03/03/2013
Trong “Animal Farm“ của George Orwell,
Chương 2 có nhắc tới BẢY ĐIỀU RĂN (THE SEVEN COMMANDMENTS) dành cho các trại
viên như sau:
1. Tất cả các loài hai chân đều là kẻ thù. (Whatever goes
upon two legs is an enemy.)
2. Tất cả các loài bốn chân hoặc có cánh đều là bạn.
(Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend.)
3. Không con vật nào được mặc quần áo. (No animal shall
wear clothes.)
4. Không con vật nào được ngủ trên giường. (No animal
shall sleep in a bed.)
5. Không con vật nào được uống rượu. (No animal shall
drink alcohol.)
6. Loài vật không được giết hại lẫn nhau. (No animal
shall kill any other animal.)
7. Mọi con vật sinh ra đều bình đẳng. (All animals are
equal.)
Bảy điều răn này, hay còn được giới phê bình
gán cho cái tên mỹ miều “Hiến pháp”, dần dà thay đổi cho phù hợp với thực tiễn
cuộc sống. Nhiều lần sửa đổi nhưng tựu chung cũng chỉ phục vụ ý đồ và sở nguyện
của đám lợn chóp bu. Cần có những phương châm súc tích, mạnh mẽ và dễ nhớ để
đáp ứng nhu cầu của cách mạng, bởi vậy điều 1 và điều 2 gộp thành “Bốn chân
tốt, hai chân xấu!” (Four legs good, two legs bad). Theo đề xuất của Tuyết
Tròn (Snowball), nhân vật về sau bị lãnh tụ Nã Phá Luân (Napoleon) thanh trừng,
cách ngôn mới này được viết to hơn, chồng lên bảy điều ban đầu. Và khẩu hiệu
hừng hực hào khí đấu tranh giai cấp này được hô vang liên tu bất tận trong
những lần hội họp. (Chương 3)
Tuyên bố bình đẳng phải hiểu một cách tương
đối, và ứng dụng linh hoạt tùy theo diễn biến của cách mạng. Khi Nã Phá Luân
chuyển từ chuồng heo vào nhà chính và ngủ trên giường cho xứng với vai trò lãnh
tụ, có điều tiếng là đồng chí ấy vi phạm điều 4. Tức thì có chỉnh huấn rằng
điều ấy đúng ra là “Không con vật nào được ngủ trên giường có trải dra” (No
animal shall sleep in a bed with sheets, Chương 6). Khi Tuyết Tròn cùng đồng
bọn bị chụp mũ phản bội và bị xử tử, để dập tắt nghi ngờ lãnh tụ vi phạm điều
6, lập tức có huấn thị rằng điều này nguyên thủy là “Loài vật không được giết
hại lẫn nhau nếu không có lí do” (No animal shall kill any other animal without
cause), chỉ tại đám súc vật ít chữ đọc thiếu mấy từ cuối (Chương 8). Cũng trong
Chương 8 có chuyện tay sai của lãnh tụ vi phạm điều 5, cả trại được nhắc rằng
điều đó thực ra là: “Không con vật nào được uống rượu đến say xỉn” (No animal
shall drink alcohol to excess).
Nhưng rốt cuộc, lần sửa đổi cuối cùng
(Chương 10), chỉ còn vỏn vẹn một câu trên bức tường: “MỌI CON VẬT SINH RA ĐỀU BÌNH ĐẲNG, NHƯNG CÓ MỘT SỐ CON BÌNH ĐẲNG HƠN
NHỮNG CON KHÁC” (ALL ANIMALS ARE EQUAL, BUT SOME ANIMALS ARE MORE EQUAL
THAN OTHERS).
Khi quyền bính đã thâu tóm trong tay, kẻ
súc sinh cần chi tới hiến pháp với hiến chương. Từ 7 điều răn ban đầu chỉ còn
lại 1 điều, dư sức chi phối đời sống cả Trại súc vật. Và luôn tâm niệm rằng bỏ
điều duy nhất thực sự có ý nghĩa đó là “tự sát”.
(Ghi chú: Những câu trích tiếng Việt lấy từ
bản dịch Trại súc vật của Phạm Minh Ngọc,
còn phần tiếng Anh ở đây.)
------------------------------------
No comments:
Post a Comment