời điểm hai nước sắp bước vào kỷ niệm 20 năm bình thường hóa bang giao. Hai nước có cơ hội độc đáo để đào sâu chính sách đối tác toàn diện, như TPP, chế độ pháp quyền, nhân quyền, trao đổi sinh viên, các nhà khoa học, tìm kiếm MIA…
Trong nỗ lực này, hai nước có một vốn liếng quan trọng, đó là khối người Mỹ gốc Việt. (Nói tiếng Việt): Thưa Ngài Đại sứ Phạm Quang Vinh, với truyền thống (thuyết) Con Rồng Cháu Tiên, hai sinh vật biết bay ,chính phủ và nhân dân Hoa Kỳ sẵn sàng tiếp thêm sức mạnh cho Việt Nam bay cao và bay xa hơn nữa.

Xem video tại đây

© Đàn Chim Việt

---------------------------

Swearing-In Ceremony for U.S. Ambassador to Vietnam Ted Osius III

Dec. 10, 2014: Secretary Kerry remarks at Swearing-In Ceremony for U.S. Ambassador to Vietnam Ted Osius III.





No comments:

Post a Comment

View My Stats