Sunday 8 June 2014

BẢO ĐẢM NỀN TẢNG PHÁP QUYỀN TRÊN BIỂN (Shinzo Abe - Project-Syndicate)




Shinzo Abe

Anh Khôi chuyển ngữ, CTV Phía Trước
Posted on Jun 5, 2014

TOKYO – Nhật Bản đang ở một vị trí tốt hơn bao giờ hết để đóng vai trò to lớn cũng như chủ động hơn trong việc đảm bảo hòa bình ở châu Á và trên thế giới. Chúng tôi có được sự ủng hộ cũng như hỗ trợ nhiệt tình từ các nước đồng minh và một số quốc gia khác, bao gồm tất cả các nước thành viên trong khối ASEAN và Hoa Kỳ, Úc, Ấn Độ, Anh và Pháp. Tất cả các nước đều biết rằng Nhật Bản luôn ủng hộ nền tảng pháp quyền không những khu vực cho châu Á mà còn cho tất cả mọi người.

Thủ tướng Nhật Bản Shinzo Abe phát biểu trong buổi khai mạc Đối thoại Shangri-La hôm 30 tháng Năm, 2014 tại Singapore. Ảnh: mindef.gov.sg

Chúng tôi không hề đơn độc. Trong hầu hết các nước ở châu Á–Thái Bình Dương, tăng trưởng kinh tế đã nuôi dưỡng tự do tư tưởng và tôn giáo cũng như hệ thống chính trị có trách nhiệm và đáp ứng tốt hơn. Mặc dù tốc độ thay đổi từ nước này sang nước còn khác nhau nhưng ý tưởng về pháp quyền thực sự đã bắt đầu thấm sâu vào góc rễ. Và điều đó có nghĩa rằng các lãnh đạo chính trị của các nước trong khu vực cần phải tôn trọng luật pháp quốc tế.

Hiện nay không có lĩnh vực nào cần pháp quyền bằng luật biển quốc tế. Khu vực châu Á–Thái Bình Dương đã đạt được mức tăng trưởng to lớn trong một khoảng thời gian rất ngắn. Thật đáng tiếc, một phần tương đối lớn của những thành quả đó đang hướng tới việc mở rộng quân sự. Nguồn gốc bất ổn không chỉ bao gồm các mối đe dọa của vũ khí hủy diệt hàng loạt mà còn mang tính hiện thời như các nỗ lực cố gắng thay đổi hiện trạng lãnh thổ thông qua vũ lực hoặc cưỡng chế. Và những nỗ lực đó chủ yếu diễn ra trên biển.

Gần đây, Tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama và tôi cùng tái khẳng định mối liên minh Mỹ–Nhật là nền tảng của hòa bình và an ninh trong khu vực. Hơn nữa, Hoa Kỳ và Nhật Bản đang tăng cường hợp tác ba bên với các đối tác cùng chí hướng để thúc đẩy hòa bình trong khu vực cũng như toàn cầu và tăng trưởng kinh tế. Cho đến nay, Thủ tướng Úc Tony Abbott và tôi đã cùng đồng ý rằng chúng tôi nên làm chính xác những điều đó.

Lịch sử về luật biển quốc tế rất dài và chủ đề này có thể đi ngược trở lại thời Hy Lạp cổ đại. Bởi thời La Mã, các vùng biển được mở rộng cho tất cả mọi người, bao gồm cả sở hữu cá nhân và phân vùng bị cấm. Nhưng kể từ Thời đại Khám phá, nhiều người đã vượt qua các vùng biển với vô số lý do, và thương mại từ đó trở nên phụ thuộc nhiều hơn vào đường biển để kết nối các khu vực khác nhau trên thế giới. Tự do trên biển đã trở thành một nguyên tắc nền tảng cho sự thịnh vượng của con người.
Không một quốc gia hay một nhóm nào đặc biệt tạo ra luật biển quốc tế như chúng hiện đang tồn tại. Đó là sản phẩm bao gồm nhiều trí tuệ tập thể của nhân loại được trao dồi qua nhiều năm. Ngày nay, nhiều lợi ích cho toàn dân vẫn tiếp tục phụ thuộc vào sự cởi mở tại các vùng biển từ Thái Bình Dương sang Ấn Độ Dương.

