Monday,
January 19, 2015 7:34:12 PM
LTS
- Sự kiện công ty Người Việt được tòa xử
thắng bà Hoàng Dược Thảo và hệ thống tuần báo Saigon Nhỏ trong vụ kiện phỉ báng
là đề tài được dư luận đặc biệt chú ý trong những ngày qua. Ngay sau khi kết quả
vụ kiện được công bố, hàng loạt ý kiến, bình phẩm, bình luận, ở nhiều hình thức
khác nhau, được dư luận luân chuyển khắp nơi. Người Việt thực hiện loạt bài viết
này nhằm trình bày các phương diện luật pháp đáng chú ý của hai vấn đề liên
quan mật thiết với nhau: Quyền tự do ngôn luận và quyền được bảo vệ trước những
lời vu khống làm tổn hại uy tín. Xin mời độc giả theo dõi.
*
WESTMINSTER
- Trong phần cuối cuộc đối chất với nhân chứng Hoàng Dược Thảo, khi Luật Sư
Hoyt Hart, đại diện Người Việt, hỏi về chứng cớ của việc Việt Cộng làm chủ báo
Người Việt, bà Hoàng Dược Thảo giải thích là bà đã vào tận trang mạng của
“California Secretary of State” để “nghiên cứu” về công ty Người Việt, trước khi
viết bài.
Một đoạn trong tài liệu
tòa án, phần chất vấn của luật sư đại diện Người Việt với bà Hoàng Dược Thảo về
công ty Người Việt (Vietnamese People) Inc., khi bà lập luận rằng “chỉ cộng sản
mới dùng chữ “people.” (Hình: Người Việt)
“People”
là chữ của Cộng Sản
Tuy
nhiên, khi không đưa ra được chứng cớ nào là công ty Người Việt có dính dáng đến
Cộng Sản, bà Hoàng Dược Thảo lập luận rằng “chỉ có Cộng Sản mới dùng chữ
people.”
Lập
luận này, sau khi phiên xử kết thúc, đã được một bồi thẩm viên cho là một chi
tiết hết sức “lý thú!”
Hãy
đọc đoạn chất vấn này được ghi lại trong tài liệu tòa dưới đây - (tài liệu tòa
Nhân chứng HDT, December 4, 2014, trang 68, line 19.
- “Bà thấy trong tin
tức của chính quyền California có chỗ nào cho thấy có sự tham gia của chính quyền
Cộng Sản Việt Nam trong hai công ty này [Nguoi Viet (Vietnamese People), Inc.,
và Nguoi Viet News, Inc., - NV] không?” Luật Sư Hoyt Hart hỏi.
- “Không.” Bà Hoàng Dược Thảo
trả lời.
- “Cho tôi nói điều
này được không? Công ty đầu tiên, Nguoi Viet (Vietnamese People), Inc., là...
Như quý vị thấy, chữ “nhân dân” (people), như là nhân dân Trung Quốc (China
People), y như những kẻ Cộng Sản. Chỉ những kẻ Cộng Sản, Cộng Sản Việt Nam, Cộng
Sản Trung Quốc, mới dùng chữ “nhân dân”... Tôi chỉ muốn nhấn mạnh rằng khi họ
dùng chữ “Vietnamese People” hay “Người Việt people,” những chữ này chỉ có Cộng
Sản mới dùng, như Cộng Sản Bắc Hàn, Trung Cộng, hay Cộng Sản Việt Nam, họ mới
dùng chữ “people.”
Bà Hoàng Dược Thảo nói tiếp.
- “Bà Thảo, không phải
những chữ “Người Việt” dịch ra là Vietnamese People sao? Luật Sư Hoyt Hart hỏi.
- “Phải. Ðúng vậy!” Hoàng Dược Thảo trả
lời.
- “...Có một loạt tên
của những cơ sở thương mại mở đầu bằng chữ “Người Việt,” chẳng hạn như trung
tâm sửa xe Người Việt, chợ cá Người Việt... Người Việt chẳng phải là một tên
thông dụng trong cộng đồng gốc Việt hay sao?... Vậy chẳng lẽ những cơ sở thương
mại này cũng là của Cộng Sản?” Luật Sư Hoyt Hart đặt vấn đề.
