05:02:pm
11/12/14
Lễ
tuyên thệ của tân đại sứ. Ảnh www.towleroad.com
Chưa
hết thắc mắc
Mới
chỉ giải tỏa được một số thắc mắc sau khi Ted Osius
làm lễ
tuyên thệ nhậm chức đại sứ Mỹ
hôm thứ Tư.
Đó
là thắc mắc đối với tiếng Mỹ, khi người MC nói: “We
are pleased to welcome the ambassador’s family, including his
husband, Clayton Bond, their son, Tabo.”
Như vậy thì phải chăng đối với người Mỹ, Ted Osius
là người vợ? Nhưng tại sao lại nói “his husband,”
thay vì “her husband?” như vậy có sai văn phạm hay ngữ
pháp? Ôi, tiếng Anh Mỹ quả là rắc rối, đau đầu!
Dùng chữ kiểu này cũng làm các thông dịch viên vò đầu bứt tai. Nên dịch“Chúng tôi xin chào mừng gia đình đại sứ, gồm chồng của ông (hay chồng của bà?) và cháu trai của họ.”
Khi
người Mỹ đã xưng hô như vậy thì người Việt Nam mình
nên gọi Ted Osius là ông hay bà? Một khi đã xác định
được cách xưng hô này thì mới xác định được cách
xưng hô với người phối ngẫu (Clayton Bond) là phu quân
hay phu nhân. Lại thêm một màn rắc rối.
Trong
phần phát biểu của mình, Ted Osius cảmơn những người
hiện diện trong buổi lễ, bắt đầu là Ngoại trưởng
Kerry (boss mình), Dân biểu Alan Lowenthal (đại diện người
gốc Việt Quận Cam), Đại sứ Phạm Quang Vinh và phu nhân
(đại diện Hà Nội). Sau ba nhân vật vì nghề nghiệp này
là đến những người bà con thân thuộc hiện diện,
trong đó có“my
in-laws Claudette and Allen,”
có thể hiểu là mẹ và bố của Clayton Bond, như vậy
phải dịch là “bố mẹ vợ của tôi” hay “bố mẹ
chồng của tôi” hay phải dùng Hán Việt “nhạc gia?”
Điên cái đầu.
Nhìn
chung, có vẻ như người Mỹđã giải quyết được cách
xưng hô khi gặp trường hợp này, nhưng chính phủ Hà Nội
đã có giải pháp gì để tránh khỏi bị hố về nghi lễ
ngoại giao này hay chưa?
Không
chừng nay mai Thủ tướng phải ra thông tư dặn các cấp
khi gặpTed Osius phải gọi là “ông” hay “bà” cho nó
thống nhất với nhau, không thì rách việc.
Nghĩ
cho cùng, chắc người Cộng sản cũng không có vấn đề
gìđâu, chẳng nên lo bò trắng răng, bởi vì từ bao nhiêu
năm qua, họ là những phù thủy về chữ nghĩa mà.
Tóm
tắt phát biểu của John Kerry
Việt
Nam giờ đây rất khác với Việt Nam khi Ted rời đó sau
những nhiệm kỳ trước đây.
Khi
tôi (Kerry) leo lên sân thượng khách sạn Rex năm 1968, tôi
thấy hỏa pháo, tôi nghe được tiếng Hỏa Long C-130
bắn“br-r-r-r-r” như vầy, còn bây giờ thì nhìn xuống
dưới đường thì thật là sinh động.
Quan
hệ hai nước đã thay đổi, đó là nhờ công lao của
những tổng thống như Clinton, Bush và những người như
Ted.
Ted
sẽ là đại sứ Mỹ đầu tiên tại ĐôngÁ, công khai
nhận mình là người đồng tính. Cách nay không lâu,
chuyện này không thể xảy ra. Khi nạp đơn vào ngành
ngoại giao, nếu người ta biết anh đồng tính, anh rất
dễ bị loại. Giờđây, ngành ngoại giao Mỹ mở rộng
vòng tay với cộng đồng LGBT, và một lần nữa, đánh đi
một thôngđiệp cho thế giới thấy rằng nước Mỹ luôn
luôn đi đầu, sẵn sàng thừa nhận những khiếm khuyết,
để làm cho mọi chuyện về lâu về dài được khá hơn.
Tóm
tắt phát biểu của Ted Osious
Tôi
(Osious) may mắn có tình yêu và sự hỗ trợ của nhà tôi,
Clayton, cũng thuộc ngành ngoại giao. Như vậy Bộ Ngoại
giao coi như mua một được tặng một.
Nhiêm
kỳ của tôi bắt đầu vào thời điểm hai nước sắp
bước vào kỷ niệm 20 năm bình thường hóa bang giao. Hai
nước có cơ hội độc đáo để đào sâu chính sách đối
tác toàn diện, như TPP, chế độ pháp quyền, nhân quyền,
trao đổi sinh viên, các nhà khoa học, tìm kiếm MIA…
Trong
nỗ lực này, hai nước có một vốn liếng quan trọng, đó
là khối người Mỹ gốc Việt. (Nói tiếng Việt): Thưa
Ngài Đại sứ Phạm Quang Vinh, với truyền thống (thuyết)
Con Rồng Cháu Tiên, hai sinh vật biết bay ,chính phủ và
nhân dân Hoa Kỳ sẵn sàng tiếp thêm sức mạnh cho Việt
Nam bay cao và bay xa hơn nữa.
Xem
video tại
đây
©
Đàn Chim Việt
---------------------------
No comments:
Post a Comment