Đoan
Trang (Dự án của Quỹ Nghiên Cứu Biển Đông)
Posted
on March 14, 2013 by seasfprojects
Ngày
14-3 năm nay sẽ là một ngày đáng nhớ đối với tất cả những người Việt Nam quan
tâm đến quan hệ Việt-Trung và cuộc đấu tranh bảo vệ chủ quyền biển đảo của
chúng ta: Đó là ngày đánh dấu tròn 25 năm trận hải chiến Trường Sa (14-3-1988).
Nhân sự kiện này, một nhóm các nhà nghiên cứu, nhóm Trúc Nam Sơn, sẽ công bố
cuốn sách mới về Biển Đông, mang tựa đề “Để đảo xa
thành đảo gần”.
Cuốn
sách có thể xem ở đây: http://www.mediafire.com/view/?tn35bitxfpdwb8j
và
download ở đây:
http://www.mediafire.com/?tn35bitxfpdwb8j
Cuốn
sách là kết quả công sức hơn một năm qua của nhóm Trúc Nam Sơn. Dung lượng
không quá đồ sộ (hơn 100 trang), nhưng nói về nội dung thì đó là một tài liệu
có thể được đánh giá bằng những tính từ như: đầy thông tin, tỉ mỉ, chi tiết.
Dựa
vào các dữ liệu trong cuốn “Hàng hải chỉ
nam – Biển Đông và Vịnh Thái Lan” do Cục Tình báo Địa Vệ tinh (2011) của
quân đội Mỹ, và những bức ảnh chụp qua vệ tinh của Google, nhóm tác giả đã biên
soạn nên một “bộ hồ sơ tổng hợp” về những đảo, đá, nhóm đảo, bãi ngầm, bãi cạn,
cồn, rạn san hô… trên một diện tích bao trùm Biển Đông, đặc biệt là khu vực hai
quần đảo Trường Sa, Hoàng Sa.
Nếu
bạn quan tâm đến tranh chấp Biển Đông thì có thể coi đây là một cuốn từ điển
địa lý thích hợp cho bạn, vì các dữ liệu liên quan đến từng địa điểm đều được
trình bày cụ thể: tên (tiếng Việt, tiếng Anh, tiếng khác nếu có), hình ảnh trên
vệ tinh Google, toạ độ, diện tích hoặc kích thước, mô tả sơ qua về cấu trúc địa
lý, bên tranh chấp nào đang kiểm soát. Ví dụ, nếu tra cứu những thông tin liên
quan đến địa danh Gạc Ma, bạn sẽ được biết Gạc Ma là một rạn đá (reef) có tên
tiếng Anh là Johnson, nằm ở đầu tây nam của cụm Sinh Tồn (Union Atoll). Gạc Ma
“là đá núi lửa màu nâu với san hô trắng viền rìa bên trong”, “bao bọc không
hoàn toàn một phá cạn có lối vào từ hướng đông bắc”. Tài liệu cũng nêu rõ, mỏm
đá lớn nhất trên rạn đá cao 1,2 mét, một số mỏm khác lộ trên mặt nước, phần
đông nam của rạn đá; phần còn lại nằm dưới mặt nước. Gạc Ma nằm ở toạ độ 9 độ
42 phút vĩ Bắc và 114 độ 7 phút kinh Đông.
Gạc
Ma đã mất vào tay Trung Quốc sau cuộc xâm chiếm đẫm máu ngày 14-3-1988. Cũng
trong cuộc xâm chiếm đó, quân xâm lược Trung Quốc còn tấn công các tàu vận tải
và công binh Việt Nam tại đá Cô Lin (Collins Reef) và Len Đao (Landsdowne
Reef), nhưng ta giữ được hai nơi này. Cô Lin, như được thông tin trong cuốn
sách, là “một rạn đá nhỏ với một cồn cát san hô ở phần đông nam”, “nằm cách Gạc
Ma 1,5 hải lý về phía tây bắc”, “tách biệt với Gạc Ma bởi một kênh có đáy san
hô tương đối sâu”.
Đặc
biệt, sách còn cung cấp thông tin về những khu vực nguy hiểm, kèm cảnh báo cho
người đi biển; ví dụ, “Có cả một vùng hình chữ nhật diện tích 52.000 hải lý
vuông ở mạn đông nam của Biển Đông (và phía tây bắc của hành lang Palawan), gọi
là Dangerous Ground (Khu vực Nguy hiểm). Tại đây, chưa có khảo sát hệ thống
nào, và rất có thể có những mảng san hô và bãi cát ngầm; chưa kể nhiều đảo ở
đây còn là đối tượng để tranh chấp chủ quyền”.
Đúng như cái tên “Để đảo xa thành đảo gần”, với những dữ liệu, hình ảnh vệ tinh và bản đồ, cuốn sách đã mang lại cho độc giả một hình dung tổng quan về Trường Sa, Hoàng Sa, cùng hàng chục địa danh liên quan trên Biển Đông. Sách cũng còn nhiều chỗ có thể khó hiểu với quảng đại độc giả. Điều này là do bản thân vấn đề biển đảo, địa lý, hàng hải, đã khá phức tạp, với nhiều thuật ngữ chuyên môn chưa bao giờ được Việt hoá một cách thống nhất, ví dụ như khái niệm tương ứng trong tiếng Việt của isle, island, rock… Tuy nhiên dù sao, đây vẫn là một tài liệu thích hợp cho việc tra cứu, tham khảo.
Đúng như cái tên “Để đảo xa thành đảo gần”, với những dữ liệu, hình ảnh vệ tinh và bản đồ, cuốn sách đã mang lại cho độc giả một hình dung tổng quan về Trường Sa, Hoàng Sa, cùng hàng chục địa danh liên quan trên Biển Đông. Sách cũng còn nhiều chỗ có thể khó hiểu với quảng đại độc giả. Điều này là do bản thân vấn đề biển đảo, địa lý, hàng hải, đã khá phức tạp, với nhiều thuật ngữ chuyên môn chưa bao giờ được Việt hoá một cách thống nhất, ví dụ như khái niệm tương ứng trong tiếng Việt của isle, island, rock… Tuy nhiên dù sao, đây vẫn là một tài liệu thích hợp cho việc tra cứu, tham khảo.
Nhóm
tác giả gồm một số nhà nghiên cứu trẻ, biên soạn cuốn sách với mục đích góp
phần giúp độc giả thêm hiểu, thêm yêu Biển Đông, cũng là để đóng góp một sản
phẩm khoa học vào ngày tưởng niệm 25 năm sự kiện Trung Quốc đánh chiếm Gạc Ma.
Một thành viên của nhóm cho biết, tên “Trúc Nam Sơn” được lấy cảm hứng từ một
câu trong “Bình Ngô Đại Cáo” của nhà quân sự, tư tưởng Nguyễn Trãi:
“Độc
ác thay, trúc Nam Sơn không ghi hết tội
Dơ bẩn thay, nước Đông Hải không rửa sạch mùi…”
Dơ bẩn thay, nước Đông Hải không rửa sạch mùi…”
ĐOAN
TRANG
No comments:
Post a Comment