Aaron
Morris 'chữa cháy'
Từ
2:20 chiều ngày 1, đến 11:25 sáng ngày 4 tháng 12, các luật sư đại diện cho bà
Hoàng Dược Thảo chăm chú ngồi theo dõi thân chủ mình bị phía luật sư đối nghịch
chất vấn, thỉnh thoảng hoặc lặng lẽ lắc đầu, hoặc đưa lên những lời phản đối,
mà đa số bị Thẩm Phán Frederick P. Horn bác bỏ.
Một đoạn trong tài liệu
tòa án, phần chất vấn của luật sư đại diện Saigon Nhỏ với bà Hoàng Dược Thảo,
khi bà xác định là bên Saigon Nhỏ đã dùng bản dịch của Người Việt trước tòa, mặc
dù trước đó các luật sư bên Saigon Nhỏ đã tốn rất nhiều thời gian để tấn công
các bản dịch của công ty Người Việt. (Hình: Người Việt)
Vào
lúc 11:25 sáng ngày 4 tháng 12, 2014, khi Luật Sư Hoyt Hart tuyên bố tạm dừng
chất vấn nhân chứng Hoàng Dược Thảo, Luật Sư Aaron Morris bắt đầu phần của
mình, sẵn sàng phản pháo, nhằm hướng cái nhìn của bồi thẩm đoàn về phía có lợi
cho thân chủ mình. Phần hỏi đáp giữa Luật Sư Aaron Morris và nhân chứng Hoàng
Dược Thảo, được bà Ann Spiratos, tiếp tục thông dịch.
Những
câu hỏi đầu tiên của ông nhằm tạo cơ hội cho bà nói về những cuộc biểu tình chống
báo Người Việt (tài liệu tòa: Nhân chứng HDT, December 4th, trang 100, line 8).
- “Là chủ bút của tờ
Saigon Nhỏ, bà có biết gì về tiếng tăm của báo Người Việt trong cộng đồng
không?”
Luật Sư Aaron Morris hỏi.
- “Ðó là một tờ báo
thân Cộng.”
Bà Hoàng Dược Thảo đáp.
- “...Bà đã nhìn thấy
gì để tin rằng đây là một tờ báo thân Cộng?” Luật Sư Aaron Morris hỏi.
- “Tôi là chủ bút báo
Saigon Nhỏ từ 30 năm nay. Tôi đã chứng kiến không biết bao nhiêu là vụ biểu
tình chống báo Người Việt về những bài báo thân Cộng của họ. Trong 20 năm qua,
đã có rất nhiều vụ biểu tình, tôi có thể kể cho ông nghe những vụ mới nhất.” Bà Hoàng Dược Thảo
đáp.
- “Vâng, xin bà vui
lòng.”
Luật Sư Aaron Morris nói.
- “Vào năm 2007,
trong số báo Xuân, trong trang nhất, họ đăng hai câu thơ chúc Tết, trong đó
ghép tên của 10 lãnh đạo Cộng Sản. Ðó là một vụ biểu tình. Người Việt họp báo
và đuổi người viết hai câu thơ đó [điều này bà Hoàng Dược Thảo nói sai, người
viết hai câu thơ đó là chiêm tinh gia Nhân Quang, một người gửi bài vào đóng
góp cho số báo Xuân, không phải nhân viên Người Việt - NV]. Năm 2008, Người Việt đăng hình một cái chậu
rửa chân, trong đó có hình lá cờ của miền Nam Việt Nam. Cộng đồng không đồng ý
với điều đó, họ cho là Người Việt không tôn trọng lá cờ của họ. Thêm một cuộc
biểu tình nữa, rất lâu, cho đến bây giờ...” Bà Hoàng Dược Thảo đáp.
Sau
đó, Luật Sư Aaron Morris chuyển qua hỏi bà Hoàng Dược Thảo là có bao giờ về Việt
Nam chưa. Bà trả lời “chưa, tôi vì chống
Cộng, không thể về, vì sẽ không được cấp visa, và dù nếu có được visa thì về đến
phi trường cũng sẽ bị giữ lại.”