Nhưng những điều đó có nghĩa như thế nào? Nếu chúng ta có thể chắt lọc một số tinh thần được lưu truyền vào luật pháp quốc tế qua các thời đại và tái cấu trúc chúng theo ba nguyên tắc thì nền tảng pháp quyền trên biển sẽ trở thành một vấn đề tất yếu.

Đầu tiên, các quốc gia cần phải thực hiện và làm rõ yêu sách chủ quyền của mình dựa trên luật pháp quốc tế. Thứ hai, các quốc gia không nên sử dụng vũ lực hoặc cưỡng ép để cố gắng áp đặt chủ quyền của mình. Và thứ ba, các quốc gia nên tìm cách giải quyết tranh chấp bằng biện pháp ôn hòa. Tất cả ba nguyên tắc này rất đơn giản – và gần như hiển nhiên – và chúng cần phải được nhấn mạnh bởi vì tất cả các chính phủ ở châu Á và Thái Bình Dương đều cần duy trì chúng một cách chặt chẽ.

Xem xét trường hợp của Indonesia và Philippines vì cả hai nước này đều đã đạt được thỏa thuận ôn hòa về phân định vùng đặc quyền kinh tế chồng lấn của họ. Tương tự, chính phủ của tôi ủng hộ mạnh mẽ lời kêu gọi của Philippines đối với các giải pháp tranh chấp lãnh thổ ở Biển Đông và những điều đó thật sự phù hợp với ba nguyên tắc của luật biển quốc tế. Chúng tôi cũng hỗ trợ những nỗ lực của Việt Nam trong việc giải quyết mâu thuẫn chủ quyền lãnh thổ thông qua đối thoại.

Thay vì cố gắng củng cố thay đổi tình trạng hiện tại bằng cách lấp lấn một việc đã rồi sang một tình trạng khác, các chính phủ trong khu vực nên thực hiện một cam kết vững chắc để trở lại với tinh thần và các quy định của Tuyên bố năm 2002 về Cách Ứng xử của các bên ở Biển Đông, mà tất cả các bên liên quan đã cùng đạt thỏa thuận. Trong thế giới ngày nay, các quốc gia không nên lo sợ rằng sự ép buộc và đe dọa [quân sự] sẽ thay thế các quy định và pháp luật. Tôi rất hy vọng rằng các quốc gia thành viên trong khối ASEAN và Trung Quốc có thể nhanh chóng thiết lập một bộ quy tắc ứng xử thực sự hiệu quả dành riêng cho khu vực Biển Đông.

Trong nhiệm kỳ thủ tướng đầu tiên, tôi và cựu Thủ tướng ôn Gia Bảo đã đồng thuận về điều này. Chúng tôi đã cam kết hai nước cùng tạo ra cơ chế truyền thông trên biển cũng như trên không nhằm ngăn chặn các sự cố không lường trước được giữa hai nước từ các vụ căng thẳng và tính toán sai lầm. Thật không may, cam kết này cho đến nay vẫn chưa được thực hiện.

Chúng tôi không hoan nghênh việc máy bay chiến đấu và tàu biển đụng độ nhau một cách nguy hiểm. Những gì Nhật Bản và Trung Quốc cần làm là trao đổi bằng từ ngữ. Phải chăng chúng ta nên gặp nhau tại bàn đàm phán, trao đổi và bắt tay, và thực sự ngồi xuống để nói chuyện?

Tôi tin rằng thực hiện thỏa thuận hồi năm 2007 mà hai nước đã đạt được sẽ thúc đẩy sự nghiệp hòa bình và ổn định trong toàn khu vực. Nhưng tôi cũng biết rằng việc đảm bảo an ninh lâu dài sẽ đòi hỏi phải có nhiều hiệp định hơn như thế này vì mỗi nước là một sợi dây quan trọng trong trang lưới tự do và thịnh vượng.

© 2014 Bản tiếng Việt TẠP CHÍ PHÍA TRƯỚC – www.phiatruoc.info



No comments:

Post a Comment

View My Stats