Ðến
đây, Luật Sư Aaron Morris chuyển qua hỏi bà Hoàng Dược Thảo là “ông Phan Huy Ðạt
có bao giờ về Việt Nam chưa?” nhưng câu hỏi này bị Luật Sư Hoyt Hart phản đối
vì “thiếu nền tảng” và phản đối của ông được Thẩm Phán Frederick P. Horn chấp
thuận. Tuy thế, trong một phiên xử sau, Luật Sư Vân Ðào, đại diện cho Saigon Nhỏ,
cũng hỏi ông Phan Huy Ðạt câu hỏi này, lúc ông ngồi ghế nhân chứng, và lúc đó,
Thẩm Phán Frederick P. Horn đã để cho ông Phan Huy Ðạt trả lời đầy đủ.
Quay
qua vật chứng 1 (exhibit 1), tức bài viết đăng trong tờ nhật báo Saigon Nhỏ
ngày 28 Tháng Bảy, 2012, (nhật báo Saigon Nhỏ lúc đó còn hoạt động), trọng tâm
của vụ kiện phỉ báng, Luật Sư Aaron Morris mớm lời cho bà Hoàng Dược Thảo rằng
bài viết này của bà có tính cách “khôi hài,” bằng câu hỏi:
- “Bà mô tả loại bài
viết này như thế nào. Có phải đó là một bài hài hước? Một bài châm biếm? Hay là
loại bài tin tức? Bà mô tả bài viết đó ra sao?” Luật Sư Aaron Morris
hỏi. (tài liệu tòa: Nhân chứng HDT, December 4th, trang 103, line 22).
- “Tôi là một nhà
bình luận. Tôi viết mỗi ngày, mỗi tuần, về một đề tài hài hước và dùng những chữ
buồn cười (funny) để độc giả cười về những vấn đề xảy ra trong cộng đồng.” Hoàng Dược Thảo trả
lời.
- “Tại sao bà lại quyết
định viết bài báo này?” Luật Sư Aaron Morris hỏi.
Tiếc
thay, bà Hoàng Dược Thảo không trả lời thẳng vào câu hỏi này, mà nói miên man lạc
đề, về những vấn đề không liên quan đến câu hỏi, lúc tiếng Việt, lúc tiếng Anh,
khiến lời phản đối của Luật Sư Hoyt Hart, là “trả lời lạc đề,” được Thẩm Phán Frederick P. Horn chấp thuận.
Ðến
đây, Luật Sư Aaron Morris bỏ chiến thuật chứng minh bài viết “Những 'bí ẩn' của
báo Người Việt” là một bài viết có tính cách hài hước, và tìm cách chứng minh
bà Hoàng Dược Thảo chỉ có ý định đặt ra câu hỏi trong bài viết này.
Hãy
đọc một đoạn khác trong tài liệu của tòa về lời khai của nhân chứng Hoàng Dược
Thảo (tài liệu tòa: Nhân chứng HDT, December 4, 2014, trang 107, line 13).
- “Khi viết bài báo
này, bà có ác ý gì với các nguyên đơn hay không?” Luật Sư Aaron Morris
hỏi.
- “Không. Tôi chỉ muốn
tường trình một số việc.” Hoàng Dược Thảo trả lời.
- Trong tâm trí của
bà, bà có vấn đề gì về sở hữu chủ báo Người Việt không?” Luật Sư Aaron Morris
hỏi.
- “Ðó là câu hỏi tôi
đặt cho mọi người trong cộng đồng người Việt, ở khắp nơi trên thế giới, rằng ai
thực sự là chủ của báo Người Việt. Họ đã đặt câu hỏi đó trong buổi họp báo của
ông Phan Huy Ðạt, khi ông xin lỗi cộng đồng.” Hoàng Dược Thảo trả lời.
......
- “Tại sao bà lại đặt
hai chữ 'bí ẩn' trong tựa bài viết này trong ngoặc kép?” Luật Sư Aaron Morris
hỏi.
- “Ðể cho thấy vấn đề
này chỉ là một câu hỏi. Và tôi nghĩ hai chữ này, ‘bí ẩn’ khi được dịch ra là
‘mystery,’ là dịch không tốt, vì ‘bí ẩn' có nghĩa là những điều không có ai biết.
Dịch cho đúng, thì hai chữ ‘bí ẩn’ phải được dịch là ‘secret.’ Chẳng hạn như bí
mật của tôi, là những điều mà chỉ tôi biết, mà không ai biết.” Hoàng Dược Thảo trả
lời.
Phần
chất vấn của Luật Sư Aaron Morris lại chuyển qua một vấn đề khác.
Ông
hỏi:
- “Nhân tiện đây, bản
dịch mà chúng ta đang xem là bản dịch của ai?” (tài liệu tòa: Nhân
chứng HDT, December 4, 2014, trang 111, line 16).
- “Tôi nghĩ rằng đó
là bản dịch của bên nguyên đơn.”
Trận
chiến các bản dịch
Trong
kỳ 2 của loạt bài này, tác giả đã trình bày rằng trước khi trận đấu pháp lý ra
đến được phiên xử trước bồi thẩm đoàn, luật sư của hai bên đã phải chiến đấu vất
vả với nhau, bên này tìm cách “khóa tay” bên kia, trong một thời gian kéo dài
hơn 2 năm.
Một
trong những trận đấu trước ngày xử này là “trận
chiến các bản dịch,” do các luật sư đại diện cho Saigon Nhỏ, lúc đó còn do
Luật Sư Charles Mạnh đứng đầu, khai chiến.
Chiến
thuật của Luật Sư Charles Mạnh lúc đó là tấn công vào bản dịch của báo Người Việt,
với lập luận là bản dịch của Người Việt gửi kèm theo đơn kiện (do chính nhân
viên Người Việt dịch) không phải do một thông dịch viên hữu thệ thực hiện, vì
thế không lột tả được tính cách “hài hước” và bày tỏ “ý kiến” trong bài viết có
tên “Những 'bí ẩn' của báo Người Việt” do bà Hoàng Dược Thảo viết.
Theo
luật của California, bản dịch đi kèm đơn kiện một bài viết có tính cách phỉ
báng, không cần phải “certified,” tuy nhiên, bản dịch của tất cả mọi vật chứng
(exhibit) được đưa ra trước tòa, thì phải do một thông dịch viên hữu thệ thực
hiện.
Khi
chuẩn bị trao đổi các vật chứng giữa hai bên trong giai đoạn “tiết lộ tài liệu,”
luật sư báo Người Việt cho luật sư Saigon Nhỏ biết bài viết ngày 28 Tháng Bảy,
2012 sẽ được trao cho thông dịch viên hữu thệ Thomas Vũ, để ông này soạn bản dịch“certified”
của mình.
Khi
Luật Sư Charles Mạnh, đại diện Saigon Nhỏ mời ông Thomas Vũ ra để “làm
deposition,” tức lấy lời khai, không biết vì lý do gì, ông Thomas Vũ rút lui,
không muốn làm thông dịch viên hữu thệ cho Người Việt nữa.
Sau
đó, công ty Người Việt nhờ được thông dịch viên hữu thệ Robert Nguyễn dịch bài
viết nói trên. Khi luật sư bên Saigon Nhỏ mời ông Robert Nguyễn ra lấy lời
khai, ông Robert Nguyễn nói rằng ông muốn có thêm thì giờ để dịch lại bài báo từ
đầu, thay vì dùng bản dịch căn bản do Người Việt cung cấp.
Trước
đó, vị thẩm phán phụ trách vụ kiện, lúc đó chưa phải là thẩm phán Frederick P.
Horn, vì không muốn cho “trận chiến các bản dịch” cứ kéo dài, ra lệnh cho hai
bên phải tìm cách thỏa thuận với nhau, và dùng chung một bản dịch.
Sau
khi luật sư bên Saigon Nhỏ nhất định không chịu dùng chung bản dịch với bên Người
Việt, vị thẩm phán này cho biết ông sẽ “chỉ
định một thông dịch viên hữu thệ của tòa.”
Cùng
lúc đó, công ty Người Việt nhờ bà Ann Spiratos, một thông dịch viên hữu thệ
khác, dịch tất cả các vật chứng, và nộp các bản dịch này cho tòa. Bên Saigon Nhỏ
thì nhờ một thông dịch viên hữu thệ khác dịch các vật chứng của họ. Hai bên
trao đổi bản dịch với nhau, theo đúng luật “tiết lộ tài liệu.”
Trong
lúc luật sư bên Saigon Nhỏ mời thông dịch viên Ann Spiratos ra lấy lời khai,
thì bên Người Việt nhờ người so sánh hai bản dịch, bản dịch của Người Việt do
bà Ann Spiratos phụ trách, và bản dịch của Saigon Nhỏ, do ông Chris Nguyễn đảm
nhận. Ðiều đáng nói, là bản dịch của bà Ann Spiratos có nhiều chỗ có lợi cho
Saigon Nhỏ hơn là cho Người Việt.
Sau
khi lấy xong lời khai của bà Ann Spiratos, bên Saigon Nhỏ không phản đối bản dịch
do bên Người Việt đưa ra nữa. Và kết quả là ra tòa, bên Saigon Nhỏ đã rút lại bản
dịch của mình (do Christ Nguyễn dịch) và dùng bản dịch của Người Việt, như lời
khai của bà Hoàng Dược Thảo trước tòa.
Kỳ tới: Hồ sơ
Business License của Người Việt tại Westminster.
----------------------------------
Người Việt vs. Saigon Nhỏ
.
Người Việt vs. Saigon Nhỏ:
Ác ý và khai gian trước tòa - Kỳ 5 (Hà Giang / Người Việt) Sunday, 18 January 2015
.
Người Việt vs. Saigon Nhỏ: Bà Hoàng Dược Thảo
nói chỉ đăng tin đồn - Kỳ 4
(Hà Giang / Người Việt) Friday, 16 January 2015
.
Người Việt
vs. Saigon Nhỏ: Nhân chứng Hoàng Dược Thảo – Kỳ 3 (Hà Giang / Người Việt) Wednesday, 14 January 2015
.
Người
Việt vs. Saigon Nhỏ: Trận đấu dài trước phiên xử chính - Kỳ 2 (Hà Giang/Người
Việt) Sunday, 11 January 2015
Người Việt vs. Saigon Nhỏ: Yếu tố pháp lý trong kiện phỉ báng – Kỳ 1 (Hà
Giang/Người Việt) Friday, 9 January 2015
----------------------
TIN LIÊN QUAN :
Bà Hoàng Thụy Châu, bút danh Đào nương Hoàng Dược
Thảo
.
Vụ báo Người Việt ở California thắng kiện được đưa lên báo Mỹ:
Lawsuit
shows label of 'communist' still sears in Vietnamese community (LA
Times 17-1-15)
.
.
Lữ Giang 15.1.2015
.
Người Việt -
January 14, 2015
.
Bà Hoàng Dược Thảo vu khống báo Người Việt là 'cộng sản'
.
Họp Báo Vụ Mã Thị Chu: Hoàng Dược Thảo Lên Án Báo Người
Việt (Phần 3)
TDBroadcasting - Published
on Feb 10, 2014
.
Hỏi về chuyện bà Hoàng Dược Thảo kháng cáo.
.
Viet Vung Vinh 11-1-2015
.
.
Phỏng vấn Cô Lữ Anh Thư Về
vụ kiện giữa Báo Người Việt và Sàigòn Nhỏ (Mai Ly & Hồng Phúc phỏng vấn Cô Lữ Anh Thư)
TẠP CHÍ THẾ GIỚI NGÀY NAY Thứ Bẩy 10 tháng 01, 2015
.
Hoàng Lan Chi phỏng vấn Cô Lữ Anh Thư về vụ
kiện của báo Người Việt
Monday, 12 January 2015
.
Lữ Anh Thư & “Bản Lên
Tiếng Số 3 Tẩy Chay Báo Người Việt Đã Nhục Mạ Chính Thể Và Quân, Cán, Chính
VNCH”
Lữ Anh Thư - January 8, 2015
Lữ Anh Thư - January 8, 2015
.
nguoivietboston
- January 7, 2015 4:36 PM
.
Michael Do (Đỗ Văn Phúc) 1/06/2015
Posted by: Viet VungVinh Posted date: 9:13 PM
No comments:
Post a Comment